Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-09-22 19:00:01

ocena:
Dzięki, świetne napisy i ekspresowa szybkość.

2009-09-22 19:37:20

ocena:
dankeszyn! :drinks:

2009-09-22 20:02:44

ocena:
napisy godne polecenia smile


-----
Linia 211
- [5396][5416]Innymi słowy, nie pozwól jej|u ciebie prysznica.
+ [5396][5416]Innymi słowy, nie pozwól jej|wziąć u ciebie prysznica.
-----
Linia 265
- [6931][6942]Nie przejmuj się tym
+ [6931][6942]Nie przejmuj się tym.
-----

2009-09-22 20:15:53

ocena:
dobra jakosc i szybkosc

2009-09-22 20:24:52

ocena:
SSJ napisał(a) dnia 20:24; 22 września 2009 następujący komentarz

Mówili, ale jako, że brunch nie ma swojego odpowiednika w języku polskim, a lunch jest w miarę spopularyzowane i jasne zdecydowałem się tak to przełożyć.



Eee, nie zgadzam się. Brunch jest tak samo słowem obcym jak i lunch. Obu słów się nie tłumaczy na polskie odpowiedniki i przyjmuje się je w oryginale. Nie wiem na jakiej podstawie doszedłeś do wniosku, że "nie ma swojego odpowiednika w języku polskim"? Mogę się tylko domyślać, że nie było go w słowniku, ale to nic nie znaczy. Język ciągle ewoluuje i zapożycza coraz więcej obcych słów. Ja sam jeszcze parę lat temu nie wiedziałem co to jest brunch i dowiedziałem się o istnieniu tego czegoś właśnie z napisów do filmów(ze słuchu pewnie bym nie wychwycił różnicy). Ludzie mają internet, niech się edukująsmile . Dodać należy także, że brunch odgrywa w amerykańskim społeczeństwie(a w serialu nawet bardziej) pewną rolę, która w tym konkretnym odcinku zostaje dodatkowo podkreślona. Ogólnie mówiąc brunch jest zobowiązujący i trochę babski, lunch jest neutralny i niezobowiązujący.


a napisy doskonałe:wow:

2009-09-22 21:58:29

ocena:
Mucios Gracias!

2009-09-22 22:46:02

ocena:
Dzięki wielkie ;]

2009-09-22 22:56:30

ocena:
Obejrzalam, super odcinkek. Jedyne co bym zmienila to normalnie napisala brunch, zamiast lunch, bo brunch to raczej sniadanie, przed poludniem.
Napisy sa boskie :giveheart:

2009-09-23 07:31:20

ocena:
pink_power napisał(a) dnia 22:24; 22 września 2009 następujący komentarz
Eee, nie zgadzam się. Brunch jest tak samo słowem obcym jak i lunch.

Przeczytaj co napisałem. Ja nie mówię, że lunch jest polskim słowem tylko że jest bardziej spopularyzowany u nas niż 'brunch'.


pink_power napisał(a) dnia 22:24; 22 września 2009 następujący komentarz
Obu słów się nie tłumaczy na polskie odpowiedniki i przyjmuje się je w oryginale.

Dlatego też nie tłumaczyłem tego na jakiś śniadanioobiad itd.


pink_power napisał(a) dnia 22:24; 22 września 2009 następujący komentarz
Nie wiem na jakiej podstawie doszedłeś do wniosku, że "nie ma swojego odpowiednika w języku polskim"? Mogę się tylko domyślać, że nie było go w słowniku, ale to nic nie znaczy.

Niestety nie ma takich słów jak brunch i lunch w języku polskim.


pink_power napisał(a) dnia 22:24; 22 września 2009 następujący komentarz
Ja sam jeszcze parę lat temu nie wiedziałem co to jest brunch i dowiedziałem się o istnieniu tego czegoś właśnie z napisów do filmów(ze słuchu pewnie bym nie wychwycił różnicy).

