Komentarze:
Melrose Place 1x03
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-09-27 16:32:05
ocena:

Ocena po seansie, czyli dopiero jak pojawią się napisy do 2 odcinka Melrose Place

Komentarz został edytowany przez piotros222 dnia 20:22; 28 września 2009
2009-09-27 16:55:52
ocena:
Ktoś tworzy do drugiego odcinka, a że ja obejrzałam go bez napisów, bo się nie mogłam doczekać, to zrobiłam do trzeciego i szybciej mi poszło
No niestety musicie czekać, ale widzę, że już są w korekcie


2009-09-27 17:05:38
ocena:
ghost02 napisał(a) dnia 18:54; 27 września 2009 następujący komentarz
no wlasnie do 2 nie ma
ale za te wielkie dzieki
no wlasnie do 2 nie ma

Więc za co 6, skoro jeszcze nie widziałeś??
2009-09-27 17:31:43
ocena:
Siera napisał(a) dnia 19:05; 27 września 2009 następujący komentarz
Więc za co 6, skoro jeszcze nie widziałeś??
ghost02 napisał(a) dnia 18:54; 27 września 2009 następujący komentarz
no wlasnie do 2 nie ma
ale za te wielkie dzieki
no wlasnie do 2 nie ma

Więc za co 6, skoro jeszcze nie widziałeś??
eee za to, ze w ogole ktoś zrobił napisy? To, że będzie pare literówek czy moze jakaś kwestia nie przetłumaczona to chyba nie aż taki wielki problem? ...

2009-09-27 17:41:21
ocena:
Już są przetłumaczone kwestie które nie były..
Literówek nie ma, bo sprawdzałem... Nie wiem do czego się można przyczepić
Koleżanka zapomniała napisać że są już poprawione błędy na początku odcinka
Komentarz został edytowany przez piotros222 dnia 20:23; 28 września 2009
Literówek nie ma, bo sprawdzałem... Nie wiem do czego się można przyczepić

Koleżanka zapomniała napisać że są już poprawione błędy na początku odcinka

Komentarz został edytowany przez piotros222 dnia 20:23; 28 września 2009
2009-09-27 17:41:49
ocena:
ghost02 napisał(a) dnia 19:31; 27 września 2009 następujący komentarz
eee za to, ze w ogole ktoś zrobił napisy? To, że będzie pare literówek czy moze jakaś kwestia nie przetłumaczona to chyba nie aż taki wielki problem? ...
Siera napisał(a) dnia 19:05; 27 września 2009 następujący komentarz
Więc za co 6, skoro jeszcze nie widziałeś??
ghost02 napisał(a) dnia 18:54; 27 września 2009 następujący komentarz
no wlasnie do 2 nie ma
ale za te wielkie dzieki
no wlasnie do 2 nie ma

Więc za co 6, skoro jeszcze nie widziałeś??
eee za to, ze w ogole ktoś zrobił napisy? To, że będzie pare literówek czy moze jakaś kwestia nie przetłumaczona to chyba nie aż taki wielki problem? ...

Nie chrzań głupot, bo nawet odcinka z napisami nie oglądałeś, a twoje oceny sa nie obiektywne, ocenia sie ich jakość, a jezeli sa jakieś kwestie nieprzetłumaczone (nie wiem czy tutaj tak jest, bo jeszcze nie oglądałem) to 6 sie nie daje. Ja napisy ocenię po seansie.
Komentarz został edytowany przez Siera dnia 19:42; 27 września 2009
2009-09-27 17:45:25
ocena:
Siera napisał(a) dnia 19:41; 27 września 2009 następujący komentarz
Nie chrzań głupot, bo nawet odcinka z napisami nie oglądałeś, a twoje oceny sa nie obiektywne, ocenia sie ich jakość, a jezeli sa jakieś kwestie nieprzetłumaczone (nie wiem czy tutaj tak jest, bo jeszcze nie oglądałem) to 6 sie nie daje. Ja napisy ocenię po seansie.
Komentarz został edytowany przez Siera dnia 19:42; 27 września 2009
ghost02 napisał(a) dnia 19:31; 27 września 2009 następujący komentarz
eee za to, ze w ogole ktoś zrobił napisy? To, że będzie pare literówek czy moze jakaś kwestia nie przetłumaczona to chyba nie aż taki wielki problem? ...
Siera napisał(a) dnia 19:05; 27 września 2009 następujący komentarz
Więc za co 6, skoro jeszcze nie widziałeś??
ghost02 napisał(a) dnia 18:54; 27 września 2009 następujący komentarz
no wlasnie do 2 nie ma
ale za te wielkie dzieki
no wlasnie do 2 nie ma

Więc za co 6, skoro jeszcze nie widziałeś??
eee za to, ze w ogole ktoś zrobił napisy? To, że będzie pare literówek czy moze jakaś kwestia nie przetłumaczona to chyba nie aż taki wielki problem? ...

