Komentarze:

Bones 5x04

HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-10-10 13:31:34

ocena:
Nie krzyczeć odnośnie synchro - zrobiliśmy, co w naszej mocy!

2009-10-10 13:32:46

ocena:
:happy: super,wielkie dzięki za napisy:lol2:

2009-10-10 13:34:31

ocena:
:groupwave: dzieki

2009-10-10 13:45:35

ocena:
Dzięki smile

2009-10-10 14:24:58

ocena:
dzięki :groupwave:

2009-10-10 14:36:03

ocena:
Dzięki za napiski smile :groupwave: :groupwave: :groupwave: :groupwave: :groupwave:

2009-10-10 15:09:35

ocena:
Dzięki smile

2009-10-10 16:07:35

ocena:
LaraNotsil napisał(a) dnia 17:36; 10 października 2009 następujący komentarz




Nie wiem czy to przez to, ze może być maksymalnie 50 znaków w linii...ale źle czyta się Wasze napisy. Ogólnie macie po 3-4 wyrazy na linię i tak siągnie się to przez całą czyjąś wypowiedź, przez co napisy stają się nie czytelne i szybko przeskakują. (wszystko ładnie się zamyka ale zamiast 2 zdań rozbijać na 10 linii wystarczyłoby 5 z większą ilością wyrazów przez co napisy byłyby spójne. Weźcie też pod uwagę, ze jak przeskakuje słowo z linii np. 300 na 301...niby różnicy nie ma ale jednak ta klatka z czytaniem ucieka). Wiem, że to nie zrozumiałe....podsumowując dajcie więcej wyrazów na linię i powinno wszystko być płynne.





Polskie napisy bazują na synchro napisów angielskich, jeśli kolega kiedykolwiek miał do czynienia z tłumaczeniem, to zrozumie. Chyba, że kolega smaży napisy ze słuchu. W takim razie z chęcią poproszę o linka do Twojego dzieła, z chęcią popodziwiam.

"Ogólnie macie po 3-4 wyrazy na linię i tak siągnie się to przez całą czyjąś wypowiedź, przez co napisy stają się nie czytelne i szybko przeskakują." Poza nieszczęsnym oryginalnym synchro ilość wyrazów w wypowiedzi danej osoby zależy od tego jak szybko dana osoba je wypowiada. Napisy powinny pojawiać się, w miarę możliwości, równo z linią dialogową. Nie wiem jak można uczynić z tego zarzut. Czyżby kolega na siłę szukał argumentów?

Co do angielskiego synchro - jest jakie jest, staraliśmy się trochę je naprostować, ale ciężko zmieniać start/koniec każdej linii a drzewiej tak bywało.

Jakimś wyjściem jest nauka szybszego czytania. Na marginesie proponuję też lekturę słownika polskiej ortografii (vide "nie zrozumiałe", "nie czytelne"). Pomaga w dawaniu dobrych rad jeśli nie robisz przy tym błędów.

Przeskakiwanie słowa z linii do linii... Chciałbym jakiś konkretny przykład, bo jeśli dobrze rozumiem intencje autora, to nie bardzo znajduję dowód na ten zarzut w naszych napisach.

Kończąc temat synchro - właśnie biorę napisy raz jeszcze na warsztat, żeby dopieścić synchro, które w tych angielskich napisach było wyjątkowo nierówne. Wszelkim estetom zalecam odrobinę cierpliwości, przed 22:00 Spowler wklei wersję bez tych drobnych synchro-komplikacji.

