Komentarze:
Desperate Housewives 6x03
HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-10-13 12:57:00
ocena:
To moje pierwsze napisy, a w zasadzie pierwsze, które zdecydowałem się umieścić w serwisie... 
Zachęcam do oceniania, komentowania i krytyki.

Zachęcam do oceniania, komentowania i krytyki.
2009-10-13 13:05:17
ocena:
przejrzałem poczatek i napisy wygladaja na naprawde dobre. napisze wiecej jak obejrze caly odcinek.
2009-10-13 13:09:21
ocena:
Czy pasują do Desperate.Housewives.S06E03.720p.HDTV.x264-CTU
?
?
2009-10-13 13:14:02
ocena:
piwosz napisał(a) dnia 14:57; 13 października 2009 następujący komentarz
Zachęcam do oceniania, komentowania i krytyki.
Zachęcam do oceniania, komentowania i krytyki.
A ja zachęcam do dalszego tłumaczenia i umieszczania kolejnych napisów. Przejrzałem na szybko i jedyne, co rzuciło mi się w oczy, to kulejąca interpunkcja (momentami nawet na dwie nogi

Ocena później, kiedy obejrzę w całości. Oby było tak dobrze, jak w kilku scenach, które przejrzałem.
2009-10-13 13:35:30
ocena:
michnik85 napisał(a) dnia 15:14; 13 października 2009 następujący komentarz
Ocena później, kiedy obejrzę w całości. Oby było tak dobrze, jak w kilku scenach, które przejrzałem.
Ocena później, kiedy obejrzę w całości. Oby było tak dobrze, jak w kilku scenach, które przejrzałem.
To daj mi potem znać, czy warto robić synchro do 720p, czy lepiej poczekać na napisy od valthemara

Desperatki mają tylu tłumaczy, że już nie wiem któremu ufać

2009-10-13 14:56:01
ocena:
michnik85 napisał(a) dnia 15:14; 13 października 2009 następujący komentarz
Desperatki mają tylu tłumaczy, że już nie wiem któremu ufać
Desperatki mają tylu tłumaczy, że już nie wiem któremu ufać

Dokładnie a One Tree Hill się zwolniło i czeka na dobrego tłumacza.
Dzięki za napisy. Ocena po obejrzeniu.
2009-10-13 15:12:06
ocena:
Dzięki dzięki !
Naprawdę b.dobre napisy !
Komentarz został edytowany przez maya25 dnia 18:00; 13 października 2009

Naprawdę b.dobre napisy !
Komentarz został edytowany przez maya25 dnia 18:00; 13 października 2009
2009-10-13 17:13:55
ocena:
hej, widząc te komentarze i będąc totalnie przyciśniętym przez walące mi się na głowe obowiązki zdecydowałem się przerwać moje tłumaczenie. Mam nadzieje ze twoje napisy są faktycznie dobre
DH to jakieś fatum - nie moze utrzymac przy sobie jednego tlumacza na dłużej, tak tez bedzie i ze mną ponieważ nie bede mial jak tlumaczyc kolejnych odcinków (a szkoda bo bardzo lubie) Pozdrawiam i zycze powodzenia kolejnym tłumaczom
ocena po seansie

DH to jakieś fatum - nie moze utrzymac przy sobie jednego tlumacza na dłużej, tak tez bedzie i ze mną ponieważ nie bede mial jak tlumaczyc kolejnych odcinków (a szkoda bo bardzo lubie) Pozdrawiam i zycze powodzenia kolejnym tłumaczom

ocena po seansie

2009-10-13 21:36:27
ocena:
obejrzałem caly odcinek i musze przyznac, ze napisy sa doskonale. az ciezko uwierzyc ze to debiut tlumacza

2009-10-14 15:24:42
ocena:
Rewelacja. Jakość, tempo, mam nadzieję, że będziesz dalej tłumaczył

2009-10-14 16:44:48
ocena:
Wielkie dzięki za napisy! Świetna jakość tłumaczenia!
Nie spodziewałem się tak dobrych napisów.


