Komentarze:

Medium 6x02

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-10-19 22:47:26

ocena:
To moje pierwsze tłumaczenie w życiu. Myślę, że sens został zachowany. Jest kilka nieprzetłumaczonych zdań. Będę wdzięczny jak ktoś przetłumaczy te fragmenty. Najwyżej rano dotłumaczę. Śpieszyłem się by je wrzucić jeszcze przed rankiem (napisy od grupy Hatak nie pojawią się chyba zbyt prędko), więc proszę o wyrozumiałość i uwagi. Nie miałem nawet okazji oglądnąć odcinka z tymi napisami, więc zapewne będzie trochę literówek.
Odcinek świetny.
Jak będę miał siłę, to przetłumacze może jeszcze jakieś odcinki :beer: .
Komentarz został edytowany przez Romanos dnia 01:24; 20 października 2009

2009-10-20 03:15:44

ocena:
No ja ci bardzo dziękuję, jak zobaczę to pewnie parę uwag dorzucę. Tak czy inaczej za samo wzięcie tematu wielkie THX !

Edit: właśnie widzę że chcesz tłumaczyć jak najlepiej a nie jak niektórzy początkujący, niekiedy "jak mi się zdaje".
Poza nieprzetłumaczonymi paroma zdaniami napisy na wysokim poziomie a jeśli piszesz że do tłumaczyłeś to z czystym sumieniem stawiam ocenkę smile
Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 17:34; 20 października 2009

2009-10-20 07:43:37

ocena:
Dzięki, Medium jest świetne smile :drinks:

2009-10-20 09:40:59

ocena:
Poprawiłem literówki i skorygowałem pewne błędy gramatyczne. Dotłumaczyłem kilka zdań. Kilku nie przetłumaczyłem. Domyślam się tych tłumaczeń, ale 100% pewności nie mam. Skonsultuje się później z kolegą, więc pewnie następna wersja będzie już pełna.



Przetłumaczyłem brakujące fragmenty, chyba wszystkie (?).





Mod Edit: używaj częściej "EDYTUJ" a nie koment jeden pod drugim, proszę.

Dziękuję za miłe słowa.
P.S. Jaka zbieżność dat rejestracji smile .
Komentarz został edytowany przez Romanos dnia 22:30; 20 października 2009

2009-10-20 20:45:37

ocena:
To zaraz po tym jak padły napisy.org, wtedy maaasa ludków się zarejestrowała.
Zachęcam do dalszego tłumaczenia bo początki bardzo dobre, tak dobre że po paru minutach "zapomniałem" o napisach i tylko nieprzetłumaczone zdania mi przypominały że to nie od JediAdama. Nie jestem mistrzem angielskiego a na pewno nie podjąłbym się tłumaczenia ale niektóre nieprzetłumaczone zdania były całkiem proste nawet dla mnie, 2 czy 3 takie były.

2009-10-20 20:51:54

ocena:
dziękować B)

2009-10-20 21:02:23

ocena:
Dziękować!! Czekam z niecierpliwością na kolejne napisy:D

2009-10-21 15:28:19

ocena:
:beer2:
Dobre literki!
Dziękuję B)

2009-10-22 21:25:59

ocena:
Napisy calkiem niezle. Jedna uwaga:


{53372}{53474}I gwarantuję ci, że spędzisz resztę|swojego życia z dala od barów.
{53372}{53474}i gwarantuję ci, że spędzisz resztę życia za kratami.


"behind bars."


W tym przypadku oznacza kraty (wiezienie) a nie bary.


I jeszcze jedna sugestia, zwracaj uwage na duza litere I, poza tym napisy sa calkiem niezle.

2009-10-22 22:54:04

ocena:
Dzięki, fakt. Chyba za bardzo wbiła mi się do głowy ta barowa scena smile.
Fakt, muszę uważać. Niestety ten głupi WORD samoistnie to robi, nawet jak ustawię wszędzie język polski...
Komentarz został edytowany przez Romanos dnia 19:38; 23 października 2009

2009-11-01 13:04:11

ocena:
kilka nieprzetłumaczonych kwestii:

{54426}{54529}- Jasne. I am sure that she was beside herself.
{57831}{57928}I will wait until I'm behind bars,
{59084}{59152}and they can mean something.

poza tym:

{18908}{19010}Jeśli jestes bystra, to|zabierzesz pieniądze, które ci dałem i zainwestujesz je dobrze,
- jesteÅ›

{34476}{34545}Nie zbliżaj sie do niej! Po prostu|pozwól się jej przygotować do szkoły.
- siÄ™

{35424}{35487}Jestem gotówy zawieść|dziewczynki do szkoły
- gotowy

{36602}{36657}i zrozum, to może sie wszystko pomieszać.
siÄ™

{42089}{42146}Powiedzmy, że juz to zrobiłaś.
-już



Komentarz został edytowany przez Filip.cy dnia 14:13; 01 listopada 2009

2009-11-01 14:24:22

ocena:
Dzięki. Poprawiłem. Zostało tylko "and they can mean something". Coś mi nie pasuje do kontekstu.
Komentarz został edytowany przez Romanos dnia 16:04; 01 listopada 2009

2009-11-02 21:41:23

ocena:
-{43885}{43965}Przepraszam. Poprawiałem kwiatki. (:wacko2:)
+{43885}{43965}Przepraszam. Robiłem porządki w ogródku.


-{58951}{59080}I dla twojej matki, by mogła iść| do kościoła zapalić świeczkę,
-{59084}{59152}and they can something.
+{58951}{59080}I dla twojej matki, by mogła iść| do kościoła zapalić świeczki,
+{59084}{59152}i żeby to coś znaczyło.


Było jeszcze kilka błędów, ale nie chce mi się szukać.

Logowanie