Komentarze:
House M.D. 6x01
HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-09-24 14:24:46
ocena:
Trochę późno ale szczerze...wielkie dzięki i świetna robota

2009-09-24 17:42:09
ocena:
świetny odcinek, świetne napisy - House na najwyższym poziomie - dziękuje bardzo

2009-09-24 21:59:41
ocena:
{3830}{3868}Sprawdzę z pana lekarzem. [imo zgrabniej: zapytam pańskiego lekarza.]
Że niby nie będę bierny. - hmmm - to jest w tekscie?
{74798}{74836}- Poleciałam na niego.|- Wychodzimy. [i dalej "idziemy stad" - albo wychodzimy, albo idziemy.]
{97160}{97219}Żeby ci dał zgodę i rozgrzeszenie. [nie powinno być: żebym]
O panelu medycznym juz było - bardziej pasuje jakas Rada Lekarska lub cos w ten desen.
Poczatkowe kilka zdan pojawia sie kilka klatek za pozno.
Reszta super.
Że niby nie będę bierny. - hmmm - to jest w tekscie?
{74798}{74836}- Poleciałam na niego.|- Wychodzimy. [i dalej "idziemy stad" - albo wychodzimy, albo idziemy.]
{97160}{97219}Żeby ci dał zgodę i rozgrzeszenie. [nie powinno być: żebym]
O panelu medycznym juz było - bardziej pasuje jakas Rada Lekarska lub cos w ten desen.
Poczatkowe kilka zdan pojawia sie kilka klatek za pozno.
Reszta super.
2009-09-24 22:26:36
ocena:
Poprawiłem to, co pominąłem ostantio, ale ustosunkuje się krótko:
{74798}{74836}- Poleciałam na niego.|- Wychodzimy. [i dalej "idziemy stad" - albo wychodzimy, albo idziemy.]
Tu po prostu usunąłem kolejną linijkę, bo troche nieopatrznie pominąłem to przy korekcie części Aith i po prostu nie kojarzyłem, co tam było nie tak. Poprawione.
{3830}{3868}Sprawdzę z pana lekarzem.
Zamieniłem na: Skonsultuję z pana lekarzem,
{97160}{97219}Żeby ci dał zgodę i rozgrzeszenie. [nie powinno być: żebym]
Tu trochę nie wiem, w czym tkwi błąd. Sugerowałeś, że powinno być "żebym"? Bo jeśli tak, to nie powinno. Jest dobrze tak, jak jest. Dosłownie powinno być "Potrzeba ci...", ale Aith wybrała taką opcję i jest ona poprawna
Że niby nie będę bierny. - hmmm - to jest w tekscie?
Tego oczywiście w tekście nie ma, dodałem to jako próbę odzyskania żartu słownego. W angielskim commited oznacza zarówno oddanie się roli jak i bycie przyjętym oraz poddawanie się leczeniu psychiatrycznemu. W Polsce z leczeniem psychiatrycznym czasem kojarzy się zaprzestanie bierności, więc uznałem, że może choć częściowo nawiążę tym do wersji oryginalnej.
Co do panelu medycznego, to tak naprawdę słowo panel funkcjonuje w tym samym znaczeniu co słowo rada, więc jakiegoś specjalnego błędu tam nie widzę, bo o oficjalne tłumaczenie takiej instytucji trudno. Znalazłem jednak coś w necie i zamieniłem to na Komisję Lekarską. Mam nadzieję, że brzmi bardziej odpowiednio.
Pozdrawiam
{74798}{74836}- Poleciałam na niego.|- Wychodzimy. [i dalej "idziemy stad" - albo wychodzimy, albo idziemy.]
Tu po prostu usunąłem kolejną linijkę, bo troche nieopatrznie pominąłem to przy korekcie części Aith i po prostu nie kojarzyłem, co tam było nie tak. Poprawione.
{3830}{3868}Sprawdzę z pana lekarzem.
Zamieniłem na: Skonsultuję z pana lekarzem,
{97160}{97219}Żeby ci dał zgodę i rozgrzeszenie. [nie powinno być: żebym]
Tu trochę nie wiem, w czym tkwi błąd. Sugerowałeś, że powinno być "żebym"? Bo jeśli tak, to nie powinno. Jest dobrze tak, jak jest. Dosłownie powinno być "Potrzeba ci...", ale Aith wybrała taką opcję i jest ona poprawna