2009-10-15 22:39:21
ocena:
Linia 24
- {1519}{1552}{y:i}które widuje się na przedmieśiach.
+ {1519}{1552}{y:i}które widuje się na przedmieściach.
-----
Linia 35
- {2406}{2445}Nie podgłaśniaj mi tu.
+ {2406}{2445}Nie pogłaśniaj mi tu.
----- sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2503219
Linia 95
- {6762}{6832}- ale nie mieli powodów żeby go zatrzymać.|- Brzmisz jak jego adwokat.
+ {6762}{6832}- ale nie mieli powodów, żeby go zatrzymać.|- Brzmisz jak jego adwokat.
-----
Linia 116
- {8360}{8420}Nie było żadnych rogalików|albo {y:i}pain au chocolat?
+ {8360}{8420}Nie było żadnych rogalików|albo pain au chocolat?
-----
Linia 132
- {9607}{9636}To coś, co kobieta robi
+ {9607}{9636}To coś, co kobieta robi,
-----
Linia 173
- {12706}{12742}wytarczy jak uwiarygodnisz wersję Danny'ego.
+ {12706}{12742}wystarczy jak uwiarygodnisz wersję Danny'ego.
-----
Linia 204
- {15046}{15110}nie myślieli, że są bezpieczni,|kiedy wcale nie są.
+ {15046}{15110}nie myśleli, że są bezpieczni,|kiedy wcale nie są.
-----
Linia 364
- {26696}{26794}że to on podłożył ogień|i zabił tych wszyskich ludzi.
+ {26696}{26794}że to on podłożył ogień|i zabił tych wszystkich ludzi.
-----
Linia 422
- {32166}{32244}Carlos, czuje się zaszcycona.
+ {32166}{32244}Carlos, czuję się zaszczycona.
-----
Linia 426
- {32450}{32524}To bardzo hojnie, ale nie mogę się zgodzić bo...
+ {32450}{32524}To bardzo hojnie, ale nie mogę się zgodzić, bo...
-----
Linia 456
- {34525}{34578}Chciałaś żeby Candy się przewróciła.
+ {34525}{34578}Chciałaś, żeby Candy się przewróciła.
-----
Linia 507
- {39379}{39414}- Tak|- Dzięki.
+ {39379}{39414}- Tak.|- Dzięki.
-----
Linia 571
- {44620}{44656}Więc.. do dna.
+ {44620}{44656}Więc... do dna.
-----
Linia 609
- {47782}{47854}Myślisz, że możesz iść do domu i?...
+ {47782}{47854}Myślisz, że możesz iść do domu i...
-----
Linia 670
- {52513}{52595}a nic po tobie nie widać. Może dokończysz i tę.|- Nie!
+ {52513}{52595}- a nic po tobie nie widać. Może dokończysz i tę.|- Nie!
-----
Linia 681
- {53737}{53833}- Jest podana godzina.|- Ale nie wiedzą kiedy dokładnie napadnięto Julie.
+ {53737}{53833}- Jest podana godzina.|- Ale nie wiedzą, kiedy dokładnie napadnięto Julie.
-----
Linia 699
- {55181}{55264}obsesję żeby znaleźć|tego bandziora.
+ {55181}{55264}obsesję, żeby znaleźć|tego bandziora.
-----
Linia 716
- {58504}{58595}{y:i}{y:i}ale nie mogła też|{y:i}wymyślić lepszego sposobu,
+ {58504}{58595}{y:i}ale nie mogła też|{y:i}wymyślić lepszego sposobu,
-----
- {1519}{1552}{y:i}które widuje się na przedmieśiach.
+ {1519}{1552}{y:i}które widuje się na przedmieściach.
-----
Linia 35
- {2406}{2445}Nie podgłaśniaj mi tu.
+ {2406}{2445}Nie pogłaśniaj mi tu.
----- sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2503219
Linia 95
- {6762}{6832}- ale nie mieli powodów żeby go zatrzymać.|- Brzmisz jak jego adwokat.
+ {6762}{6832}- ale nie mieli powodów, żeby go zatrzymać.|- Brzmisz jak jego adwokat.
-----
Linia 116
- {8360}{8420}Nie było żadnych rogalików|albo {y:i}pain au chocolat?
+ {8360}{8420}Nie było żadnych rogalików|albo pain au chocolat?
-----
Linia 132
- {9607}{9636}To coś, co kobieta robi
+ {9607}{9636}To coś, co kobieta robi,
-----
Linia 173
- {12706}{12742}wytarczy jak uwiarygodnisz wersję Danny'ego.
+ {12706}{12742}wystarczy jak uwiarygodnisz wersję Danny'ego.
-----
Linia 204
- {15046}{15110}nie myślieli, że są bezpieczni,|kiedy wcale nie są.
+ {15046}{15110}nie myśleli, że są bezpieczni,|kiedy wcale nie są.
-----
Linia 364
- {26696}{26794}że to on podłożył ogień|i zabił tych wszyskich ludzi.
+ {26696}{26794}że to on podłożył ogień|i zabił tych wszystkich ludzi.
-----
Linia 422
- {32166}{32244}Carlos, czuje się zaszcycona.
+ {32166}{32244}Carlos, czuję się zaszczycona.
-----
Linia 426
- {32450}{32524}To bardzo hojnie, ale nie mogę się zgodzić bo...
+ {32450}{32524}To bardzo hojnie, ale nie mogę się zgodzić, bo...
-----
Linia 456
- {34525}{34578}Chciałaś żeby Candy się przewróciła.
+ {34525}{34578}Chciałaś, żeby Candy się przewróciła.
-----
Linia 507
- {39379}{39414}- Tak|- Dzięki.
+ {39379}{39414}- Tak.|- Dzięki.
-----
Linia 571
- {44620}{44656}Więc.. do dna.
+ {44620}{44656}Więc... do dna.
-----
Linia 609
- {47782}{47854}Myślisz, że możesz iść do domu i?...
+ {47782}{47854}Myślisz, że możesz iść do domu i...
-----
Linia 670