Problem w tym, że słowo lunch znają praktycznie wszyscy (nawet chyba moi dziadkowie wiedzą o co kaman), a brunch już nie. Tylko ci którzy znają jako tako język angielski.


pink_power napisał(a) dnia 22:24; 22 września 2009 następujący komentarz
Ludzie mają internet, niech się edukująsmile.

To mam rozumiem w ogóle nie tłumaczyć, tak? No bo jak się mają edukować to się angielskiego ze słuchu nauczą, a co :D. A może mam tylko te trudniejsze zdania tłumaczyć? Zrozum, że ja tłumaczę dla wszystkich, również dla ludzi, którzy angielskiego nie znają W OGÓLE. I jak ich zasypie nawiasami z wyjaśnieniami (co robię, jeśli nie widzę innego rozwiązania) to ich to zniechęci do oglądania. Dlatego też zamiana brunch na lunch.


pink_power napisał(a) dnia 22:24; 22 września 2009 następujący komentarz
Dodać należy także, że brunch odgrywa w amerykańskim społeczeństwie(a w serialu nawet bardziej) pewną rolę, która w tym konkretnym odcinku zostaje dodatkowo podkreślona. Ogólnie mówiąc brunch jest zobowiązujący i trochę babski, lunch jest neutralny i niezobowiązujący.

No to raczej tak w serialu wyolbrzymili.


Większej straty nie było na zamianie brunch -> lunch, a przynajmniej wszyscy zrozumieli. I o to chodzi w tłumaczeniu - żeby wszyscy zrozumieli.

2009-09-23 08:11:33

ocena:
Napisy bardzo dobre. Tłumaczenie dokładne, gdzie trzeba odpowiednio dopasowane do kontekstu, świetnie wybrnąłeś z trudnych sytuacji (jedynie "I already feel like second" nie zrozumiałem, więc tego nie oceniam smile) i dobrze rozróżniłeś gdzie użyć tłumaczenia niedosłownego. Od Twoich pierwszych napisów do HIMYMa widzę duży postęp i cieszę się, że będziesz tłumaczył dalej mój ulubiony serial smile Jest pare rzeczy, które bym lekko przemodelował, ale i bez tego wystawiam zasłużone 6.


Co do "brunch", to zgadzam się z SSJ - "lunch" jest bardziej spopularyzowane, ale też zgadzam się z pink_power, że trzeba jednak coś z tym zrobić. Dla przykładu: w jednym z poprzednich sezonów był motyw że śmiali się z Marshalla że chodzi na brunch. Nie rozumiałem wtedy dlaczego. Teraz już rozumiem (dzięki pink za wyjaśnienie), ale przy tłumaczeniu "lunch" polki widz dalej nie załapie, bo przecież u nas facet chodzący na lunch z innym facetem (bo właśnie o to chyba chodziło w tamtym odcinku) to żadna siara, dlatego przydałoby się tutaj coś lepszego wymyślić. Z braku laku moja propozycja: "obiad", bo jak zapraszasza się dziewczynę na obiad, to można wyczuć jakiś podtekst, a jakbym chciał zjeść obiad z kolesiem, to pewnie powiedziałbym "lunch", bo brzmi mniej gejsko ;) Ewentualnie można zrobić tak jak mówi pink - zostawić brunch i mieć nadzieję że ludzie załapią smile


Ps. Moje propozycje zmian, może coś z tego wykorzytasz:


[1097][1111]/Ni stąd ni zowąd był już piątek,
[1113][1133]/przeddzień początku|/mojej pracy jako profesor.
Tam jest "(...)friday before my first day as a college professor".
Z tego co wiem, to w USA zajęcia także są od poniedziałku, a z tłumaczenia wynikałoby że w soboty, więc tutaj chyba chodzi o "ostatni piątek przed początkiem semestru". Czemu się czepiam? Bo jak przeczytałem tłumaczenie, to zamiast oglądać dalej zastanawiałem się, czy tam idą do szkoły w soboty czy jak? Tak więc żeby nie odwracać uwagi widza od serialu zmieniłbym to na bezpieczne:
[1097][1111]/Ni stąd ni zowąd był już ostatni piątek wakacji.
ewentualnie można dodać:
[1113][1133]i zbliżał się pierwszy dzień mojej pracy jako profesor.