Że niby nie będę bierny. - hmmm - to jest w tekscie?
Tego oczywiście w tekście nie ma, dodałem to jako próbę odzyskania żartu słownego. W angielskim commited oznacza zarówno oddanie się roli jak i bycie przyjętym oraz poddawanie się leczeniu psychiatrycznemu. W Polsce z leczeniem psychiatrycznym czasem kojarzy się zaprzestanie bierności, więc uznałem, że może choć częściowo nawiążę tym do wersji oryginalnej.
Co do panelu medycznego, to tak naprawdę słowo panel funkcjonuje w tym samym znaczeniu co słowo rada, więc jakiegoś specjalnego błędu tam nie widzę, bo o oficjalne tłumaczenie takiej instytucji trudno. Znalazłem jednak coś w necie i zamieniłem to na Komisję Lekarską. Mam nadzieję, że brzmi bardziej odpowiednio.
Pozdrawiam

2009-09-24 23:06:58
ocena:
AnDyX, na Hatak.pl jest tylko ucięta część napisów po poprawkach...
Tutaj na N24 jest ok.
Tutaj na N24 jest ok.
2009-09-24 23:33:17
ocena:
Whoa, nie wiem jak to się stało. Dzięki za zwrócenie uwagi. Już poprawiam.
2009-09-25 05:50:04
ocena:
AnDyX - Kisja Lekarska brzmi jasno i klarownie.
97160}{97219}Żeby ci dał zgodę i rozgrzeszenie. [nie powinno być: żebym] - a w tym zdaniu zastanawiałem sie tylko czy zgodę miał mu dać "w cichym sensie" ojciec (wtedy "Zeby" jest ok) czy zgodę miał swoją diagnozą dać House (wtedy iMo powinno być "Żebym")
Ale spoko, to tylko niuans.
Dzieki jeszcze raz za przyjemnosc obejrzenia nowego odcinka.
97160}{97219}Żeby ci dał zgodę i rozgrzeszenie. [nie powinno być: żebym] - a w tym zdaniu zastanawiałem sie tylko czy zgodę miał mu dać "w cichym sensie" ojciec (wtedy "Zeby" jest ok) czy zgodę miał swoją diagnozą dać House (wtedy iMo powinno być "Żebym")
Ale spoko, to tylko niuans.
Dzieki jeszcze raz za przyjemnosc obejrzenia nowego odcinka.
2009-09-25 06:57:18
ocena:
hmm, tak teraz patrzę i właściwie to nie jest ok
.
{97100}{97159}Chcesz usłyszeć, że to,|co musisz zrobić, jest w porządku.
{97163}{97219}Żeby ci dał zgodę i rozgrzeszenie.
Więc w tekście polskim zgubiłam ciąg logiczny w wypowiedzi House'a, bo w pierwszym zdaniu pominęłam angielskie "you need someone", natomiast odniosłam się do niego w drugim
.
Dobrze byłoby jednak zmienić na:
{97163}{97219}Chcesz aprobaty i rozgrzeszenia.

{97100}{97159}Chcesz usłyszeć, że to,|co musisz zrobić, jest w porządku.
{97163}{97219}Żeby ci dał zgodę i rozgrzeszenie.
Więc w tekście polskim zgubiłam ciąg logiczny w wypowiedzi House'a, bo w pierwszym zdaniu pominęłam angielskie "you need someone", natomiast odniosłam się do niego w drugim

Dobrze byłoby jednak zmienić na:
{97163}{97219}Chcesz aprobaty i rozgrzeszenia.
2009-09-25 09:19:54
ocena:
@Aith
A bo widzisz, ja tam jakoś logicznie czytałem to w ten sposób:
{97100}{97159}Chcesz usłyszeć [OD KOGOŚ], że to,|co musisz zrobić, jest w porządku.
{97163}{97219}Żeby ci dał zgodę i rozgrzeszenie.
Wtedy to ma sens, ale nie wiedzieć czemu do "od kogoś" widocznie sam sobie dopisałem w myślach. Zmienię ;p
A bo widzisz, ja tam jakoś logicznie czytałem to w ten sposób:
{97100}{97159}Chcesz usłyszeć [OD KOGOŚ], że to,|co musisz zrobić, jest w porządku.
{97163}{97219}Żeby ci dał zgodę i rozgrzeszenie.
Wtedy to ma sens, ale nie wiedzieć czemu do "od kogoś" widocznie sam sobie dopisałem w myślach. Zmienię ;p
2009-09-25 14:20:25
ocena:
Aith & AnDyX wykonują doskonałą robotę na czas, na miejsce na pewno.
Czują Bluesa, wróć to jest Housea...
Wielkie dzięki
Czują Bluesa, wróć to jest Housea...
Wielkie dzięki
2009-09-25 15:43:31
ocena:
@Andy
hehe, tak samo miałam. to pewnie przez to, że gdy się równocześnie przyswaja słowa angielskie i tekst polski, to się zgrabnie uzupełniają i nie wyłapuje się tego od razu
hehe, tak samo miałam. to pewnie przez to, że gdy się równocześnie przyswaja słowa angielskie i tekst polski, to się zgrabnie uzupełniają i nie wyłapuje się tego od razu