PS. Nie jesteś może psiapsiółkiem/psiapsiółką Syrinde lub czolga?
Komentarz został edytowany przez n e o f i t a dnia 20:01; 10 października 2009

2009-10-10 16:38:30

ocena:
n e o f i t a napisał(a) dnia 18:07; 10 października 2009 następujący komentarz

LaraNotsil napisał(a) dnia 17:36; 10 października 2009 następujący komentarz

Nie wiem czy to przez to, ze może być maksymalnie 50 znaków w linii...ale źle czyta się Wasze napisy. Ogólnie macie po 3-4 wyrazy na linię i tak siągnie się to przez całą czyjąś wypowiedź, przez co napisy stają się nie czytelne i szybko przeskakują. (wszystko ładnie się zamyka ale zamiast 2 zdań rozbijać na 10 linii wystarczyłoby 5 z większą ilością wyrazów przez co napisy byłyby spójne. Weźcie też pod uwagę, ze jak przeskakuje słowo z linii np. 300 na 301...niby różnicy nie ma ale jednak ta klatka z czytaniem ucieka). Wiem, że to nie zrozumiałe....podsumowując dajcie więcej wyrazów na linię i powinno wszystko być płynne.




Polskie napisy bazują na synchro napisów angielskich, jeśli kolega kiedykolwiek miał do czynienia z tłumaczeniem, to zrozumie.
Co do szybkości znikania - patrz wyżej. Jakimś wyjściem jest też nauka szybszego czytania. Na marginesie proponuję też lekturę słownika polskiej ortografii ("nie zrozumiałe"). Pomaga w dawaniu dobrych rad jeśli nie robisz przy tym błędów.



Co do synchro - właśnie biorę napisy raz jeszcze na warsztat, żeby dopieścić synchro, które w tych angielskich napisach było wyjątkowo nierówne.
Wszelkim estetom zalecam odrobinę cierpliwości, przed 20:00 wkleję wersję bez tych drobnych synchro komplikacji.



Zmienicie napisy poprawię ocenę. Nie będę się tłumaczyła z powodu błędu, po za tym nie ma nic lepszego od ataku poprzez wytykanie błędów, gdzie samemu daje się w obieg takie rzeczy jak: Celcjusz (5797), zajrzaliście (7222), }Od razu zdałam sobie sprawę,|ze ich relacje miały sekretny charakter, {34215}, {54387}się trochę zdeaktualizowały , (zaraz po Celsjuszu mój ulubiony) sokrateńska {60844}


Nie mówiąc już o tym, że można trochę przeprosić słownik wyrazów bliskoznacznych "zgrać", "dopasować"... takie słowa też istnieją.


Jak już sobie wytykamy błędy. Z tym, ze ja nie starałam s ię dopiec, tylko podzieliłam się swoimi spostrzeżeniami. Także może następnym razem nie traktuj obserwacji za atak. Na naukę szybkiego czytania nie muszę sie wybierać, bo nie mam z tym kłopotów.

2009-10-10 16:51:56

ocena:
LaraNotsil napisał(a) dnia 18:38; 10 października 2009 następujący komentarz

rach ciach, żeby nie dublować


Dzięki za zgłoszenie błędów w napisach, poprawiłem. Tym razem na coś się przydał Twój post. W paru miejscach dało się również spełnić Twoją uprzejmą prośbę odnośnie upakowania zdania w jednym kawałku.

PS. Fajnie, że przypadkiem miałaś wynotowane te 5 błędów/literówek z 40-tu minut filmu.
Tak przy okazji - naprawdę porównałaś te wpadki do pisowni "nie" łącznie z przymiotnikami? Splendid.

PS.2. Jeszcze poproszę o równie miłe wyjaśnienie tego zdania o "zgrać" i "dopasować".

Komentarz został edytowany przez n e o f i t a dnia 22:14; 10 października 2009

2009-10-10 16:59:52

ocena:
:giverose: Wielkie dzięki. Świetne napisy

2009-10-10 17:23:08

ocena:
dzięki smile

2009-10-10 20:02:48

ocena:
Synchro poprawione. Mamy nadzieję, że teraz będzie lepiej!

