Komentarze:
Melrose Place 1x04
HDTV.XviD-XII

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-10-01 20:24:58
ocena:
Nie umiem zsynchronizować do wersji 720p. Sub-Edit na moim komputerze nie działa. Nie mam już czasu, studia pełną parą
Bardzo proszę o uwagi dotyczące tłumaczenia. Niektóre kwestie musiałam tłumaczyć ze słuchu, bo nie było do nich angielskich napisów.
Komentarz został edytowany przez kiwi15 dnia 22:29; 01 października 2009

Komentarz został edytowany przez kiwi15 dnia 22:29; 01 października 2009
2009-10-01 20:27:15
ocena:
Rozumiemy ciebie..
Ale mam nadzieję że będziesz dalej tłumaczyła Melrose Place
Dzięki za napisy.
Zobaczyłem połowę i jest b. dobrze, jedynie te rozdzielenie dialogu by się przydało
.
Najważniejsze jest dobre tłumaczenie, wygląd napisów dojdzie z czasem i mogę dać teraz z czystym sumieniem 6
Komentarz został edytowany przez piotros222 dnia 22:41; 01 października 2009
Ale mam nadzieję że będziesz dalej tłumaczyła Melrose Place

Dzięki za napisy.
Zobaczyłem połowę i jest b. dobrze, jedynie te rozdzielenie dialogu by się przydało



Najważniejsze jest dobre tłumaczenie, wygląd napisów dojdzie z czasem i mogę dać teraz z czystym sumieniem 6

Komentarz został edytowany przez piotros222 dnia 22:41; 01 października 2009
2009-10-01 20:37:04
ocena:
Przydało by się poprawić troszkę dzielenie wierszy, no i to o czym mówiłem ostatnio czyli:
Linia 42
- {3565}{3623}-Bardzo wytwornie. - Teraz jak pracuję w|Coal,
+ {3565}{3623}-Bardzo wytwornie.|- Teraz jak pracuję w Coal,
-----
Linia 59
- {4538}{4595}- Wybieram się. - Serio?
+ {4538}{4595}- Wybieram się.|- Serio?
-----
Myślniki są, ale nie ma podziału. Te 2 dialogi dałem dla przykładu, ale jest tego więcej. ogólna ocena po seansie.
Tłumaczenie dobre, tak jak pisałem wyżej przydało by się trochę poprawić dzielenie wierszy, bo:
{25752}{25813}Lepiej niech tu się praży, do czasu jak|wrócę.
lepiej wyglądało by tak:
{25752}{25813}Lepiej niech tu się praży,|do czasu jak wrócę.
Daję 5
Komentarz został edytowany przez Siera dnia 23:05; 01 października 2009
Linia 42
- {3565}{3623}-Bardzo wytwornie. - Teraz jak pracuję w|Coal,
+ {3565}{3623}-Bardzo wytwornie.|- Teraz jak pracuję w Coal,
-----
Linia 59
- {4538}{4595}- Wybieram się. - Serio?
+ {4538}{4595}- Wybieram się.|- Serio?
-----
Myślniki są, ale nie ma podziału. Te 2 dialogi dałem dla przykładu, ale jest tego więcej. ogólna ocena po seansie.
Tłumaczenie dobre, tak jak pisałem wyżej przydało by się trochę poprawić dzielenie wierszy, bo:
{25752}{25813}Lepiej niech tu się praży, do czasu jak|wrócę.
lepiej wyglądało by tak:
{25752}{25813}Lepiej niech tu się praży,|do czasu jak wrócę.
Daję 5

Komentarz został edytowany przez Siera dnia 23:05; 01 października 2009
2009-10-01 21:22:55
ocena:
Kurde no
Starałam się robić podział widocznie wszystko się spartoliło jak ustawiałam długość linii
Nie mam wprawy w tych programach
Przepraszam za to.
POPRAWIŁAM.
Komentarz został edytowany przez kiwi15 dnia 23:32; 01 października 2009


Nie mam wprawy w tych programach

POPRAWIŁAM.
Komentarz został edytowany przez kiwi15 dnia 23:32; 01 października 2009
2009-10-02 18:49:54
ocena:
No synchro prawie dopracowane, czasem są minimalne opóźnienia, lub napisy pojawiają się zbyt szybko
i fakt faktem coś tam jest pokręcone przy podziale wierszy
jakieś dodatkowe spacje (niewidoczne na szczęście podczas oglądania). Ale postęp jest i o to chodzi.
I...
"Dzwonię, aby ujawnić szpiega." tu chodzi o "zbiega"
czyli uciekiniera 
I...
{39955}{40037}Zdajesz sobie sprawę co właśnie zrobiłaś?
{}{}Klientów stawiam zawsze na pierwszym miejscu.
{40150}{40192}Mam nadzieję, że jest to tego warte.
Brak linijki
Komentarz został edytowany przez jurandzik dnia 21:37; 02 października 2009


I...
"Dzwonię, aby ujawnić szpiega." tu chodzi o "zbiega"


I...
{39955}{40037}Zdajesz sobie sprawę co właśnie zrobiłaś?
{}{}Klientów stawiam zawsze na pierwszym miejscu.
{40150}{40192}Mam nadzieję, że jest to tego warte.
Brak linijki

Komentarz został edytowany przez jurandzik dnia 21:37; 02 października 2009
2009-10-03 20:35:16
ocena:
Zauwazylem to samo co jurandzik: nieprzetlumaczona jedna kwestia, czasem problem z dopasowaniem, w niektorych miejscach za szybko znikajace napisy (albo to ja za wolno czytam). Ale poniewaz to niewielkie problemy, daje 6-czke
Czekam na nastepne literki


2009-10-17 11:24:49
ocena:
witam, czy ktoś będzie tłumaczył może odcinki 1x05 i 1x06 ?