Komentarze:

Glee 1x03

HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-09-23 16:36:10

ocena:
Proszę o wyrozumiałość, to moje pierwsze w pełni samodzielne napisy:]

2009-09-24 09:53:28

ocena:
Wielkie dzięki! :D

2009-09-24 10:39:29

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :P B. dobra jakość tłumaczenia! :good2: Mam nadzieję, że będziesz dalej tłumaczyła "Glee", świetnie ci to wychodzi! :D

2009-09-24 12:00:09

ocena:
technicznie nie bardzo, ale tłumaczenie całkiem dobre. Oh i inne wzdychanie do wyrzucenia, jak dajesz "|" to spacje są niepotrzebne między wyrazami a tym znakiem. obejrzałem pierwsze 3 minuty i od razu wpadło mi w oko "The candelabra" - to jest kandelabr, czyli świecznik z pięknej i bestii. Nie oglądam dalej tylko biore się za moje tłumaczenie. mam zamiar je dokonczyc bo to mi sie nie podoba ;p. A na przyszłość dodawaj tłumaczenia do "tłumaczeń", zeby bylo wiadomo ze tłumaczysz. bez oceny, bo nie byłaby ona obiektywna. pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez jbrozio dnia 14:26; 24 września 2009

2009-09-24 15:15:15

ocena:
Spoko. Na zachętę smile

2009-09-24 16:00:38

ocena:
Za dużo tych uh, oh, um, hmm, yeah i innych dźwięków, które przecież nigdy nie czytamy, bo są na tyle wyraźne, że można je wyłapać ze słuchu i nie wydłużają tekstu. Merytorycznie proponowałbym przetłumaczyć niektóre nazwy własne jak "wokalna adrenalina" i tym podobne. Dobra robota, ale o trochę więcej staranności proszę. Daję 4 na zachętę. :beer2:

2009-09-24 16:45:04

ocena:
Wniosłam parę poprawek:] Usunęłam chyba już wszystkie wyrazy dźwiękonaśladowcze (jeśli o czymś zapomniałam, wybaczcie:]) i poprawiłam kilka rzeczy. Osobiście wolałam zostawić nazwy własne niezmienione, na przykład moim skromnym zdaniem nazwa "Vocal Adrenaline" jest na tyle czytelna, że można ją zostawić w oryginale, ale każdy ma prawo do własnego zdania:] Dziękuję za uwagi i mam nadzieję, że moje kolejne napisy będą już lepsze:]

2009-09-24 18:07:08

ocena:
:beer2:

2009-10-01 08:18:19

ocena:
{37672}{37716}To oczywiste, | że go lubisz


tak naprawdę idealnym tłumaczeniem byloby 'to oczywiste, że ci się podoba'. podobnie jak 'care for sb' w przypadkach spraw damsko męskich nie oznacza troszczyć się o kogoś a konkretnie - kogoś kochać


dzięki za napisy

2009-10-08 17:42:03

ocena:
Samo tłumaczenie ok:happy2: niestety gorzej z wykonaniem - wiele literówek i itp błędów znalazłem, ale i tak nieźle jak na pierwsze tłumaczeniesmile

2010-03-02 20:20:21

ocena:
Dzięki wielkie za napisy :happy: :happy: :happy:

2010-06-21 20:07:28

ocena:
thx:good2:

Logowanie