Komentarze:
Cougar Town 1x04
HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-10-15 23:28:20
ocena:
Uf, w końcu zrobione. Nie wiem, czy to wina release czy to napisy miały złe fps, ale strasznie szlo dopasowanie. Musiałem ręcznie połowe ustawiać. Gorzej niż ze słuchu.
Bo tłumaczenie samo szło mi chyba szybko, a na pewno szybciej niż tydzień temu. Ale te napisy angielskie słabo dopasowali i dlatego tak późno. Ale przynajmniej już są.


2009-10-16 00:13:17
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 75
- {5075}{5153}Były chyba takie duże, bo byłam|w 9. miesiącu ciąży z Travisem.
+ {5075}{5153}Były chyba takie duże, bo byłam|w 9. tygodniu ciąży z Travisem.
-----

I coś się musiało popsuć, bo kiedy wgrywam poprawki, wyłapuje tylko tę jedną linijkę, a było ich trochę więcej
. Kilka podziałów linii, brakujących przecinków i takie coś:
{12190}{12256}Dobra, mam dość. Idę na pieszo, Laurie.|Widzimy się w biurze.
Ekspertem językowym nie jestem, ale stwierdzenie "iść na pieszo" jest chyba błędem. "Na piechotę" wygląda o wiele lepiej
.
Poza tym kilka luźnych uwag:
{22419}{22457}I BTW ona mnie uderzyła.
Wiem, że idziemy z duchem czasu i w ogóle, ale obawiam się, że może być sporo osób, które tego BTW nie zrozumieją
. A jeśli już ma zostać, to jakieś przecinki byłyby tam wskazane.
{24913}{24954}Pojebało?!

Nie mam nic przeciwko wulgaryzmom, ale tu mnie aż oczy zabolały. O ile "zajebiście" w dialogi się wpasowuje, to jednak takie teksty, w dodatku kiedy mówi to ojciec do syna, nie bardzo do tego serialu pasują
.
Więcej rzeczy nie kojarzę, podeślę Ci na maila plik z poprawkami to sobie resztę porównasz. Może u Ciebie system wgrywania poprawek zadziała bez zarzutu.
Linia 75
- {5075}{5153}Były chyba takie duże, bo byłam|w 9. miesiącu ciąży z Travisem.
+ {5075}{5153}Były chyba takie duże, bo byłam|w 9. tygodniu ciąży z Travisem.
-----

I coś się musiało popsuć, bo kiedy wgrywam poprawki, wyłapuje tylko tę jedną linijkę, a było ich trochę więcej

{12190}{12256}Dobra, mam dość. Idę na pieszo, Laurie.|Widzimy się w biurze.
Ekspertem językowym nie jestem, ale stwierdzenie "iść na pieszo" jest chyba błędem. "Na piechotę" wygląda o wiele lepiej

Poza tym kilka luźnych uwag:
{22419}{22457}I BTW ona mnie uderzyła.
Wiem, że idziemy z duchem czasu i w ogóle, ale obawiam się, że może być sporo osób, które tego BTW nie zrozumieją

{24913}{24954}Pojebało?!

Nie mam nic przeciwko wulgaryzmom, ale tu mnie aż oczy zabolały. O ile "zajebiście" w dialogi się wpasowuje, to jednak takie teksty, w dodatku kiedy mówi to ojciec do syna, nie bardzo do tego serialu pasują

Więcej rzeczy nie kojarzę, podeślę Ci na maila plik z poprawkami to sobie resztę porównasz. Może u Ciebie system wgrywania poprawek zadziała bez zarzutu.
2009-10-16 08:02:38
ocena:
Ta, dzisiaj obejrzałem na świeżo i sam kilka błędów znalazłem. Nie ma to jak robić napisy po całym dniu college'u i kończyć o 1 w nocy....
Napisy dodawał korektor i dopiero, jak wróci do domu, to naniesiemy poprawki. Właśnie też się zastanawiam nad tym "What the hell?!". To, co było wstawione, to pomysł korektora, Mirage'a, ale jakoś mi tam pasowało.
No nic, może się zmieni. :>
P.S.
Ale błąd! Że była w dziewiatym miesiącu ciąży i nie wiedziała?
Chodziło o tygodnie oczywiście... 
Komentarz został edytowany przez Henioo dnia 10:03; 16 października 2009


P.S.
Ale błąd! Że była w dziewiatym miesiącu ciąży i nie wiedziała?