2009-10-10 20:18:21

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 2
- {203}{293}Słuchajcie wszyscy, mam świeże ananasy!
+ {203}{293}/Słuchajcie wszyscy, mam świeże ananasy!
-----
Linia 17
- {1019}{1053}troszkę wyluzowała.|– Z całym szacunkiem, James,
+ {1019}{1053}- troszkę wyluzowała.|- Z całym szacunkiem, James,
-----
Linia 43
- {2180}{2225}Oczywista.
+ {2180}{2225}O tak.
-----
Linia 122
- {5797}{5819}48 stopni Celcjusza.
+ {5797}{5819}48 stopni Celsjusza.
-----
Linia 140
- {6709}{6742}Ma 4 stopy głębokości,
+ {6709}{6742}Ma metr głębokości,
-----
Linia 142
- {6782}{6823}od żaru z resztek.|– Oszukiwaliście węglem.
+ {6782}{6823}- od żaru z resztek.|- Oszukiwaliście węglem.
-----
Linia 152
- {7222}{7292}Więc, co spowodowało,|że wcześniej zajrzaliście do dziury?
+ {7222}{7292}Więc, co spowodowało,|że wcześniej zajrzeliście do dziury?
-----
Linia 194
- {10410}{10434}Czy miało to coś wspólnego z
+ {10410}{10434}Czy miało to coś wspólnego
-----
Linia 195
- {10436}{10499}kamykami osadzonymi w szczątkach?
+ {10436}{10499}z kamykami osadzonymi w szczątkach?
-----
Linia 215
- {11642}{11691}– Och, przepraszam.|– Dlaczego?
+ {11642}{11691}– Przepraszam.|– Dlaczego?
-----
Linia 281
- {15158}{15187}Możecie porównać krew z
+ {15158}{15187}Możecie porównać krew
-----
Linia 282
- {15189}{15219}upieczonym gościem i zobaczyć, czy to jego?
+ {15189}{15219}z upieczonym gościem i zobaczyć, czy to jego?
-----
Linia 303
- {16188}{16244}lub nakładanie makijażu?|– Nie rozłączam się, ponieważ
+ {16188}{16244}- lub nakładanie makijażu?|– Nie rozłączam się, ponieważ
-----
Linia 305
- {16305}{16364}Ale... |miałam pytanie o
+ {16305}{16404}Ale... |miałam pytanie o powoje.
-----
Linia 306
- {16365}{16404}powoje.
+
-----
Linia 409
- {21715}{21741}Aha.
+ {21715}{21741}Tak.
-----
Linia 620
- {33406}{33466}Czy Kurt zagroził powiedomieniem|pani męża lub szantażował panią?
+ {33406}{33466}Czy Kurt zagroził powiadomieniem|pani męża lub szantażował panią?
-----
Linia 636
- {34159}{34215}Od razu zdałam sobie sprawę,|ze ich relacje miały sekretny charakter.
+ {34159}{34215}Od razu zdałam sobie sprawę,|że ich relacje miały sekretny charakter.
-----
Linia 698
- {37827}{37857}Wystarczy żeby zabić gościa?
+ {37827}{37857}Wystarczy, żeby zabić gościa?
-----
Linia 915
- {49323}{49396}Pewnie używał|niektórych wyrobów
+ {49323}{49396}Pewnie używał|niektórych wyrobów,
-----
Linia 946
- {51010}{51059}prawda?|– Obawiam się, że tak.
+ {51010}{51059}- prawda?|– Obawiam się, że tak.
-----
Linia 986
- {54345}{54387}się trochę zdeaktualizowały, racja?
+ {54345}{54387}się trochę zdezaktualizowały, racja?
-----
Linia 1074
- {58904}{58940}wyjdziemy stąd, co?|– Mogłabyś być jego dziewczyną?
+ {58904}{58940}- wyjdziemy stąd, co?|– Mogłabyś być jego dziewczyną?
-----
Linia 1081
- {59188}{59220}które zadajesz.|– Booth, może mógłbyś
+ {59188}{59220}- które zadajesz.|– Booth, może mógłbyś
-----
Linia 1106
- {60451}{60491}Tak więc chciałeś żebym
+ {60451}{60491}Tak więc chciałeś, żebym
-----
Linia 1107
- {60493}{60560}miał dziewczynę,|żebyś ty miał basen?
+ {60493}{60560}miał dziewczynę,|abyś ty miał basen?
-----
Linia 1114
- {60844}{60897}Prosta sokrateńska metoda|rozwiązywania problemu.
+ {60844}{60897}Prosta sokratejska metoda|rozwiązywania problemu.
-----

