Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-09-29 11:57:01

ocena:
Napisy lepsze niż te poprzednie, ale do poziomu Paranoi w dalszym ciągu brakuje. Przejrzałem kilka pierwszych minut i przede wszystkim przydałoby się popracować nad synchrem - napisy czasami wyskakują za szybko, czasami za późno. Domyślam się, że jest z angielskich subów, a te nigdy nie były pod tym względem doskonałe. Niektóre dialogi kompletnie pozbawione są oryginalnego humoru, np:


{7586}{7632}Matka w więzieniu.|Ojciec ją zostawił.
{7636}{7695}Jasne, biedny, porzucony piesek...


Kiedy w oryginale Gaby mówi coś na kształt: "niech jej jeszcze zdechnie pies, a będą o niej pisać piosenki country".


Fajnie też byłoby odnieść się czasami do gry słów, zamiast tłumaczyć słowo w słowo (tekst Karla odnośnie cudzołóstwa).


Przydałoby się też popracować nad kursywą i nie stawiać ukośników gdzie popadnie ;)


Cóż, ciekawe jaki poziom zaprezentuje trzeci tłumacz.

2009-09-29 12:02:28

ocena:
PLISS O DOPASOWANIE DO WERSJI 720P Z GÓRY DZIENKI

2009-09-29 12:18:46

ocena:
michnik85 - czemu sam nie weźmiesz się za tłumaczenie? ;)

2009-09-29 12:23:08

ocena:
juliee napisał(a) dnia 14:18; 29 września 2009 następujący komentarz

michnik85 - czemu sam nie weźmiesz się za tłumaczenie? ;)

Mam już swój serial do tłumaczenia ;) Poza tym wciąż mam nadzieję, że niespodziewanie pojawi się ParanojaA smile

2009-09-29 12:30:39

ocena:
michnik85 napisał(a) dnia 13:57; 29 września 2009 następujący komentarz

Napisy lepsze niż te poprzednie, ale do poziomu Paranoi w dalszym ciągu brakuje. Przejrzałem kilka pierwszych minut i przede wszystkim przydałoby się popracować nad synchrem - napisy czasami wyskakują za szybko, czasami za późno. Domyślam się, że jest z angielskich subów, a te nigdy nie były pod tym względem doskonałe. Niektóre dialogi kompletnie pozbawione są oryginalnego humoru, np:



{7586}{7632}Matka w więzieniu.|Ojciec ją zostawił.
{7636}{7695}Jasne, biedny, porzucony piesek...



Kiedy w oryginale Gaby mówi coś na kształt: "niech jej jeszcze zdechnie pies, a będą o niej pisać piosenki country".



Fajnie też byłoby odnieść się czasami do gry słów, zamiast tłumaczyć słowo w słowo (tekst Karla odnośnie cudzołóstwa).



Przydałoby się też popracować nad kursywą i nie stawiać ukośników gdzie popadnie ;)



Cóż, ciekawe jaki poziom zaprezentuje trzeci tłumacz.



dzięki za komentarz. Nie wszystkie gry słów i powiedzenia da sie przełożyc na polski, zwłaszcza jeśli chce się pogodzić szybkość z jakością i jeszcze zmieścic to na ekranie tak, aby przeciętny widz zdążył przeczytać.
Ciekaw jestem twojego pomysłu na "adultery"? Niestety nic mi nie przyszło do głowy, ale chętnie dowiem sie jak bys to rozwiązał. Podobnie z "pieskiem"smile
Polecam czasem obejrzeć wersje polsatowską z lektorem - tam ucina się juz totalnie wszystko:P
pozdrawiamsmile

2009-09-29 12:31:49

ocena:
Ja osobiście poczekam na napisy Mr Black.Ma ktoś angielskie synchro do 720p? bo te pasuje do 11 minuty
Komentarz został edytowany przez zaq12345 dnia 14:32; 29 września 2009

2009-09-29 12:39:40

ocena:
valthemar napisał(a) dnia 14:30; 29 września 2009 następujący komentarz

dzięki za komentarz. Nie wszystkie gry słów i powiedzenia da sie przełożyc na polski, zwłaszcza jeśli chce się pogodzić szybkość z jakością i jeszcze zmieścic to na ekranie tak, aby przeciętny widz zdążył przeczytać.
Ciekaw jestem twojego pomysłu na "adultery"? Niestety nic mi nie przyszło do głowy, ale chętnie dowiem sie jak bys to rozwiązał. Podobnie z "pieskiem"smile
Polecam czasem obejrzeć wersje polsatowską z lektorem - tam ucina się juz totalnie wszystko:P
pozdrawiamsmile

Dialog odnośnie cudzołóstwa można by przetłumaczyć np. tak:


- To cudzołóstwo.
- Całe szczęście, że nie jesteśmy w łożu./- Całe szczęście, że to nie nasze łoże.


A co do pieska - w sensie, że mam jeszcze inne tłumaczenie zaproponować? Myślę, że to co napisałem jest całkiem niezłe :P


Natomiast co do polsatu, to się zgadzam. Dlatego DH w telewizji nie oglądam ;)

2009-09-29 12:50:51

ocena:
ParanojaA, ParanojaA..

2009-09-29 13:40:46

ocena:
zaq12345 napisał(a) dnia 14:31; 29 września 2009 następujący komentarz

Ja osobiście poczekam na napisy Mr Black.Ma ktoś angielskie synchro do 720p? bo te pasuje do 11 minuty
Komentarz został edytowany przez zaq12345 dnia 14:32; 29 września 2009

https://www.addic7ed.com/original/20777/3

2009-09-29 19:04:18

ocena:
Próbowałem zrobić synchro do 720p... ale niestety, jak w dzisiejszym południowym wydaniu Braci i Sióstr... synchro jest od angielskich napisów robionych przez chinoli... i trzeba je zrobić totalnie od nowa, a czasu nie miałem dziś niestety...