Komentarz został edytowany przez Henioo dnia 10:03; 16 października 2009
2009-10-16 10:57:54
ocena:
W jednym momencie miało być 9 tygodni, a nie 9 miesięcy. Zmieniłbym również "Po*ebało?" na coś bardziej luźnego, mniej wulgarnego np. "Porąbało?". Trochę dziwnie IMO wygląda jak ojciec klnie bez skrupułów w obecności syna.
Poza tym, bez zastrzeżeń
.
Poza tym, bez zastrzeżeń

2009-10-16 11:00:40
ocena:
SSJ napisał(a) dnia 12:57; 16 października 2009 następujący komentarz
Zmieniłbym również "Po*ebało?" na coś bardziej luźnego, mniej wulgarnego np. "Porąbało?". Trochę dziwnie IMO wygląda jak ojciec klnie bez skrupułów w obecności syna.
Zmieniłbym również "Po*ebało?" na coś bardziej luźnego, mniej wulgarnego np. "Porąbało?". Trochę dziwnie IMO wygląda jak ojciec klnie bez skrupułów w obecności syna.
Heh, czyli nie jestem przewrażliwiony. To rzeczywiście tam nie pasuje

2009-10-16 19:04:26
ocena:
"calm down" = luzuj wora

"what's the hell" = pojebało
BTW - a co to znaczy?
ja z tych co tego skrótu nie rozumieją 
poza tym super, i dzięki za przetłumaczenie



"what's the hell" = pojebało

BTW - a co to znaczy?


poza tym super, i dzięki za przetłumaczenie


2009-10-16 23:03:35
ocena:
Ally_24 napisał(a) dnia 21:04; 16 października 2009 następujący komentarz
calm down" = luzuj wora

calm down" = luzuj wora



U ojczulka staramy się używać języka w jego stylu, bo on inaczej trochę mówi. I ogólnie staramy się być kreatywni.
Ally_24 napisał(a) dnia 21:04; 16 października 2009 następujący komentarz
BTW - a co to znaczy?
ja z tych co tego skrótu nie rozumieją 
BTW - a co to znaczy?


Pomyślałem, że skoro postać w serialu sama używa skrótu, to nie dałem wyjaśnienia. To tak, jakby tłumaczyć trudne słowa, którymi władają postacie, a których nie znamy.

A tak w ogóle, jest szansa na poprawienie przez Ciebie oceny na 6?


--------------
A co do tego "pojebało". Ja miałem na początku "Co do...?!", ale korektor zaproponował to i się zgodziłem. To IMHO bardziej pasuje do polsich realii. Na pewno lepiej niż dosłownie "co, do diabła?", bo takiego czegoś w życiu od Polaka nie słyszałem.


-------------
Zaraz się zabiorę za poprawki.

P.S.
No i miałem się zabrać, ale u mnie też po dodaniu pokazuje się tylko ta jedna linia. Wiec dodam tych kilka poprawek jutro, korektor zauploaduje, bo on tym razem dodawał napisy. :>
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez Henioo dnia 01:23; 17 października 2009
2009-10-16 23:29:48
ocena:
pewnie, że jest, ty poprawisz, ja poprawię
rozumiem kreatywność
ale troszenieczkęęęę (tu pokazuje tyci tyci
) trzeba wyczuć tą cienką granice między kreatywnością a niesmakiem).
Co do skrótu, można dodać takie małe szybkie tłumaczonko (np. red. przyp.
) w nawiasie.
Nieśmiała próba: czy BTW to by the way?
Komentarz został edytowany przez Ally_24 dnia 01:30; 17 października 2009

rozumiem kreatywność


Co do skrótu, można dodać takie małe szybkie tłumaczonko (np. red. przyp.