Napisy pod względem merytorycznym bardzo dobre, kilka drobnych poprawek powyżej.
Jednak muszę się zgodzić z LaraNotsil, wiele szybko znikających, bardzo krótkich linijek z tekstem, nie zawsze dobrze dopasowanym (czasowo) sprawia, że przyjemność z oglądania odcinka jest o wiele mniejsza. Bardzo dobrze zdaję sobie sprawę z tego, ile czasu pochłania połączenie krótkich wierszy i dostosowanie czasu ich wyświetlania (nieraz drugie tyle, co tłumaczenie), ale takie napisy są o wiele przyjemniejsze dla oka (nawet gdy czasem dobije się do 55 znaków na wiersz) i nie trzeba się uczyć szybkiego czytania, żeby wszystko wyłapać.

Uśredniając, 6 za treść i 3 za formę, wychodzi porządne 4,5. Jako że takiej oceny nie ma, zaokrąglając, wychodzi 5. Byłoby 6, gdyby synchro zostało zrobione jak należy.

Dzięki za napisy i pozdrawiam. :beer2:

---EDIT:
Tekst pisałem do wersji 1.0.
W 1.1 jest już trochę lepiej, połączone niektóre linijki, lepsze dopasowanie napisów do dźwięku, ale nadal cała masa krótkich wierszy pojawia się i znika, i znika, i znika... ;) Tak więc za formę 3,5.
Komentarz został edytowany przez czolg dnia 22:37; 10 października 2009

2009-10-10 20:31:26

ocena:
Dzięki. :love: :love:

2009-10-10 20:32:45

ocena:
czolg napisał(a) dnia 22:18; 10 października 2009 następujący komentarz

Subtitles Pacher ver 0.2
[Mod Edit: Caaały cytat ciachnięty, patrz 2 kommenty wcześniej :--)


Synchro zostało poprawione na tyle, na ile można je było poprawić. Literówki, które wymieniłeś także. Co do "-" to się nie zgodzę, ponieważ jest ich kilka rodzajów (o ile dobrze pamiętam, to 3). W dialogach powinien być właśnie ten dłuższy (wiem, że większość napisów ma i tak ten krótszy, ale my staramy się, aby było poprawnie w każdej części)

Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 12:01; 01 listopada 2009

2009-10-10 20:35:15

ocena:
wielkie dzięki za literki smile :beer2:

2009-10-10 20:44:15

ocena:
Spowler napisał(a) dnia 22:32; 10 października 2009 następujący komentarz

Synchro zostało poprawione na tyle, na ile można je było poprawić. Literówki, które wymieniłeś także.

Wiem, że łączenie kilku krótszych wierszy w jeden dla całych napisów jest czasochłonne, dlatego można odpuścić, ale bardzo ułatwia odbiór odcinka i nie trzeba się uczyć szybkiego czytania. ;)

Spowler napisał(a) dnia 22:32; 10 października 2009 następujący komentarz

Co do "-" to się nie zgodzę, ponieważ jest ich kilka rodzajów (o ile dobrze pamiętam, to 3). W dialogach powinien być właśnie ten dłuższy (wiem, że większość napisów ma i tak ten krótszy, ale my staramy się, aby było poprawnie w każdej części)

Nie chodziło mi o rodzaj myślnika, bo jeśli o to chodzi, to podczas wyświetlania nie widzę różnicy, tylko o pojedyncze myślniki przy dialogach, gdy zdanie zostało dokończone z poprzedniej linijki. Wydaje mi się, że przy dokończeniu (pierwszy wers dialogu, np. jak było w linii 17) także powinien być myślnik (krótki wyszedł pewnie dlatego, że wpisany prosto z klawiatury).
Komentarz został edytowany przez czolg dnia 22:46; 10 października 2009

2009-10-10 21:51:10

ocena:
LaraNotsil napisał(a) dnia 17:36; 10 października 2009 następujący komentarz