- {52513}{52595}a nic po tobie nie widać. Może dokończysz i tę.|- Nie!
+ {52513}{52595}- a nic po tobie nie widać. Może dokończysz i tę.|- Nie!
-----
Linia 681
- {53737}{53833}- Jest podana godzina.|- Ale nie wiedzą kiedy dokładnie napadnięto Julie.
+ {53737}{53833}- Jest podana godzina.|- Ale nie wiedzą, kiedy dokładnie napadnięto Julie.
-----
Linia 699
- {55181}{55264}obsesję żeby znaleźć|tego bandziora.
+ {55181}{55264}obsesję, żeby znaleźć|tego bandziora.
-----
Linia 716
- {58504}{58595}{y:i}{y:i}ale nie mogła też|{y:i}wymyślić lepszego sposobu,
+ {58504}{58595}{y:i}ale nie mogła też|{y:i}wymyślić lepszego sposobu,
-----
2009-10-16 17:19:21
ocena:
Linia 35
- {2406}{2445}Nie podgłaśniaj mi tu.
To po polsku nie brzmi. Znając Gaby miała na myśli "Nie podnoś na mnie głosu"
Linia 116
- {8360}{8420}Nie było żadnych rogalików|albo {y:i}pain au chocolat?
Czy przeciętny widz ma pojęcie co to jest? Raczej nie, tak więc lepiej moim zdaniem zastępować takie frazy jakimś uogólnieniem, np "...albo francuskich ciasteczek"
Było jeszcze parę niefortunnie przetłumaczonych zwrotów no i oczywiście interpunkcja, której brakowało w wielu miejscach.
Moja ostatnia sugestia - tłumaczenie dosłownie całych zdań słowo w słowo nie jest dobrym pomysłem, ponieważ przeciętny widz nie zdąży tego przeczytać, nie mówiąc już o ekranie przeładowanym ilością napisów. Najważniejsza w tłumaczeniach filmów jest "esencja" z zachowaniem sensu. Tak przynajmniej ja staram sie tłumaczyć.
A tak generalnie, jak na debiut, to bardzo dobre napisy.
- {2406}{2445}Nie podgłaśniaj mi tu.
To po polsku nie brzmi. Znając Gaby miała na myśli "Nie podnoś na mnie głosu"
Linia 116
- {8360}{8420}Nie było żadnych rogalików|albo {y:i}pain au chocolat?
Czy przeciętny widz ma pojęcie co to jest? Raczej nie, tak więc lepiej moim zdaniem zastępować takie frazy jakimś uogólnieniem, np "...albo francuskich ciasteczek"
Było jeszcze parę niefortunnie przetłumaczonych zwrotów no i oczywiście interpunkcja, której brakowało w wielu miejscach.
Moja ostatnia sugestia - tłumaczenie dosłownie całych zdań słowo w słowo nie jest dobrym pomysłem, ponieważ przeciętny widz nie zdąży tego przeczytać, nie mówiąc już o ekranie przeładowanym ilością napisów. Najważniejsza w tłumaczeniach filmów jest "esencja" z zachowaniem sensu. Tak przynajmniej ja staram sie tłumaczyć.
A tak generalnie, jak na debiut, to bardzo dobre napisy.
2009-10-16 17:34:17
ocena:
Naprawdę debiut?? To jeden, chyba, z najlepszych! Nie wspominając nawet o szybkości tłumaczenia. Napisy naprawdę baaardzo dobre.
Komentarz został edytowany przez Srokaplotkara dnia 19:35; 16 października 2009
Komentarz został edytowany przez Srokaplotkara dnia 19:35; 16 października 2009
2009-10-16 18:13:00
ocena:
Muszę odpowiedzieć
Polecam jeszcze raz obejrzeć tę scenę.
Poza tym, to słówko zostało już poprawione, zgodnie z sugestiami loodka (patrz wyżej). Podobnie zresztą jak cała, nieszczęsna interpunkcja (śledźmy poprawki!).
A czy przeciętny amerykański widz ma pojęcie co to jest? Język Bree (jak i w ogóle cała jej postać) jest specyficzny właśnie z tego względu, że jest bardzo wyszukany, wyrafinowany. Moim zdaniem, niekorzystnie byłoby wprowadzać tu na siłę uproszczenia. Poza tym ponownie: kontekst (zmiętolone burrito vs. wykwintna francuska potrawa).
Ależ ja także, dlatego ten zarzut boli szczególnie
Starałem się, jak mogłem, żeby nie tłumaczyć słowo w słowo, co faktycznie jest bez sensu. Czasem jednak, żeby wiernie oddać "klimat" danej sceny po prostu trzeba było użyć tylu to a tylu słów, przez co rzeczywiście można niekiedy odnieść wrażenie "przeładowania" ekranu tekstem. Niestety, taka już jest charakterystyka tłumaczenia; dobrze wiemy, że nierzadko niektóre zwroty są nieprzetłumaczalne. Zadaniem tłumacza jest sprytnie wybrnąć z takich sytuacji. Kiedy teraz sam patrzę na te napisy, to wiele rzeczy przetłumaczyłbym zupełnie inaczej. Jednak oprócz doskonałego tłumaczenia, widzowie DH oczekują szybkości ukazywania się literek (co można wywnioskować z lektury komentarzy do poprzednich napisów). Teza może zbyt radykalna - ale jedno drugie wyklucza.
Uff, rozpisałem się...
Dzięki wszystkim za komentarze i oceny. Niedoskonałości wybaczcie, filologiem nie jestem
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez piwosz dnia 20:17; 16 października 2009

