Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-10-14 12:17:49

ocena:
Dzięki.

2009-10-14 12:22:51

ocena:
Dzięki za tłumaczenie, w tym wierszyki.. :D
Powoli jadę z synchro do: REPACK.720p.HDTV.x264-CTU, (czas relka niby ten sam, co wersji -avi, ale przesunięcia są) więc jeżeli ktoś dopiero szuka wersji, to proponuję właśnie tego relka..
pzdr

PS. "miał", czy "miau" ?? smile
Komentarz został edytowany przez rOdOwity67 dnia 14:55; 14 października 2009

2009-10-14 12:37:52

ocena:
THX, świetny odcinek i przetłumaczone napisy. Bravo

2009-10-14 12:45:26

ocena:
Fajnie wyszły te wiersze, dzięki smile

2009-10-14 12:54:41

ocena:
dzieki, bdb odcinek i napisy xd:groupwave:

2009-10-14 13:27:38

ocena:
Super :groupwave:

2009-10-14 15:54:30

ocena:
dzięki :groupwave:

2009-10-14 16:47:12

ocena:
jak zwykle warto było czekać świetne napisy:beer2: :groupwave:

2009-10-14 17:06:51

ocena:
napisy oczywiście godne polecenia smile


Linia 69
- [1791][1819]Ja na przykład za każdym razem,|gdy znajduję jakiś błąd gramtyczny,
+ [1791][1819]Ja na przykład za każdym razem,|gdy znajduję jakiś błąd gramatyczny,
-----
Linia 125
- [3243][3282]Nazywa się|ToTyłNajlepszyWieczórcWszechCzasów. com.
+ [3243][3282]Nazywa się|ToByłNajlepszyWieczórWszechCzasów.com.
-----
Linia 138
- [3673][3702]MACIE CZAS? MACIE CZAS? MACIE CZAS?|* Macie czas? Macie czas w nastepną sobotę? *
+ [3673][3702]MACIE CZAS? MACIE CZAS? MACIE CZAS?|* Macie czas? Macie czas w następną sobotę? *
-----
Linia 186
- [4870][4899]/to czemu opowiadasz, jakby się|/to działo za czasów Olivera Twista?
+ [4870][4899]to czemu opowiadasz, jakby się|to działo za czasów Olivera Twista?
-----
Linia 192
- [5013][5035]/Na twarz miała mnóstwo włosów
+ [5013][5035]/Na twarzy miała mnóstwo włosów
-----
Linia 209
- [5497][5529]/gospodarza wstrzemięźliwego. "
+ [5497][5529]/gospodarza wstrzemięźliwego."
-----
Linia 239
- [6364][6386]zostaliśmy my wybrani|na przywódców ekspedycji.
+ [6364][6386]zostaliśmy wybrani|na przywódców ekspedycji.
-----

2009-10-14 18:14:20

ocena:
Wierszyki przetłumaczone rewelacyjnie:good:

2009-10-14 18:27:48

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :P Świetna jakość tłumaczenia! :good2:

2009-10-14 18:33:06

ocena:
Ślicznie dziękuję smile

2009-10-14 19:37:14

ocena:
Toż to prawdziwy majstersztyk, a nie napisy. Aż z przyjemnością się ogląda. Zapewne niewielu z was doceni kunszt tłumacza, a szkoda, bo jest co.


Jedyne co zostało pominięte to 'tabooty call', ale domyślam się, że nic sensownego nie dało się wymyślić.

2009-10-14 23:01:59

ocena:
nie wierze co tu czytam! "niewielu z was doceni"? omg
nvm..

tłumaczenie w wielu miejscach kompletnie mylone i niezgodne z orginałem. W dodatku odcinek 20 min a czekania 2 dni?
nie wierze, że nie można lepiej i szybciej..
zaraz wielu z góry "wszechwiedzących" tłumaczy oburzy, no to już śpiesze z przykładem:
czas 10:05 mówi "(...) then a haunted hayride". Przecież ona nawet przy słowie "nawiedzony" ma 'nawiedzony' głos i do tego pokazuje rękami jak duch! no na litość, prosze panów, wtf? takich błędów wiele można wyłapać nieprzysłuchując się nawet zbytnio..
Komentarz został edytowany przez grafit dnia 01:09; 15 października 2009

2009-10-14 23:09:08

ocena:
grafit napisał(a) dnia 01:01; 15 października 2009 następujący komentarz


nie wierze co tu czytam! "niewielu z was doceni"? omg

nvm..



tłumaczenie w wielu miejscach kompletnie mylone i niezgodne z orginałem. W dodatku odcinek 20 min a czekania 2 dni?

nie wierze, że nie można lepiej i szybciej..





Spróbuj sam zrobić szybciej i lepiej. Albo zapłać komuś za napisy i wtedy wymagaj. Ludzie mają szkoły i prace, a nie robienie napisów za darmo 24/7.



Ja osobiście daję 6, chociaż kilka linijek było za szybko/za wolno i kilka zdań osobiście bym inaczej przetłumaczył :P A za inwencję twórczą przy tłumaczeniu wierszy dodatkowy plus. smile Jeden błąd wyłapałem, z "niepłaceniem" czy coś. smile



Dzięki.
Komentarz został edytowany przez Henioo dnia 01:10; 15 października 2009

2009-10-14 23:11:45

ocena:
aha, czyli albo dajemy zawsze ocene 6 no bo w końcu poświęcają swój czas za darmo dla innych albo jesteśmy idiotami którzy niedoceniają czyjejś pracy? bo coś nie rozumiem tego systemu ocen w takim razie twojego/waszego

2009-10-14 23:19:46

ocena:
Nie mam nic do Twojej oceny. Jeśli dla Ciebie napisy są 4, to niech będą. Przeszkadza mi tylko, że narzekasz na coś, co masz za darmo, a w co ktoś włozył sporo pracy. Ja daję 6, bo zawsze 6 bardziej mobilizuje do pracy niż 4.