[1721][1737]Hej, durniu.
Tam jest "Hey, dummy" co oznacza właśnie debila, ale też manekina. Ted to mówi w odniesieniu do manekina więc przydałoby się tutaj wymyślić również coś dwuznacznego, np.:
[1721][1737]Hej, pustaku.
co bo oznaczało pogardliwy epitet na kogoś i dosłowne znaczenie - bo manekin jest pusty w środku.



[2703][2717]Mam nadzieję, że nie jesteś zła. "
pierdola - niepotrzebny odstęp między kropką i cydzysłowiem



[3643][3656]"Na dziś to koniec zajęć."
Nie uważam, że to błąd, ale dla "class dismissed" przydałby się krótszy odpowiednik, np.
[3643][3656]"Koniec lekcji."



[3842][3861]Zdefiniuj wasze relacje.
Nie tyle błąd, co wszędzie indziej przetłumaczyłeś to jako "związek", więc dla konsekwencji:
[3842][3861]Zdefiniuj wasz związek.



[4317][4326]Pokazać ci mój kaloryfer?
Wszystko w porządku, ale tutaj dałoby się tak przetłumaczyć, żeby również po Polsku byłą gra słów, np.
[4317][4326]Przykuć do kaloryfera?
albo nawet dosłownie:
[4317][4326]Kupić sześciopak?
(chociaż nie wiem czy po Polsku tak się mówi na ABSy smile)


dzięki temu lepiej będzie można przetłumaczyć następny fragment:


[4349][4371]Niezły ten kaloryfer.
Ja bym dał:
[4349][4371]Faktycznie jest ich sześć.
gdybyś w poprzednim zdecydował się na drugą opcję, albo coś w stylu
[4349][4371]Faktycznie zrobiło się cieplej.
jeśli wybrałbyś opcję pierwszą



[5418][5443]Zasada nr 2:|Trzymaj je z daleka od Słońca.
jemu chyba chodziło żeby trzymać go z dala od światła słonecznego, a nie od planety, więc zmieniłbym na małą literę ;)



[6868][6886]Dopóki nie powiem "skrzydłówka",|jest w porządku.
Tutaj również jest wszystko w porządku, ale żeby widzowie mogli lepiej zrozumieć żart, przydałoby się wstawić jakiś niemieckobrzmiący wyraz (kto oglądał Eurotrip ten pewnie załapie o co chodzi), więc ja albo zostawiłbym oryginalne "flugelhorn", albo wymyślił coś, np. "wunderwaffe", albo w ogóle wstawić ten oryginalny wyraz z Eurotrip (nie pamiętam jak to brzmiało i nie udało mi się wygooglać)



[7014][7035]Skrzydłówka.|Ty to zrobiłeś?
jeśli zdecydujesz się zmienić poprzednie, to tutaj także



[9216][9243]"Jesteśmy Barnman i Robin."
kosmetyka:
[9216][9243]"Jesteśmy Barn-man i Robin."
moim zdaniem tak byłoby lepiej



[12044][12050]Skrzydłówko.
podobnie jak 2 pozycje wyżej



I jeszcze "zdefiniuj" zamieniłbym na "określ". To nie jest błąd, ale tak by brzmiało jakoś bardziej naturalnie, mniej dosłownie.

2009-09-23 08:58:48

ocena:
Co do brunchu jeszcze - trzeba czasami pójść na kompromis i coś się straci, coś się zyska. Ja przetłumaczyłem tak, a nie inaczej i już. Inny tłumacz zrobiłby to inaczej, jego sprawa. Ja się trzymam swojej decyzji.


