Komentarze:
Stargate Universe 1x04
HDTV.XviD-FQM; 720p.HDTV.x264-SiTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-10-18 10:25:03
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 108
- {10215}{10277}- Nie wiem. czy to zależy...|- Ode mnie? Owszem, zależy.
+ {10215}{10277}- Nie wiem, czy to zależy...|- Ode mnie? Owszem, zależy.
-----
Linia 177
- {15191}{15246}taki jak kończaca się energii...
+ {15191}{15246}taki jak kończąca się energia...
-----
Linia 225
- {18584}{18641}Więc nie zrozumiem,|dlaczego wszystko nagle...
+ {18584}{18641}Więc nie rozumiem,|dlaczego wszystko nagle...
-----
Linia 265
- {21346}{21417}- Pułkownik dba na ciebie.|- Dobra...
+ {21346}{21417}- Pułkownik dba o ciebie.|- Dobra...
-----
Linia 644 - PODWÓJNA SPACJA PRZED "No dobrze"
- {56762}{56866}- Na pewno będą inne gazowe giganty...|- No dobrze, chodźmy.
+ {56762}{56866}- Na pewno będą inne gazowe giganty...|- No dobrze, chodźmy.
-----
Thx
-----
Linia 108
- {10215}{10277}- Nie wiem. czy to zależy...|- Ode mnie? Owszem, zależy.
+ {10215}{10277}- Nie wiem, czy to zależy...|- Ode mnie? Owszem, zależy.
-----
Linia 177
- {15191}{15246}taki jak kończaca się energii...
+ {15191}{15246}taki jak kończąca się energia...
-----
Linia 225
- {18584}{18641}Więc nie zrozumiem,|dlaczego wszystko nagle...
+ {18584}{18641}Więc nie rozumiem,|dlaczego wszystko nagle...
-----
Linia 265
- {21346}{21417}- Pułkownik dba na ciebie.|- Dobra...
+ {21346}{21417}- Pułkownik dba o ciebie.|- Dobra...
-----
Linia 644 - PODWÓJNA SPACJA PRZED "No dobrze"
- {56762}{56866}- Na pewno będą inne gazowe giganty...|- No dobrze, chodźmy.
+ {56762}{56866}- Na pewno będą inne gazowe giganty...|- No dobrze, chodźmy.
-----
Thx

2009-10-18 12:18:56
ocena:
neo1989 napisał(a) dnia 12:25; 18 października 2009 następujący komentarz
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 108
- {10215}{10277}- Nie wiem. czy to zależy...|- Ode mnie? Owszem, zależy.
+ {10215}{10277}- Nie wiem, czy to zależy...|- Ode mnie? Owszem, zależy.
-----
Linia 177
- {15191}{15246}taki jak kończaca się energii...
+ {15191}{15246}taki jak kończąca się energia...
-----
Linia 225
- {18584}{18641}Więc nie zrozumiem,|dlaczego wszystko nagle...
+ {18584}{18641}Więc nie rozumiem,|dlaczego wszystko nagle...
-----
Linia 265
- {21346}{21417}- Pułkownik dba na ciebie.|- Dobra...
+ {21346}{21417}- Pułkownik dba o ciebie.|- Dobra...
-----
Linia 644 - PODWÓJNA SPACJA PRZED "No dobrze"
- {56762}{56866}- Na pewno będą inne gazowe giganty...|- No dobrze, chodźmy.
+ {56762}{56866}- Na pewno będą inne gazowe giganty...|- No dobrze, chodźmy.
-----
Thx
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 108
- {10215}{10277}- Nie wiem. czy to zależy...|- Ode mnie? Owszem, zależy.
+ {10215}{10277}- Nie wiem, czy to zależy...|- Ode mnie? Owszem, zależy.
-----
Linia 177
- {15191}{15246}taki jak kończaca się energii...
+ {15191}{15246}taki jak kończąca się energia...
-----
Linia 225
- {18584}{18641}Więc nie zrozumiem,|dlaczego wszystko nagle...
+ {18584}{18641}Więc nie rozumiem,|dlaczego wszystko nagle...
-----
Linia 265
- {21346}{21417}- Pułkownik dba na ciebie.|- Dobra...
+ {21346}{21417}- Pułkownik dba o ciebie.|- Dobra...
-----
Linia 644 - PODWÓJNA SPACJA PRZED "No dobrze"
- {56762}{56866}- Na pewno będą inne gazowe giganty...|- No dobrze, chodźmy.
+ {56762}{56866}- Na pewno będą inne gazowe giganty...|- No dobrze, chodźmy.
-----
Thx

Dzięki


2009-10-18 15:14:02
ocena:
rdw napisał(a) dnia 02:18; 18 października 2009 następujący komentarz
Można dopisać, że pasują do 720p.HDTV.x264-SiTV
Można dopisać, że pasują do 720p.HDTV.x264-SiTV
W połowie odcinka zaczyna się sekundowe opóźnienie, więc nie pasują

Dzięki za świetne tłumaczenie

2009-10-18 15:32:05
ocena:
Dzięx, dobra robota
Znalazłam dwa drobiazgi do poprawki:
{15121}{15190}Jeśli istnieje problem,|który tyczy się wszystkich na statku,
{15121}{15190}Jeśli istnieje problem,|który dotyczy wszystkich na statku,
{48716}{48762}Tak jak i wielu innych|na tym statku.
{48716}{48762}Tak jak i wielu innym|na tym statku.