valthemar napisał(a) dnia 19:19; 16 października 2009 następujący komentarz
Linia 35
- {2406}{2445}Nie podgłaśniaj mi tu.
To po polsku nie brzmi. Znając Gaby miała na myśli "Nie podnoś na mnie głosu"
Linia 35
- {2406}{2445}Nie podgłaśniaj mi tu.
To po polsku nie brzmi. Znając Gaby miała na myśli "Nie podnoś na mnie głosu"
Polecam jeszcze raz obejrzeć tę scenę.
Poza tym, to słówko zostało już poprawione, zgodnie z sugestiami loodka (patrz wyżej). Podobnie zresztą jak cała, nieszczęsna interpunkcja (śledźmy poprawki!).
valthemar napisał(a) dnia 19:19; 16 października 2009 następujący komentarz
Linia 116
- {8360}{8420}Nie było żadnych rogalików|albo {y:i}pain au chocolat?
Czy przeciętny widz ma pojęcie co to jest? Raczej nie, tak więc lepiej moim zdaniem zastępować takie frazy jakimś uogólnieniem, np "...albo francuskich ciasteczek"
Linia 116
- {8360}{8420}Nie było żadnych rogalików|albo {y:i}pain au chocolat?
Czy przeciętny widz ma pojęcie co to jest? Raczej nie, tak więc lepiej moim zdaniem zastępować takie frazy jakimś uogólnieniem, np "...albo francuskich ciasteczek"
A czy przeciętny amerykański widz ma pojęcie co to jest? Język Bree (jak i w ogóle cała jej postać) jest specyficzny właśnie z tego względu, że jest bardzo wyszukany, wyrafinowany. Moim zdaniem, niekorzystnie byłoby wprowadzać tu na siłę uproszczenia. Poza tym ponownie: kontekst (zmiętolone burrito vs. wykwintna francuska potrawa).
valthemar napisał(a) dnia 19:19; 16 października 2009 następujący komentarz
tłumaczenie dosłownie całych zdań słowo w słowo nie jest dobrym pomysłem, ponieważ przeciętny widz nie zdąży tego przeczytać, nie mówiąc już o ekranie przeładowanym ilością napisów. Najważniejsza w tłumaczeniach filmów jest "esencja" z zachowaniem sensu. Tak przynajmniej ja staram sie tłumaczyć.
tłumaczenie dosłownie całych zdań słowo w słowo nie jest dobrym pomysłem, ponieważ przeciętny widz nie zdąży tego przeczytać, nie mówiąc już o ekranie przeładowanym ilością napisów. Najważniejsza w tłumaczeniach filmów jest "esencja" z zachowaniem sensu. Tak przynajmniej ja staram sie tłumaczyć.
Ależ ja także, dlatego ten zarzut boli szczególnie

Uff, rozpisałem się...
Dzięki wszystkim za komentarze i oceny. Niedoskonałości wybaczcie, filologiem nie jestem

Pozdrawiam

Komentarz został edytowany przez piwosz dnia 20:17; 16 października 2009