Nie chrzań głupot, bo nawet odcinka z napisami nie oglądałeś, a twoje oceny sa nie obiektywne, ocenia sie ich jakość, a jezeli sa jakieś kwestie nieprzetłumaczone (nie wiem czy tutaj tak jest, bo jeszcze nie oglądałem) to 6 sie nie daje. Ja napisy ocenię po seansie.
Komentarz został edytowany przez Siera dnia 19:42; 27 września 2009
to jest praca dobrowolna a nie płatna tak więc nie bede siedział przy każdych odcinkach i szukał najmniejszych błędów. Tłumacz sie tutaj odezwał, aktualizował postępy w swojej pracy więc myślę, że zrobił dobre napisy a nie wstawił np. bez synchra
2009-09-27 17:45:56
ocena:
Nie rozumiem co za problem, to po prostu jak będziesz mieć jakieś wątpliwości to dasz mniejszą ocenę, żeby mi zaniżyć. Pierwsze napisy, które wstawiłam nie miały 2 linijek na początku, ale już to poprawiłam. Mam nadzieję, że ściągnęliście tą poprawioną wersję. Jeżeli zauważycie błędy to bardzo proszę o kontakt 
Komentarz został edytowany przez kiwi15 dnia 19:47; 27 września 2009

Komentarz został edytowany przez kiwi15 dnia 19:47; 27 września 2009
2009-09-27 18:17:47
ocena:
Czepiam się tylko gościa "ghost02", który już któryś raz wyjeżdża z oceną przed obejrzeniem filmu, tylko dlatego, ze one są. Może one są na 6, nie wiem, nie widziałem, ocenię jak zobaczę. Niech nikt nie mysli, że mam jakies ale do autora, czy coś. Cieszę się, że napisy są. ghost02, powiedz szczerze, oglądałeś film z tymi napisami? Jeśli tak to sorry, taka Twoja ocena, ale wnioskując po Twoim pierwszym komentarzu, nie oglądałes bo czekasz na 1x2, więc jakim sposobem oceniasz ich jakość i mówisz, że są dobre? Jasnowidzem jesteś?
Komentarz został edytowany przez Siera dnia 20:21; 27 września 2009
Komentarz został edytowany przez Siera dnia 20:21; 27 września 2009
2009-09-27 18:20:37
ocena:
no i koniec dyskusji, kazdy ma swoje zdanie i koniec. Hej cześć pa

2009-09-27 19:05:23
ocena:
DZIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEKI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Tylko prosba o napi do reszty odcinkow!
2009-09-28 17:27:07
ocena:

Napisy są przetłumaczone przezMonica17 będą dostępne już dzisiaj
Komentarz został edytowany przez krynia26 dnia 19:28; 28 września 2009
2009-09-28 19:33:48
ocena:
Tragedia, kto ocenia te napisy?
Czy Wy naprawdę nie widzicie różnicy w napisach np. kogoś Grupy Hatak a tych?
Jak można tak mizerne dzieło ocenić na 6/6?
Od tych wszystkich yhhh, hmm, uh, ah, oh, aż się głowie kręci. Po prostu pisze się osobno. Okay zamienia na Ok lub okej. W dodatku każdy zwrot typu tobie, ciebie, ty itd pisany z wielkiej litery. To są napisy do filmu a nie list do babci, gdzie należy pisać z dużej litery.
Widzę zapowiedziane tłumaczenie 1x4 - wobec tego proszę autora, aby obejrzał sobie cokolwiek tłumaczone przez Hataka i porównał jakość swoich napisów przed wrzuceniem na stronę.
A dla oceniających prośba - więcej obiektywizmu. To, że napisy są, nie upoważnia nikogo do wystawiania 6/6, jeśli ich poziom jest słabiutki.
Czy Wy naprawdę nie widzicie różnicy w napisach np. kogoś Grupy Hatak a tych?
Jak można tak mizerne dzieło ocenić na 6/6?
Od tych wszystkich yhhh, hmm, uh, ah, oh, aż się głowie kręci. Po prostu pisze się osobno. Okay zamienia na Ok lub okej. W dodatku każdy zwrot typu tobie, ciebie, ty itd pisany z wielkiej litery. To są napisy do filmu a nie list do babci, gdzie należy pisać z dużej litery.
Widzę zapowiedziane tłumaczenie 1x4 - wobec tego proszę autora, aby obejrzał sobie cokolwiek tłumaczone przez Hataka i porównał jakość swoich napisów przed wrzuceniem na stronę.
A dla oceniających prośba - więcej obiektywizmu. To, że napisy są, nie upoważnia nikogo do wystawiania 6/6, jeśli ich poziom jest słabiutki.
2009-09-28 21:14:16
ocena:
Przed chwilą zobaczyłem jeszcze raz odcinek.
i uważam że napisy są bardzo dobre.
pojawiło się tylko raz Och.
Okej, większość ludzi tak tłumaczy, nawet w kinach to spotkasz
jedynie nie było przetłumaczone jedno słowo
i uważam że napisy są bardzo dobre.
pojawiło się tylko raz Och.
Okej, większość ludzi tak tłumaczy, nawet w kinach to spotkasz

jedynie nie było przetłumaczone jedno słowo

2009-09-28 21:26:48
ocena:
Spoko, nie będę tłumaczyć, skoro się nie podoba. To były moje pierwsze napisy, rozumiem krytykę i rozumiem za co, bo faktycznie głupio może się tak oglądać, nie zdawałam sobie z tego sprawy, że może to aż tak przeszkadzać. Jak masz tak wielkie zastrzeżenia, to może poprosisz grupę hatak, żeby Ci tłumaczyła? A po co ja mam się wysilać, skoro Ty potrafisz zrobić lepsze? W takim razie czekam na (T)woje napisy do czwartego odcinka
A, i żeby nie było. Nie tłumaczę nic więcej, więc proszę do mnie nie pisać, bo tylko się wkurzę
A i dzięki za jakże wysoką ocenę (2). Faktycznie zasługuję na to. Jenak ty zasługujesz na minus 10 za nic nie robienie
Komentarz został edytowany przez kiwi15 dnia 23:27; 28 września 2009


A i dzięki za jakże wysoką ocenę (2). Faktycznie zasługuję na to. Jenak ty zasługujesz na minus 10 za nic nie robienie

Komentarz został edytowany przez kiwi15 dnia 23:27; 28 września 2009
2009-09-28 21:59:54
ocena:
Kurde, przez pomyłkę usunąłem komentarz, a trochę się naprodukowałem 
Jeszcze raz. Napisy dobre, ocena 2 jest wg mnie gruuuubą przesadą.
Parę uwag na przyszłość:
Ohy, ahy, okay, itp w większości niepotrzebne.
Gdy jest prowadzony dialog między dwoma osobami i jest on umieszczony w jednej linii napisów, oddzielamy go na 2 wierze i przed dialogiem umieszczamy myślnik, dla przykładu: - dialog osoby 1|- i dialog osoby 2, w napisach na szczęście była taka sytuacja bodajże dwa razy więc nie dało się braku tego rozdzielenia odczuć. No i jeszcze jedna sprawa, zaimki osobowe z MAŁEJ litery.
Nie ma się co obrażać, jest to Twoje pierwsze tłumaczenie, uwierz, że zaczynasz z dobrego poziomu. Tych kilka opinii mają Ci uświadomić te parę błędów na przyszłość, aby z każdym tłumaczeniem było jeszcze lepiej. Jeszcze raz powtórzę, te napisy są dobre. Ocena 2 to przegięcie i to bardzo duże. Kolega asiorek ma namieszane w głowie wypisując tak agresywną krytykę, może po prostu nie wiedział, że to Twoje pierwsze tłumaczenie. Jak widzisz większość ludzi jest zadowolona, w tym ja.
Komentarz został edytowany przez Siera dnia 02:45; 29 września 2009