Peace out.

2009-10-15 05:47:47

ocena:
A ja tam daję szósteczkę, bo poezję (zwłaszcza barneyową), trudno tłumaczyć ;D

2009-10-15 06:59:45

ocena:
grafit napisał(a) dnia 01:01; 15 października 2009 następujący komentarz

nie wierze co tu czytam! "niewielu z was doceni"? omg


nvm..

No i co się irytujesz tak, skoro to się głównie ciebie dotyczy?



grafit napisał(a) dnia 01:01; 15 października 2009 następujący komentarz
tłumaczenie w wielu miejscach kompletnie mylone i niezgodne z orginałem.

Masz rację. Tłumaczenie jest totalnie niezgodne z ORGINAŁEM. Może dlatego, że skupiam się na ORYGINALE.


grafit napisał(a) dnia 01:01; 15 października 2009 następujący komentarz
W dodatku odcinek 20 min a czekania 2 dni?

Ty byś zrobił szybciej, nie?


grafit napisał(a) dnia 01:01; 15 października 2009 następujący komentarz
nie wierze, że nie można lepiej i szybciej..

Śmiało, pokaż na co cię stać.


grafit napisał(a) dnia 01:01; 15 października 2009 następujący komentarz
zaraz wielu z góry "wszechwiedzących" tłumaczy oburzy, no to już śpiesze z przykładem:


czas 10:05 mówi "(...) then a haunted hayride". Przecież ona nawet przy słowie "nawiedzony" ma 'nawiedzony' głos i do tego pokazuje rękami jak duch! no na litość, prosze panów, wtf? takich błędów wiele można wyłapać nieprzysłuchując się nawet zbytnio..

Przyznaję się bez bicia - mój błąd. To haunted musiało mi umknąć :/. BTW skąd wiesz duch pokazuje rękami :D :D :D?


Czekam na te kolejne "takie błędy", których jest wiele, bo jestem pewien, że "aż tak wiele" to ich nie jest, jeśli są w ogóle jeszcze jakieś.


grafit napisał(a) dnia 01:11; 15 października 2009 następujący komentarz

aha, czyli albo dajemy zawsze ocene 6 no bo w końcu poświęcają swój czas za darmo dla innych albo jesteśmy idiotami którzy niedoceniają czyjejś pracy? bo coś nie rozumiem tego systemu ocen w takim razie twojego/waszego

Czytanie ze zrozumieniem. Z wypowiedzi Sphinxa ja zrozumiałem, że niewielu doceni te napisy, bo niewielu zna angielski na tyle i ma pojęcie o tłumaczeniu, żeby zrozumieć, jak trudno się tłumaczy te gry słowne i akurat w tym przypadku wiersze.


Jak dla mnie to wy mi możecie dawać 1/6. Nie będzie mi to absolutnie przeszkadzało, pod warunkiem, że ta ocena będzie uzasadniona. A szczerze mówiąc na razie tą twoją 'czwórką' czuję się skrzywdzony, ale poczekam aż wypiszesz jakieś kolejne błedy.

2009-10-15 08:24:20

ocena:
grafit napisał(a) dnia 01:01; 15 października 2009 następujący komentarz

tłumaczenie w wielu miejscach kompletnie mylone i niezgodne z orginałem. W dodatku odcinek 20 min a czekania 2 dni?

Mało wiesz o tłumaczeniu, a jeszcze mniej o technice robienia napisów. Bez urazy.

Dla mnie napisy jak zwykle świetne, a tłumaczenie wierszy to już małe mistrzostwo świata. Brawo!

Standardowo małe poprawki i parę sugestii:

Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 20
- [501][524]/w grupie ludzi,|/którzy nie mieli partnerów.
+ [501][524]/w grupie singli.

Krócej i dokładniej - u nas "singiel/singielka" normalnie funkcjonuje w mowie potocznej.
-----
Linia 134
- [3550][3582](PRZEPRASZAM ZA SWOJE ZACHOWANIE! )|* I teraz jesteśmy najlepszą parą przyjaciół *
+ [3550][3582](PRZEPRASZAM ZA SWOJE ZACHOWANIE!)|* I teraz jesteśmy najlepszą parą przyjaciół *

Niepotrzebna spacja po wykrzykniku.
-----
Linia 209
- [5497][5529]/gospodarza wstrzemięźliwego. "
+ [5497][5529]/gospodarza wstrzemięźliwego."

Jak wyżej, tyle że po kropce.
-----
Linia 308
- [8478][8495]Kto pracuje dziś przy biurku?
+ [8478][8495]Kto stoi dziś na recepcji?

Tutaj chodziło o recepcję (front desk czy jakoś tak). Barney zażartował z Teda, że prowadzi hotel.
-----

I jeszcze tam gdzieś była spacja po kropce i przed com w adresie www. Ktoś już wcześniej na to zwrócił uwagę i jeszcze nie poprawiłeś.

Szkoda, że odcinek nie dorównał napisom. Nigdy więcej odcinka o Marshalu i Lilly! God, they're lame! ;)

EDIT:
I w 100% zgadzam się ze Sphinxem. Niewielu zdaje sobie sprawę, że tłumacz musi czasem siedzieć nawet parę godzin i googlać, kminić, wymyślać, zmieniać, dopasowywać, żeby widz przez te pare sekund przeczytał linijkę przetłumaczoną często na takim poziomie, jakiego nie uświadczy się w kinie, czy TV.
Komentarz został edytowany przez Mlody85 dnia 10:32; 15 października 2009

Logowanie