Komentarze:
South Park 13x08
HDTV.XviD-FQM; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-10-10 16:10:40
ocena:
Dzięki, bardzo fajny odcinek. Padłem przy "Ghost Hunters"
BTW. A propos "Ghost Hunters", to oficjalny polski tytuł to chyba Łowcy Duchów, a nie Pogromcy Duchów
Reszta bez zarzutów
BTW2. Można dopisać, że napisy pasują też do wersji South.Park.S13E08.720p.HDTV.X264-DIMENSION

BTW. A propos "Ghost Hunters", to oficjalny polski tytuł to chyba Łowcy Duchów, a nie Pogromcy Duchów

Reszta bez zarzutów

BTW2. Można dopisać, że napisy pasują też do wersji South.Park.S13E08.720p.HDTV.X264-DIMENSION
2009-10-10 17:02:16
ocena:
{6158}{6218}Kipnął 6 misięcy temu,|ale wciąż pokazują jego reklamy.
miesięcy
{27666}{27749}Chwila. Zobaczcie na sędzinę.
sędzina to żona sędziego nie sędzia-kobieta. Dajcie normalnie "sędziego".
THX za napisy, świetne są.
miesięcy
{27666}{27749}Chwila. Zobaczcie na sędzinę.
sędzina to żona sędziego nie sędzia-kobieta. Dajcie normalnie "sędziego".
THX za napisy, świetne są.
2009-10-10 19:09:02
ocena:
Od siebie dodam że "Planes of existents" to raczej "Płaszczyzny egzystencji" niż "Samolot egzystencji"(na pewno sensowniej brzmi), poza tym można by było przetłumaczyć kwestie Kennego (yyyy... chyba źle odmieniłem) bo choćby z kontekstu można się domyśleć co mówi. Oprócz tego bez większych zastrzeżeń.
2009-10-11 00:25:10
ocena:
KoKlusz napisał(a) dnia 21:09; 10 października 2009 następujący komentarz
Od siebie dodam że "Planes of existents" to raczej "Płaszczyzny egzystencji" niż "Samolot egzystencji"(na pewno sensowniej brzmi), poza tym można by było przetłumaczyć kwestie Kennego (yyyy... chyba źle odmieniłem) bo choćby z kontekstu można się domyśleć co mówi. Oprócz tego bez większych zastrzeżeń.
Od siebie dodam że "Planes of existents" to raczej "Płaszczyzny egzystencji" niż "Samolot egzystencji"(na pewno sensowniej brzmi), poza tym można by było przetłumaczyć kwestie Kennego (yyyy... chyba źle odmieniłem) bo choćby z kontekstu można się domyśleć co mówi. Oprócz tego bez większych zastrzeżeń.
Akurat "planes of existance" to jest celowa gra słów, więc zostało przełożone jak najpoprawniej. Co do Kenny'ego, przełożone zostały najważniejsze kwestie, w których "kurwił", a reszta pominięta - celowo. Na pewno każdy się domyśli, w końcu to SP

2009-10-15 09:22:19
ocena:
Prawie bezbłędne.
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 12
- {1599}{1671}- Gerald, co w ciebie wstąpiło?|- Nie wiem...
+ {1599}{1671}- Gerald, co w niego wstąpiło?|- Nie wiem...
-----
I zgadzam się z aniou - Łowcy Duchów.
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 12
- {1599}{1671}- Gerald, co w ciebie wstąpiło?|- Nie wiem...
+ {1599}{1671}- Gerald, co w niego wstąpiło?|- Nie wiem...
-----
I zgadzam się z aniou - Łowcy Duchów.