Komentarze:
How I Met Your Mother 5x04
HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-10-14 12:22:51
ocena:
Dzięki za tłumaczenie, w tym wierszyki.. 
Powoli jadę z synchro do: REPACK.720p.HDTV.x264-CTU, (czas relka niby ten sam, co wersji -avi, ale przesunięcia są) więc jeżeli ktoś dopiero szuka wersji, to proponuję właśnie tego relka..
pzdr
PS. "miał", czy "miau" ??
Komentarz został edytowany przez rOdOwity67 dnia 14:55; 14 października 2009

Powoli jadę z synchro do: REPACK.720p.HDTV.x264-CTU, (czas relka niby ten sam, co wersji -avi, ale przesunięcia są) więc jeżeli ktoś dopiero szuka wersji, to proponuję właśnie tego relka..
pzdr
PS. "miał", czy "miau" ??

Komentarz został edytowany przez rOdOwity67 dnia 14:55; 14 października 2009
2009-10-14 17:06:51
ocena:
napisy oczywiście godne polecenia 
Linia 69
- [1791][1819]Ja na przykład za każdym razem,|gdy znajduję jakiś błąd gramtyczny,
+ [1791][1819]Ja na przykład za każdym razem,|gdy znajduję jakiś błąd gramatyczny,
-----
Linia 125
- [3243][3282]Nazywa się|ToTyłNajlepszyWieczórcWszechCzasów. com.
+ [3243][3282]Nazywa się|ToByłNajlepszyWieczórWszechCzasów.com.
-----
Linia 138
- [3673][3702]MACIE CZAS? MACIE CZAS? MACIE CZAS?|* Macie czas? Macie czas w nastepną sobotę? *
+ [3673][3702]MACIE CZAS? MACIE CZAS? MACIE CZAS?|* Macie czas? Macie czas w następną sobotę? *
-----
Linia 186
- [4870][4899]/to czemu opowiadasz, jakby się|/to działo za czasów Olivera Twista?
+ [4870][4899]to czemu opowiadasz, jakby się|to działo za czasów Olivera Twista?
-----
Linia 192
- [5013][5035]/Na twarz miała mnóstwo włosów
+ [5013][5035]/Na twarzy miała mnóstwo włosów
-----
Linia 209
- [5497][5529]/gospodarza wstrzemięźliwego. "
+ [5497][5529]/gospodarza wstrzemięźliwego."
-----
Linia 239
- [6364][6386]zostaliśmy my wybrani|na przywódców ekspedycji.
+ [6364][6386]zostaliśmy wybrani|na przywódców ekspedycji.
-----

