Komentarze:
Dexter 4x04
HDTV.XviD-SYS; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-10-19 20:44:07
ocena:
Buziaki z jezyczkiem oraz gromkie "Bog zaplac!"
Komentarz został edytowany przez n e o f i t a dnia 23:43; 19 października 2009
Komentarz został edytowany przez n e o f i t a dnia 23:43; 19 października 2009
2009-10-19 20:52:59
ocena:
Co do 720p to pobierzcie najpierw napisy w formacie MPL2 i sprawdźcie czy pasują, zamiast jęczeć o synchro.
2009-10-19 20:56:46
ocena:
Jeśli chodzi o synchro do wersji 720p to EDIT
Nie wprowadzaj innych w błąd //tinditv
Komentarz został edytowany przez tinditv dnia 23:46; 19 października 2009
Nie wprowadzaj innych w błąd //tinditv
Komentarz został edytowany przez tinditv dnia 23:46; 19 października 2009
2009-10-19 21:11:56
ocena:
Jak zwykle świetne, ekspresowe napisy. Dzięki.
2009-10-19 21:32:48
ocena:
M Saint, jesteś one of the best translators, znam trochę (dwa lata w N.Y.) angielski. Twoje tłumaczenie oddaje atmosferę akcji, nie boisz się tłumaczyć "fake" jako "kurwa" oba zwroty są wiodące w podobnych sytuacjach w swoich językach. Poza tym brak błędów ortograficznych, językowych, gramatycznych stawia Ciebie w grupie tłumaczy godnych szacunku. Dziękuję za już i proszę o jeszcze. Maciek236
Komentarz został edytowany przez Maciek236 dnia 23:34; 19 października 2009

Komentarz został edytowany przez Maciek236 dnia 23:34; 19 października 2009
2009-10-19 21:39:41
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 155
- {15528}{15671}/"Czołowy łowca seryjnych zabójców,|/Frank Lundy, wrócił do Miami"
+ {15528}{15671}/"Czołowy łowca seryjnych zabójców,|/Frank Lundy, wrócił do Miami".
-----
Thx
-----
Linia 155
- {15528}{15671}/"Czołowy łowca seryjnych zabójców,|/Frank Lundy, wrócił do Miami"
+ {15528}{15671}/"Czołowy łowca seryjnych zabójców,|/Frank Lundy, wrócił do Miami".
-----
Thx

2009-10-19 21:45:03
ocena:
Maciek236 napisał(a) dnia 23:32; 19 października 2009 następujący komentarz
M Saint, jesteś one of the best translators, znam trochę (dwa lata w N.Y.) angielski. Twoje tłumaczenie oddaje atmosferę akcji, nie boisz się tłumaczyć "fake" jako "kurwa" oba zwroty są wiodące w podobnych sytuacjach w swoich językach. Poza tym brak błędów ortograficznych, językowych, gramatycznych stawia Ciebie w grupie tłumaczy godnych szacunku. Dziękuję za już i proszę o jeszcze. Maciek236
Komentarz został edytowany przez Maciek236 dnia 23:34; 19 października 2009
M Saint, jesteś one of the best translators, znam trochę (dwa lata w N.Y.) angielski. Twoje tłumaczenie oddaje atmosferę akcji, nie boisz się tłumaczyć "fake" jako "kurwa" oba zwroty są wiodące w podobnych sytuacjach w swoich językach. Poza tym brak błędów ortograficznych, językowych, gramatycznych stawia Ciebie w grupie tłumaczy godnych szacunku. Dziękuję za już i proszę o jeszcze. Maciek236

Komentarz został edytowany przez Maciek236 dnia 23:34; 19 października 2009
Parafrazujac, wazne jest tez, ze nie boisz sie tlumaczyc "fuck" jako "sztuczne" ;]
2009-10-19 21:49:38
ocena:
Niech Ci Pan Bóg w dzieciach wynagrodzi! *
* w wybranym przez Ciebie czasie
Dzięki WIELKIE!
Ps. Nie byłem nigdy w N.Y. ale mnie też się podoba
Komentarz został edytowany przez Myslenice dnia 23:50; 19 października 2009
* w wybranym przez Ciebie czasie
Dzięki WIELKIE!

Ps. Nie byłem nigdy w N.Y. ale mnie też się podoba

Komentarz został edytowany przez Myslenice dnia 23:50; 19 października 2009
2009-10-19 22:24:49
ocena:
tlumaczenie jak zwykle rewelacyjne (po slowach Macka236 nie trzeba chyba nic wiecej dodawac
), ale mam mala watpliwosc co do rozmowy dextera z angelem. pada tam wyrazenie "painted mugs", ktore zostalo przetlumaczone jako "wymalowane gęby". czy czasem nie chodzi tu jednak o pomalowany kubek (mug to takze kubek), ktory dzieci daly dexterowi? wiem ze painted mugs moze odnosic sie takze do graffiti na plocie przed domem dexa, ale jakby nie patrzec kubek ten jest dosc waznym rekwizytem w tym odcinku. w dodatku, zanim pada to wyrazenie dex wspomina o dzieciach, wiec kubek, a nie gęba, wydaje sie lepiej pasowac.
EDIT: jest to 26 minuta i 48 sekunda.
Komentarz został edytowany przez Gessle dnia 00:32; 20 października 2009

EDIT: jest to 26 minuta i 48 sekunda.
Komentarz został edytowany przez Gessle dnia 00:32; 20 października 2009
2009-10-19 22:31:34
ocena:
Dzięki wielkie. 6. A odcinek cholernie dobry.
Takie tylko drobne dwie uwagi.
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 45
- {5326}{5365}- Pierwsza zawołałam!|- Zawołałem w domu!
+ {5326}{5365}- Pierwsza zaklepałam!|- Ja zaklepałem w domu!
-----
Linia 127
- {12298}{12348}Przepraszam, ale to moje laboratorium.
+ {12298}{12348}Przepraszam, myślałem, że to moje laboratorium.
-----
I tam coś było, że ta policnatka podajac rękę Dexowi mówiła, że tam mieszka.
EDIT: No i tak, z tymi kubkami. Kurde, było jeszcze kilka poprawek, ale coś n24.pl szwankuje
Dzięki wielkie i także za tempo. Ja bym w życiu się nie wyrobił na jeden dzień z Dexem.
Komentarz został edytowany przez Henioo dnia 00:32; 20 października 2009
Takie tylko drobne dwie uwagi.

Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 45
- {5326}{5365}- Pierwsza zawołałam!|- Zawołałem w domu!
+ {5326}{5365}- Pierwsza zaklepałam!|- Ja zaklepałem w domu!
-----
Linia 127
- {12298}{12348}Przepraszam, ale to moje laboratorium.
+ {12298}{12348}Przepraszam, myślałem, że to moje laboratorium.
-----
I tam coś było, że ta policnatka podajac rękę Dexowi mówiła, że tam mieszka.

EDIT: No i tak, z tymi kubkami. Kurde, było jeszcze kilka poprawek, ale coś n24.pl szwankuje

Dzięki wielkie i także za tempo. Ja bym w życiu się nie wyrobił na jeden dzień z Dexem.

Komentarz został edytowany przez Henioo dnia 00:32; 20 października 2009
2009-10-19 22:38:48
ocena:
E tam się szczegółów czepiacie, mega tempo pracy i wzorowa dokładność, czyli sposób na sprostanie sporemu zapotrzebowaniu na suby. Inni powinni się uczyć. Pozdrowienia dla naszego master guru kierownika subbera