Jeszcze raz. Napisy dobre, ocena 2 jest wg mnie gruuuubą przesadą.
Parę uwag na przyszłość:
Ohy, ahy, okay, itp w większości niepotrzebne.
Gdy jest prowadzony dialog między dwoma osobami i jest on umieszczony w jednej linii napisów, oddzielamy go na 2 wierze i przed dialogiem umieszczamy myślnik, dla przykładu: - dialog osoby 1|- i dialog osoby 2, w napisach na szczęście była taka sytuacja bodajże dwa razy więc nie dało się braku tego rozdzielenia odczuć. No i jeszcze jedna sprawa, zaimki osobowe z MAŁEJ litery.
Nie ma się co obrażać, jest to Twoje pierwsze tłumaczenie, uwierz, że zaczynasz z dobrego poziomu. Tych kilka opinii mają Ci uświadomić te parę błędów na przyszłość, aby z każdym tłumaczeniem było jeszcze lepiej. Jeszcze raz powtórzę, te napisy są dobre. Ocena 2 to przegięcie i to bardzo duże. Kolega asiorek ma namieszane w głowie wypisując tak agresywną krytykę, może po prostu nie wiedział, że to Twoje pierwsze tłumaczenie. Jak widzisz większość ludzi jest zadowolona, w tym ja.
Komentarz został edytowany przez Siera dnia 02:45; 29 września 2009
2009-09-28 23:39:05
ocena:
kiwi15 napisał(a) dnia 23:26; 28 września 2009 następujący komentarz
Spoko, nie będę tłumaczyć, skoro się nie podoba. To były moje pierwsze napisy, rozumiem krytykę i rozumiem za co, bo faktycznie głupio może się tak oglądać, nie zdawałam sobie z tego sprawy, że może to aż tak przeszkadzać.
Spoko, nie będę tłumaczyć, skoro się nie podoba. To były moje pierwsze napisy, rozumiem krytykę i rozumiem za co, bo faktycznie głupio może się tak oglądać, nie zdawałam sobie z tego sprawy, że może to aż tak przeszkadzać.
Nikt Ci nie zabroni tłumaczenia, ale warto by było zastosować się do sugestii.
kiwi15 napisał(a) dnia 23:26; 28 września 2009 następujący komentarz
Jak masz tak wielkie zastrzeżenia, to może poprosisz grupę hatak, żeby Ci tłumaczyła?
Jak masz tak wielkie zastrzeżenia, to może poprosisz grupę hatak, żeby Ci tłumaczyła?
Skoro podejmujesz się wyzwania, to postaraj się zrobić napisy na obecnie ogólnie przyjętym poziomie. Twoje niestety przedstawiają jakość, z jaką na szczęście zbyt często się już nie można spotkać.
kiwi15 napisał(a) dnia 23:26; 28 września 2009 następujący komentarz
W takim razie czekam na (T)woje napisy do czwartego odcinka
W takim razie czekam na (T)woje napisy do czwartego odcinka
Tłumaczyłem długo i dużo jeszcze za czasów napisy.org, ale niestety nie wyszło mi to na dobre (może domyślisz się dlaczego).
kiwi15 napisał(a) dnia 23:26; 28 września 2009 następujący komentarz
A i dzięki za jakże wysoką ocenę (2). Faktycznie zasługuję na to.
A i dzięki za jakże wysoką ocenę (2). Faktycznie zasługuję na to.
Ocenę wystawiłem taką, jaką uznałem za słuszną, nie z powodu, żeby Ci dowalić, albo zniechęcić. Po prostu gro ludzi ocenia tutaj napisy za sam fakt ich powstania i stąd biorą się tak wygórowane oceny. Wierzę, że jeśli spróbujesz przetłumaczyć coś jeszcze w przyszłości (może 1x4) to dzięki tym kilku sugestiom Twoje dzieło okaże się dużo, dużo lepsze, niż to, nad którym teraz debatujemy.
kiwi15 napisał(a) dnia 23:26; 28 września 2009 następujący komentarz
Jenak ty zasługujesz na minus 10 za nic nie robienie
Jenak ty zasługujesz na minus 10 za nic nie robienie
Z takimi komentarzami nie warto wyjeżdżać, bo nie zawsze wiesz, z kim rozmawiasz.
Pozdrawiam i życzę lepszej twórczości.
Komentarz został edytowany przez asiorek dnia 01:39; 29 września 2009