Linia 69
- [1791][1819]Ja na przykład za każdym razem,|gdy znajduję jakiś błąd gramtyczny,
+ [1791][1819]Ja na przykład za każdym razem,|gdy znajduję jakiś błąd gramatyczny,
-----
Linia 125
- [3243][3282]Nazywa się|ToTyłNajlepszyWieczórcWszechCzasów. com.
+ [3243][3282]Nazywa się|ToByłNajlepszyWieczórWszechCzasów.com.
-----
Linia 138
- [3673][3702]MACIE CZAS? MACIE CZAS? MACIE CZAS?|* Macie czas? Macie czas w nastepną sobotę? *
+ [3673][3702]MACIE CZAS? MACIE CZAS? MACIE CZAS?|* Macie czas? Macie czas w następną sobotę? *
-----
Linia 186
- [4870][4899]/to czemu opowiadasz, jakby się|/to działo za czasów Olivera Twista?
+ [4870][4899]to czemu opowiadasz, jakby się|to działo za czasów Olivera Twista?
-----
Linia 192
- [5013][5035]/Na twarz miała mnóstwo włosów
+ [5013][5035]/Na twarzy miała mnóstwo włosów
-----
Linia 209
- [5497][5529]/gospodarza wstrzemięźliwego. "
+ [5497][5529]/gospodarza wstrzemięźliwego."
-----
Linia 239
- [6364][6386]zostaliśmy my wybrani|na przywódców ekspedycji.
+ [6364][6386]zostaliśmy wybrani|na przywódców ekspedycji.
-----
2009-10-14 19:37:14
ocena:
Toż to prawdziwy majstersztyk, a nie napisy. Aż z przyjemnością się ogląda. Zapewne niewielu z was doceni kunszt tłumacza, a szkoda, bo jest co.
Jedyne co zostało pominięte to 'tabooty call', ale domyślam się, że nic sensownego nie dało się wymyślić.
Jedyne co zostało pominięte to 'tabooty call', ale domyślam się, że nic sensownego nie dało się wymyślić.
2009-10-14 23:01:59
ocena:
nie wierze co tu czytam! "niewielu z was doceni"? omg
nvm..
tłumaczenie w wielu miejscach kompletnie mylone i niezgodne z orginałem. W dodatku odcinek 20 min a czekania 2 dni?
nie wierze, że nie można lepiej i szybciej..
zaraz wielu z góry "wszechwiedzących" tłumaczy oburzy, no to już śpiesze z przykładem:
czas 10:05 mówi "(...) then a haunted hayride". Przecież ona nawet przy słowie "nawiedzony" ma 'nawiedzony' głos i do tego pokazuje rękami jak duch! no na litość, prosze panów, wtf? takich błędów wiele można wyłapać nieprzysłuchując się nawet zbytnio..
Komentarz został edytowany przez grafit dnia 01:09; 15 października 2009
nvm..
tłumaczenie w wielu miejscach kompletnie mylone i niezgodne z orginałem. W dodatku odcinek 20 min a czekania 2 dni?
nie wierze, że nie można lepiej i szybciej..
zaraz wielu z góry "wszechwiedzących" tłumaczy oburzy, no to już śpiesze z przykładem:
czas 10:05 mówi "(...) then a haunted hayride". Przecież ona nawet przy słowie "nawiedzony" ma 'nawiedzony' głos i do tego pokazuje rękami jak duch! no na litość, prosze panów, wtf? takich błędów wiele można wyłapać nieprzysłuchując się nawet zbytnio..
Komentarz został edytowany przez grafit dnia 01:09; 15 października 2009
2009-10-14 23:09:08
ocena:
grafit napisał(a) dnia 01:01; 15 października 2009 następujący komentarz
nie wierze co tu czytam! "niewielu z was doceni"? omg
nvm..
tłumaczenie w wielu miejscach kompletnie mylone i niezgodne z orginałem. W dodatku odcinek 20 min a czekania 2 dni?
nie wierze, że nie można lepiej i szybciej..
nie wierze co tu czytam! "niewielu z was doceni"? omg
nvm..
tłumaczenie w wielu miejscach kompletnie mylone i niezgodne z orginałem. W dodatku odcinek 20 min a czekania 2 dni?
nie wierze, że nie można lepiej i szybciej..
Spróbuj sam zrobić szybciej i lepiej. Albo zapłać komuś za napisy i wtedy wymagaj. Ludzie mają szkoły i prace, a nie robienie napisów za darmo 24/7.
Ja osobiście daję 6, chociaż kilka linijek było za szybko/za wolno i kilka zdań osobiście bym inaczej przetłumaczył



Dzięki.
Komentarz został edytowany przez Henioo dnia 01:10; 15 października 2009
2009-10-14 23:11:45
ocena:
aha, czyli albo dajemy zawsze ocene 6 no bo w końcu poświęcają swój czas za darmo dla innych albo jesteśmy idiotami którzy niedoceniają czyjejś pracy? bo coś nie rozumiem tego systemu ocen w takim razie twojego/waszego
2009-10-14 23:19:46
ocena:
Nie mam nic do Twojej oceny. Jeśli dla Ciebie napisy są 4, to niech będą. Przeszkadza mi tylko, że narzekasz na coś, co masz za darmo, a w co ktoś włozył sporo pracy. Ja daję 6, bo zawsze 6 bardziej mobilizuje do pracy niż 4.
Peace out.
Peace out.
2009-10-15 05:47:47
ocena:
A ja tam daję szósteczkę, bo poezję (zwłaszcza barneyową), trudno tłumaczyć ;D
2009-10-15 06:59:45
ocena:
grafit napisał(a) dnia 01:01; 15 października 2009 następujący komentarz
nie wierze co tu czytam! "niewielu z was doceni"? omg
nvm..
nie wierze co tu czytam! "niewielu z was doceni"? omg
nvm..
No i co się irytujesz tak, skoro to się głównie ciebie dotyczy?
grafit napisał(a) dnia 01:01; 15 października 2009 następujący komentarz
tłumaczenie w wielu miejscach kompletnie mylone i niezgodne z orginałem.
tłumaczenie w wielu miejscach kompletnie mylone i niezgodne z orginałem.
Masz rację. Tłumaczenie jest totalnie niezgodne z ORGINAŁEM. Może dlatego, że skupiam się na ORYGINALE.
grafit napisał(a) dnia 01:01; 15 października 2009 następujący komentarz
W dodatku odcinek 20 min a czekania 2 dni?
W dodatku odcinek 20 min a czekania 2 dni?
Ty byś zrobił szybciej, nie?
grafit napisał(a) dnia 01:01; 15 października 2009 następujący komentarz
nie wierze, że nie można lepiej i szybciej..
nie wierze, że nie można lepiej i szybciej..
Śmiało, pokaż na co cię stać.
grafit napisał(a) dnia 01:01; 15 października 2009 następujący komentarz
zaraz wielu z góry "wszechwiedzących" tłumaczy oburzy, no to już śpiesze z przykładem:
czas 10:05 mówi "(...) then a haunted hayride". Przecież ona nawet przy słowie "nawiedzony" ma 'nawiedzony' głos i do tego pokazuje rękami jak duch! no na litość, prosze panów, wtf? takich błędów wiele można wyłapać nieprzysłuchując się nawet zbytnio..
zaraz wielu z góry "wszechwiedzących" tłumaczy oburzy, no to już śpiesze z przykładem:
czas 10:05 mówi "(...) then a haunted hayride". Przecież ona nawet przy słowie "nawiedzony" ma 'nawiedzony' głos i do tego pokazuje rękami jak duch! no na litość, prosze panów, wtf? takich błędów wiele można wyłapać nieprzysłuchując się nawet zbytnio..
Przyznaję się bez bicia - mój błąd. To haunted musiało mi umknąć




