Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-10-16 19:32:55

ocena:
piwosz napisał(a) dnia 20:13; 16 października 2009 następujący komentarz

Muszę odpowiedzieć smile




valthemar napisał(a) dnia 19:19; 16 października 2009 następujący komentarz



Linia 35


- {2406}{2445}Nie podgłaśniaj mi tu.




To po polsku nie brzmi. Znając Gaby miała na myśli "Nie podnoś na mnie głosu"







Polecam jeszcze raz obejrzeć tę scenę.


Poza tym, to słówko zostało już poprawione, zgodnie z sugestiami loodka (patrz wyżej). Podobnie zresztą jak cała, nieszczęsna interpunkcja (śledźmy poprawki!).






hmm, nie wiem w jakiej części Polski używa się takiego słowa w takim kontekście. Możesz mi wytłumaczyc co to znaczy "Nie podgłaśniaj/nie pogłaśniaj mi tu"?


smile

2009-10-16 22:10:15

ocena:
valthemar napisał(a) dnia 21:32; 16 października 2009 następujący komentarz

hmm, nie wiem w jakiej części Polski używa się takiego słowa w takim kontekście. Możesz mi wytłumaczyc co to znaczy "Nie podgłaśniaj/nie pogłaśniaj mi tu"?



Wydaje mi się, że w całej Polsce. "Pogłośnić" znaczy "sprawić, że jakieś urządzenie wydaje głośniejsze dźwięki" (za sjp.pwn.pl).


W scenie, o którą się tu rozchodzi, Gaby prosi swoją siostrzenicę o pomoc w wytarciu bluzki, na co ta pokazuje jej iPoda (albo jakieś inne ustrojstwo) i zaczyna właśnie "pogłaśniać". Zostaje obsztorcowana za to następującymi słowy: "Don't up your volume on me". Moja interpretacja to właśnie: "Nie pogłaśniaj mi tu". Choćbym nie wiem jak się napocił, to nie wyszło by mi z tego "Nie podnoś na mnie głosu"...
Mam nadzieję, że rozwiałem Twe wątpliwości.
:drinks:

2009-10-17 07:07:46

ocena:
:groupwave: :groupwave:

2009-10-17 08:13:50

ocena:
piwosz napisał(a) dnia 00:10; 17 października 2009 następujący komentarz

valthemar napisał(a) dnia 21:32; 16 października 2009 następujący komentarz

hmm, nie wiem w jakiej części Polski używa się takiego słowa w takim kontekście. Możesz mi wytłumaczyc co to znaczy "Nie podgłaśniaj/nie pogłaśniaj mi tu"?




Wydaje mi się, że w całej Polsce. "Pogłośnić" znaczy "sprawić, że jakieś urządzenie wydaje głośniejsze dźwięki" (za sjp.pwn.pl).



W scenie, o którą się tu rozchodzi, Gaby prosi swoją siostrzenicę o pomoc w wytarciu bluzki, na co ta pokazuje jej iPoda (albo jakieś inne ustrojstwo) i zaczyna właśnie "pogłaśniać". Zostaje obsztorcowana za to następującymi słowy: "Don't up your volume on me". Moja interpretacja to właśnie: "Nie pogłaśniaj mi tu". Choćbym nie wiem jak się napocił, to nie wyszło by mi z tego "Nie podnoś na mnie głosu"...
Mam nadzieję, że rozwiałem Twe wątpliwości.
:drinks:




ok, przyzaje sie bez bicia że nie zauważyłem ze ona w ogóle ma słuchawki w uszach :wacko2:

2009-10-17 13:57:28

ocena:
:groupwave: :groupwave: :groupwave:

2009-10-18 17:22:55

ocena:
Dzięki za napisy. Naprawdę nieeezły debiut..... :good2:

2009-10-19 00:10:56

ocena:
Ja się też dopiszę do tego pogłaśniania.
Z kontekstu jaki opisałeś to czytelniej byłoby może: "Nie przygłuszaj mnie sobie!", ewentualnie "zagłuszaj"?

2009-10-20 09:28:57

ocena:
Tłumacz nowy, na szczęście poziom zachowany.

Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 35
- {2406}{2445}Nie pogłaśniaj mi tu.
+ {2406}{2445}Nie podgłaśniaj mi tu.
-----

EDIT: Piwosz, sprawdź dobrze, czy faktycznie naniosłeś poprawki. Ja ściągałem napisy dzisiaj i nadal był błąd z podgłaśnianiem. Synchro faktycznie mogło być lepsze, ale pewnie użyłeś angielskich napisów do tego, co przekłada się na szybkość powstania subów. Jak dla mnie ok, bo tragicznie nie jest.
Komentarz został edytowany przez Mlody85 dnia 11:36; 20 października 2009

2009-10-21 20:17:21

ocena:
Świetna robota!

2010-01-06 13:21:12

ocena:
Dzięki za napisysmile

Logowanie