Znalazłam dwa drobiazgi do poprawki:
{15121}{15190}Jeśli istnieje problem,|który tyczy się wszystkich na statku,
{15121}{15190}Jeśli istnieje problem,|który dotyczy wszystkich na statku,
{48716}{48762}Tak jak i wielu innych|na tym statku.
{48716}{48762}Tak jak i wielu innym|na tym statku.
2009-10-18 19:44:38
ocena:
napisy dobre, ale mają parę błędów (nadal
)
parę kwestii jest przetłumaczonych błędnie
w 720p od około połowy - 3/4 filmu napisy pojawiają się około pół do sekundy za późno
zaraz obejrzę na szybko drugi raz i podam szczegółowo

parę kwestii jest przetłumaczonych błędnie
w 720p od około połowy - 3/4 filmu napisy pojawiają się około pół do sekundy za późno
zaraz obejrzę na szybko drugi raz i podam szczegółowo
2009-10-18 21:13:41
ocena:
[2580][2601]That man is a lot of work.
{6186}{6230}Ten facet to pracoholik.
błędne? tłumaczenie
[5801][5832]You're underestimating yourself.
[5832][5857]So are you.
{13882}{13983}- Ja przedostatnią.|- Nie doceniasz siebie.
{13996}{14028}Ty też nie.
Ty siebie też / Ty też (podwójna negacja?)
[7879][7898]We're flying faster|than the speed of light.
[7898][7915]How close to the end|of our rope can we be?
{18876}{18935}Lecimy szybciej niż światło.
{18936}{18975}Ile może brakować|do wyjścia z zasięgu?
to jest jakieś powiedzenie, raczej nic o zasięgu...
[15598][15621]I'll shout down when|she's ready to see you.
tej kwestii nie ma w tłumaczeniu
[19948][19967]How did I get here?
[19967][19986]You're not that heavy.
{47815}{47853}Skąd się tu wziąłem?
{47868}{47907}Nie jesteś taki twardy.
Nie jesteś aż taki ciężki.
{48678}{48716}Brakuje ci kofeiny.
{48716}{48762}Tak jak i wielu innych|na tym statku.
{48716}{48762}Tak jak i wielu innym|na tym statku.
[21797][21805]We got a lot of work.
{52247}{52286}Pracoholik.
błędne? tłumaczenie
od około 18 minuty pojawia się drobny desynch w napisach który powiększa się z czasem
nie sprawdzałem synchro z hataka, pewnie jest lepsze
nie proponuje końcowych zmian, wskazuje tylko miejsca w których jest chyba coś nie tak
{6186}{6230}Ten facet to pracoholik.
błędne? tłumaczenie
[5801][5832]You're underestimating yourself.
[5832][5857]So are you.
{13882}{13983}- Ja przedostatnią.|- Nie doceniasz siebie.
{13996}{14028}Ty też nie.
Ty siebie też / Ty też (podwójna negacja?)
[7879][7898]We're flying faster|than the speed of light.
[7898][7915]How close to the end|of our rope can we be?
{18876}{18935}Lecimy szybciej niż światło.
{18936}{18975}Ile może brakować|do wyjścia z zasięgu?
to jest jakieś powiedzenie, raczej nic o zasięgu...
[15598][15621]I'll shout down when|she's ready to see you.
tej kwestii nie ma w tłumaczeniu
[19948][19967]How did I get here?
[19967][19986]You're not that heavy.
{47815}{47853}Skąd się tu wziąłem?
{47868}{47907}Nie jesteś taki twardy.
Nie jesteś aż taki ciężki.
{48678}{48716}Brakuje ci kofeiny.
{48716}{48762}Tak jak i wielu innych|na tym statku.
{48716}{48762}Tak jak i wielu innym|na tym statku.
[21797][21805]We got a lot of work.
{52247}{52286}Pracoholik.
błędne? tłumaczenie
od około 18 minuty pojawia się drobny desynch w napisach który powiększa się z czasem
nie sprawdzałem synchro z hataka, pewnie jest lepsze

nie proponuje końcowych zmian, wskazuje tylko miejsca w których jest chyba coś nie tak
