Komentarze:
Glee 1x03
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-09-23 16:36:10
ocena:
Proszę o wyrozumiałość, to moje pierwsze w pełni samodzielne napisy:]
2009-09-24 10:39:29
ocena:
Wielkie dzięki za napisy!
B. dobra jakość tłumaczenia!
Mam nadzieję, że będziesz dalej tłumaczyła "Glee", świetnie ci to wychodzi!



2009-09-24 12:00:09
ocena:
technicznie nie bardzo, ale tłumaczenie całkiem dobre. Oh i inne wzdychanie do wyrzucenia, jak dajesz "|" to spacje są niepotrzebne między wyrazami a tym znakiem. obejrzałem pierwsze 3 minuty i od razu wpadło mi w oko "The candelabra" - to jest kandelabr, czyli świecznik z pięknej i bestii. Nie oglądam dalej tylko biore się za moje tłumaczenie. mam zamiar je dokonczyc bo to mi sie nie podoba ;p. A na przyszłość dodawaj tłumaczenia do "tłumaczeń", zeby bylo wiadomo ze tłumaczysz. bez oceny, bo nie byłaby ona obiektywna. pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez jbrozio dnia 14:26; 24 września 2009
Komentarz został edytowany przez jbrozio dnia 14:26; 24 września 2009
2009-09-24 16:00:38
ocena:
Za dużo tych uh, oh, um, hmm, yeah i innych dźwięków, które przecież nigdy nie czytamy, bo są na tyle wyraźne, że można je wyłapać ze słuchu i nie wydłużają tekstu. Merytorycznie proponowałbym przetłumaczyć niektóre nazwy własne jak "wokalna adrenalina" i tym podobne. Dobra robota, ale o trochę więcej staranności proszę. Daję 4 na zachętę.

2009-09-24 16:45:04
ocena:
Wniosłam parę poprawek:] Usunęłam chyba już wszystkie wyrazy dźwiękonaśladowcze (jeśli o czymś zapomniałam, wybaczcie:]) i poprawiłam kilka rzeczy. Osobiście wolałam zostawić nazwy własne niezmienione, na przykład moim skromnym zdaniem nazwa "Vocal Adrenaline" jest na tyle czytelna, że można ją zostawić w oryginale, ale każdy ma prawo do własnego zdania:] Dziękuję za uwagi i mam nadzieję, że moje kolejne napisy będą już lepsze:]
2009-10-01 08:18:19
ocena:
{37672}{37716}To oczywiste, | że go lubisz
tak naprawdę idealnym tłumaczeniem byloby 'to oczywiste, że ci się podoba'. podobnie jak 'care for sb' w przypadkach spraw damsko męskich nie oznacza troszczyć się o kogoś a konkretnie - kogoś kochać
dzięki za napisy
tak naprawdę idealnym tłumaczeniem byloby 'to oczywiste, że ci się podoba'. podobnie jak 'care for sb' w przypadkach spraw damsko męskich nie oznacza troszczyć się o kogoś a konkretnie - kogoś kochać
dzięki za napisy
2009-10-08 17:42:03
ocena:
Samo tłumaczenie ok
niestety gorzej z wykonaniem - wiele literówek i itp błędów znalazłem, ale i tak nieźle jak na pierwsze tłumaczenie