2009-09-29 21:06:22

ocena:
michnik85 napisał(a) dnia 14:23; 29 września 2009 następujący komentarz

Poza tym wciąż mam nadzieję, że niespodziewanie pojawi się ParanojaA smile




ParanojaA może i niespodziewanie się pojawi, ale tylko po to, żeby Wam powiedzieć, że nie będzie mogła już tłumaczyć Desperatek :(


Nie mam już po prostu czasu, nawet nie miałam kiedy obejrzeć tego odcinka. Może mogłabym ewentualnie robić korekty, ale też nie wiem na kiedy udałoby mi się poprawić napisy. Na dzień dzisiejszy myślę, że raczej nie dam rady :(

2009-09-30 16:48:02

ocena:
Napisy bardzo dobre, dzięki

2009-09-30 18:12:05

ocena:
Bardzo dobre i szybko zrobione napisy, super jakosc!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Mam nadzieje ze napisy do kolejnych odcinkow tez bedziesz robil, naprawde szybko i dobrze smile

2009-10-01 09:32:52

ocena:
proszę o synchro do 720i

2009-10-02 09:13:18

ocena:
Bardzo dobre napisy, nawet pomimo paru błędów z czystym sumieniem wystawiam 6 i nie powiedziałbym, że do poziomu Paranoi aż tak dużo brakuje. Brakuje naprawdę niewiele, bo właśnie tylko tych trafnych tłumaczeń gier słów. Choć z drugiej strony możnaby powiedzieć że nie "tylko", a "aż", ale w tym odcinku akurat aż tak bardzo tego nie widać.


Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 54
- {4461}{4515}Jesteśmy dorośli.
+ {4461}{4515}Nie musimy robić tego na łóżku.


Moja propozycja. Myślę że każdy zrozumie żart.
-----
Linia 190
- {14971}{15068}Ale jeśli kupimy ten dom|i okaże się to worek bez dna,
+ {14971}{15068}Ale jeśli kupimy ten dom|i okaże się to studnia bez dna,


Nie spotkałem się z określeniem "worek bez dna", za to "studnia bez dna" owszem.
-----
Linia 250
- {19877}{19958}Czy mnie się wydaje, czy to była|najniezręczniejsza sytuacja w historii??
+ {19877}{19958}Czy mnie się wydaje, czy to była|najniezręczniejsza sytuacja w historii?


Podwójny pytajnik. To nie blog ;)
-----
Linia 355
- {28009}{28045}Nie wiedziałam,|że to przyszło.
+ {28009}{28045}Ok, tego się nie spodziewałam.


To akurat źle zrozumiałeś. "I didn't see that comming" oznacza właśnie że ktoś się czegoś nie spodziewał.
-----
Linia 385
- {30818}{30857}Śnieżnobiała suknia to nadużycie.
+ {30818}{30857}Śnieżnobiała suknia to hipokryzja.


W sumie pierdoła, ale moim zdaniem jakoś lepiej dzięki temu zrozumieć żart.
-----
Linia 519
- {43428}{43474}którego tak boisz się zacząć.
+ {43428}{43494}które tak szybko chcesz zacząć.


Anxious w tym kontekście oznacza "niecierpliwy", a nie "wystraszony".
-----
Linia 673
- {58937}{59000}- Dobrze o tym wie.|- To nastolatek.
+ {58937}{59000}- Dobrze wie, że nie powinien.|- To nastolatek.


"He knows better than that" znaczy coś w rodzaju "stać go na więcej". W sumie pierdoła nie zmieniająca za bardzo sensu, ale u siebie poprawiłem.
-----


Dopiero po zrobieniu swoich poprawek przeczytałem komentarze i jeśli chodzi o tego pieska, to Gaby mówi trochę co innego niż napisał Michnik, ale generalnie jego pomysł jest dobry i ja bym go wstawił.


Paranojo, jeśli udałoby Ci się zrobić korekty, to byłoby super. Dzięki temu poziom zostałby utrzymany, a Ty byś się aż tak bardzo nie napracowała, bo jak widać napisy Valthemara są naprawdę dobre i za dużo nie trzeba w nich zmieniać.

2009-10-02 12:27:53

ocena:
Super napiski.
Dzięki:D

2009-10-02 12:59:10

ocena:
Mlody85 napisał(a) dnia 11:13; 02 października 2009 następujący komentarz

Bardzo dobre napisy, nawet pomimo paru błędów z czystym sumieniem wystawiam 6 i nie powiedziałbym, że do poziomu Paranoi aż tak dużo brakuje. Brakuje naprawdę niewiele, bo właśnie tylko tych trafnych tłumaczeń gier słów. Choć z drugiej strony możnaby powiedzieć że nie "tylko", a "aż", ale w tym odcinku akurat aż tak bardzo tego nie widać



co do worka bez dna to to sformułowanie jak najbardziej funkcjonuje w języku polskim. moze po prostu w regionie w którym meiszkasz bardziej przyjęla sie studnia
https://www.edupedia.pl/words/index/show/476740_slownik_frazeologiczny-worek_studnia_bez_dna.html


za reszte uwag dziękuje, wezmęje pod uwagę. większość z nich wynika z pospiechu a reszta faktycznie z niedoskonałej jeszcze wiedzy:P
pozdrawiam


2009-10-02 19:30:31

ocena:
dzięki smile

2009-10-03 09:28:20

ocena:
Super.

2009-10-03 09:58:06

ocena:
dzięki:D

Logowanie