Czekam na te kolejne "takie błędy", których jest wiele, bo jestem pewien, że "aż tak wiele" to ich nie jest, jeśli są w ogóle jeszcze jakieś.
grafit napisał(a) dnia 01:11; 15 października 2009 następujący komentarz
aha, czyli albo dajemy zawsze ocene 6 no bo w końcu poświęcają swój czas za darmo dla innych albo jesteśmy idiotami którzy niedoceniają czyjejś pracy? bo coś nie rozumiem tego systemu ocen w takim razie twojego/waszego
aha, czyli albo dajemy zawsze ocene 6 no bo w końcu poświęcają swój czas za darmo dla innych albo jesteśmy idiotami którzy niedoceniają czyjejś pracy? bo coś nie rozumiem tego systemu ocen w takim razie twojego/waszego
Czytanie ze zrozumieniem. Z wypowiedzi Sphinxa ja zrozumiałem, że niewielu doceni te napisy, bo niewielu zna angielski na tyle i ma pojęcie o tłumaczeniu, żeby zrozumieć, jak trudno się tłumaczy te gry słowne i akurat w tym przypadku wiersze.
Jak dla mnie to wy mi możecie dawać 1/6. Nie będzie mi to absolutnie przeszkadzało, pod warunkiem, że ta ocena będzie uzasadniona. A szczerze mówiąc na razie tą twoją 'czwórką' czuję się skrzywdzony, ale poczekam aż wypiszesz jakieś kolejne błedy.
2009-10-15 08:24:20
ocena:
grafit napisał(a) dnia 01:01; 15 października 2009 następujący komentarz
tłumaczenie w wielu miejscach kompletnie mylone i niezgodne z orginałem. W dodatku odcinek 20 min a czekania 2 dni?
tłumaczenie w wielu miejscach kompletnie mylone i niezgodne z orginałem. W dodatku odcinek 20 min a czekania 2 dni?
Mało wiesz o tłumaczeniu, a jeszcze mniej o technice robienia napisów. Bez urazy.
Dla mnie napisy jak zwykle świetne, a tłumaczenie wierszy to już małe mistrzostwo świata. Brawo!
Standardowo małe poprawki i parę sugestii:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 20
- [501][524]/w grupie ludzi,|/którzy nie mieli partnerów.
+ [501][524]/w grupie singli.
Krócej i dokładniej - u nas "singiel/singielka" normalnie funkcjonuje w mowie potocznej.
-----
Linia 134
- [3550][3582](PRZEPRASZAM ZA SWOJE ZACHOWANIE! )|* I teraz jesteśmy najlepszą parą przyjaciół *
+ [3550][3582](PRZEPRASZAM ZA SWOJE ZACHOWANIE!)|* I teraz jesteśmy najlepszą parą przyjaciół *
Niepotrzebna spacja po wykrzykniku.
-----
Linia 209
- [5497][5529]/gospodarza wstrzemięźliwego. "
+ [5497][5529]/gospodarza wstrzemięźliwego."
Jak wyżej, tyle że po kropce.
-----
Linia 308
- [8478][8495]Kto pracuje dziś przy biurku?
+ [8478][8495]Kto stoi dziś na recepcji?
Tutaj chodziło o recepcję (front desk czy jakoś tak). Barney zażartował z Teda, że prowadzi hotel.
-----
I jeszcze tam gdzieś była spacja po kropce i przed com w adresie www. Ktoś już wcześniej na to zwrócił uwagę i jeszcze nie poprawiłeś.
Szkoda, że odcinek nie dorównał napisom. Nigdy więcej odcinka o Marshalu i Lilly! God, they're lame!

EDIT:
I w 100% zgadzam się ze Sphinxem. Niewielu zdaje sobie sprawę, że tłumacz musi czasem siedzieć nawet parę godzin i googlać, kminić, wymyślać, zmieniać, dopasowywać, żeby widz przez te pare sekund przeczytał linijkę przetłumaczoną często na takim poziomie, jakiego nie uświadczy się w kinie, czy TV.
Komentarz został edytowany przez Mlody85 dnia 10:32; 15 października 2009