Nieśmiała próba: czy BTW to by the way?
Komentarz został edytowany przez Ally_24 dnia 01:30; 17 października 2009
2009-10-17 00:52:55
ocena:
"Luzuj wora" mi akurat nie przeszkadzało, bo to fajna odzywka i coraz więcej tłumaczy ją wykorzystuje. Ba, sam w "Entourage" kilkakrotnie jej użyłem
.
Zastanawiają mnie z kolei te "polskie realia", w których to ojciec do syna mówi: "poje***o"
. Jeśli już chcecie zostać przy czymś w tym klimacie, to proponuję łagodniejsze "posrało"
.
No i BTW. Zamiast podawać wyjaśnienie skrótu w nawiasie, proponuję od razu zastąpić je czymś w stylu "na marginesie". To, że bohaterka tak powiedziała nie znaczy, że napisy muszą to dokładnie odzwierciedlać

Zastanawiają mnie z kolei te "polskie realia", w których to ojciec do syna mówi: "poje***o"


No i BTW. Zamiast podawać wyjaśnienie skrótu w nawiasie, proponuję od razu zastąpić je czymś w stylu "na marginesie". To, że bohaterka tak powiedziała nie znaczy, że napisy muszą to dokładnie odzwierciedlać

2009-10-17 07:03:55
ocena:
michnik85 napisał(a) dnia 02:52; 17 października 2009 następujący komentarz
"Luzuj wora" mi akurat nie przeszkadzało,
bo to fajna odzywka
i coraz więcej tłumaczy ją wykorzystuje.
Ba, sam w "Entourage" kilkakrotnie jej użyłem
.
"Luzuj wora" mi akurat nie przeszkadzało,
bo to fajna odzywka
i coraz więcej tłumaczy ją wykorzystuje.
Ba, sam w "Entourage" kilkakrotnie jej użyłem

te 3 argumenty mnie powaliły


michnik85 napisał(a) dnia 02:52; 17 października 2009 następujący komentarz
No i BTW. Zamiast podawać wyjaśnienie skrótu w nawiasie, proponuję od razu zastąpić je czymś w stylu "na marginesie". To, że bohaterka tak powiedziała nie znaczy, że napisy muszą to dokładnie odzwierciedlać
No i BTW. Zamiast podawać wyjaśnienie skrótu w nawiasie, proponuję od razu zastąpić je czymś w stylu "na marginesie". To, że bohaterka tak powiedziała nie znaczy, że napisy muszą to dokładnie odzwierciedlać


Komentarz został edytowany przez Ally_24 dnia 09:26; 17 października 2009
2009-10-17 09:47:12
ocena:
Ally_24 napisał(a) dnia 09:03; 17 października 2009 następujący komentarz
czyli jakby słowa poj*ało używali wszyscy inni tłumacze i ty też, to jest okej
czyli jakby słowa poj*ało używali wszyscy inni tłumacze i ty też, to jest okej

Nie, bo jedno jest humorystyczne, a drugie czysto wulgarne


Komentarz został edytowany przez michnik85 dnia 11:47; 17 października 2009
2009-10-18 22:09:50
ocena:
michnik85 napisał(a) dnia 11:47; 17 października 2009 następujący komentarz
Nie, bo jedno jest humorystyczne, a drugie czysto wulgarne
Nie wiem, może kogoś razi stwierdzenie "luzuj wora", ale ja nie widzę w nim nic złego
Komentarz został edytowany przez michnik85 dnia 11:47; 17 października 2009
Ally_24 napisał(a) dnia 09:03; 17 października 2009 następujący komentarz
czyli jakby słowa poj*ało używali wszyscy inni tłumacze i ty też, to jest okej
czyli jakby słowa poj*ało używali wszyscy inni tłumacze i ty też, to jest okej

Nie, bo jedno jest humorystyczne, a drugie czysto wulgarne


Komentarz został edytowany przez michnik85 dnia 11:47; 17 października 2009
u mnie odwrotnie z tą wulgarnością - w związku z tymi dwoma słowami


ile ludzi, tyle poglądów

2009-10-19 23:57:23
ocena:
Gdy postać powie "by the way", to to przetłumaczę.
BTW zostawię bez zmian, dodam wyjaśnienie. Tak samo z innymi LOL-am i ROTFL-ami. A ona użyła BTW jak na komórce. IMHO niedobrze jest zamieniać takie skróty, bo zostały tu wstawione dla dowcipu. :>
A tak BTW (
) coś mi się zapomniało wstawić poprawioną wersję. Jutro napiszę do korektora, żeby wstawił. 
Komentarz został edytowany przez Henioo dnia 01:59; 20 października 2009

A tak BTW (


Komentarz został edytowany przez Henioo dnia 01:59; 20 października 2009