Nie wiem czy to przez to, ze może być maksymalnie 50 znaków w linii...ale źle czyta się Wasze napisy. Ogólnie macie po 3-4 wyrazy na linię i tak siągnie się to przez całą czyjąś wypowiedź, przez co napisy stają się nie czytelne i szybko przeskakują. (wszystko ładnie się zamyka ale zamiast 2 zdań rozbijać na 10 linii wystarczyłoby 5 z większą ilością wyrazów przez co napisy byłyby spójne. Weźcie też pod uwagę, ze jak przeskakuje słowo z linii np. 300 na 301...niby różnicy nie ma ale jednak ta klatka z czytaniem ucieka). Wiem, że to nie zrozumiałe....podsumowując dajcie więcej wyrazów na linię i powinno wszystko być płynne.



Czepiasz się. Zacznij więcej czytać, i myślę tu o książkach, a nie o komiksach i gazetach typu "Bravo", to przyzwyczaisz oko do czytania i może przy okazji poprawisz swoją gramatykę, składnię i ortografię. Ja nie miałam żadnych problemów z czytaniem napisów. Ostatnio dużo oglądam, często korzystam z napisów z tego portalu i stwierdzam, że Spowler i Neofita prezentują poziom profesjonalny. Gdyby ich napisy trafiły do projektu komercyjnego, przeszłyby przez sito redakcji, a redaktor miałby bardzo mało pracy przy ich tekście.


Te napisy są naprawdę bardzo dobre. Ja daję im szóstkę.


No i oczywiście ukłony podziękowania dla tłumaczy.

2009-10-10 21:59:05

ocena:
czolg napisał(a) dnia 22:44; 10 października 2009 następujący komentarz


rach ciach, żeby nie dublować



Wiem, że włożyłeś dużo chęci i czasu do znalezienia tych błędów, ale tylko 3 z nich się ostały przed Twoim komentarzem: (dwa przecinki przy "żeby" oraz "powiedomienie"). Reszta poprawiona wcześniej, mimo to dzięki za fatygę. Jutro Spow pewnie poprawi te 3 detale.

Co do "aha" i "och" podaję definicję za pwn:
OCH - «wykrzyknik będący spontaniczną reakcją mówiącego na nieoczekiwane odczucie lub zaskakującą informację»
AHA - «wykrzyknik wyrażający potwierdzenie, zrozumienie, przypomnienie, ironię itp.»

Co do myślników - pierwszy myślnik w parze zdań pochodzących od dwóch osób jest zbędny jeśli pierwsza część jest kontynuacją poprzedniego zdania.

Zamiana stóp na metry - arbitralna kwestia. Nie widziałem potrzeby zmiany, skoro stopa to tak łatwa do przeliczenia w pamięci jednostka.

Używanie kursywy do kwestii wypowiedzianych "zza kadru" - arbitralne uznałem, że jest to zbędne. Mało kwestii i jest oczywiste, kto co mówi.

Co do tej linii:
- {2180}{2225}Oczywista.
+ {2180}{2225}O tak.
Skopiuję komentarz innego użytkownika: To nie jest tłumaczenie filmu dokumentalnego.

Zamiana "żebyś" na "abyś" - to dla mnie prawdziwa zagadka. Rozumiem, że "aby" i "żeby" też się jakoś bardzo różnią w znaczeniu?

Obejrzyj poprawioną wersję, powinno być przystępniejsze dla wolniej czytających. Pozdrowienia.

PS: Napisałeś:
"---EDIT:
Tekst pisałem do wersji 1.0.
W 1.1 jest już trochę lepiej, połączone niektóre linijki, lepsze dopasowanie napisów do dźwięku, ale nadal cała masa (??? - mój przypis) krótkich wierszy pojawia się i znika, i znika, i znika..." komentarz dodany o 22:18 a edytowany o 22:37, tak więc nieśmiało zasugeruję, żeby jednak dokładnie obejrzeć, aby dokładnie skrytykować.




Komentarz został edytowany przez n e o f i t a dnia 00:15; 11 października 2009

Logowanie