Mlody85 napisał(a) dnia 10:11; 23 września 2009 następujący komentarz

[1097][1111]/Ni stąd ni zowąd był już piątek,
[1113][1133]/przeddzień początku|/mojej pracy jako profesor.
Tam jest "(...)friday before my first day as a college professor".
Z tego co wiem, to w USA zajęcia także są od poniedziałku, a z tłumaczenia wynikałoby że w soboty, więc tutaj chyba chodzi o "ostatni piątek przed początkiem semestru". Czemu się czepiam? Bo jak przeczytałem tłumaczenie, to zamiast oglądać dalej zastanawiałem się, czy tam idą do szkoły w soboty czy jak? Tak więc żeby nie odwracać uwagi widza od serialu zmieniłbym to na bezpieczne:
[1097][1111]/Ni stąd ni zowąd był już ostatni piątek wakacji.
ewentualnie można dodać:
[1113][1133]i zbliżał się pierwszy dzień mojej pracy jako profesor.

Jakoś widocznie umknęło mi to friday i chyba zrozumiałem to jako 'the day'. Dzięki za wyłapanie.


Mlody85 napisał(a) dnia 10:11; 23 września 2009 następujący komentarz
[1721][1737]Hej, durniu.
Tam jest "Hey, dummy" co oznacza właśnie debila, ale też manekina. Ted to mówi w odniesieniu do manekina więc przydałoby się tutaj wymyślić również coś dwuznacznego, np.:
[1721][1737]Hej, pustaku.
co bo oznaczało pogardliwy epitet na kogoś i dosłowne znaczenie - bo manekin jest pusty w środku.

O, dzięki :D. Właśnie myślałem nad tym, ale nic dwuznacznego nie przychodziło mi do głowy.


Mlody85 napisał(a) dnia 10:11; 23 września 2009 następujący komentarz
[3643][3656]"Na dziś to koniec zajęć."
Nie uważam, że to błąd, ale dla "class dismissed" przydałby się krótszy odpowiednik, np.
[3643][3656]"Koniec lekcji."

Tak można by całe napisy poprawiać. Ja przetłumaczyłem tak, ty w inny sposób i już.


Mlody85 napisał(a) dnia 10:11; 23 września 2009 następujący komentarz

[3842][3861]Zdefiniuj wasze relacje.
Nie tyle błąd, co wszędzie indziej przetłumaczyłeś to jako "związek", więc dla konsekwencji:
[3842][3861]Zdefiniuj wasz związek.

Dzięki, poprawię.



Mlody85 napisał(a) dnia 10:11; 23 września 2009 następujący komentarz

[4317][4326]Pokazać ci mój kaloryfer?
Wszystko w porządku, ale tutaj dałoby się tak przetłumaczyć, żeby również po Polsku byłą gra słów, np.
[4317][4326]Przykuć do kaloryfera?
albo nawet dosłownie:
[4317][4326]Kupić sześciopak?
(chociaż nie wiem czy po Polsku tak się mówi na ABSy smile)

Właśnie problem w tym, że się nie mówi 'sześciopak' na mięśnie brzucha, czyli jak już sam napisałem tzw. ABSy.


Mlody85 napisał(a) dnia 10:11; 23 września 2009 następujący komentarz
dzięki temu lepiej będzie można przetłumaczyć następny fragment:
[4349][4371]Niezły ten kaloryfer.
Ja bym dał:
[4349][4371]Faktycznie jest ich sześć.

Nie mówi się tak więc ta opcja odpada.


Mlody85 napisał(a) dnia 10:11; 23 września 2009 następujący komentarz

gdybyś w poprzednim zdecydował się na drugą opcję, albo coś w stylu
[4349][4371]Faktycznie zrobiło się cieplej.
jeśli wybrałbyś opcję pierwszą

W sumie to lepsze niż to co ja wymyśliłem, więc podmienię. Dzięki!


Mlody85 napisał(a) dnia 10:11; 23 września 2009 następujący komentarz

[5418][5443]Zasada nr 2:|Trzymaj je z daleka od Słońca.
jemu chyba chodziło żeby trzymać go z dala od światła słonecznego, a nie od planety, więc zmieniłbym na małą literę ;)

Ok, to bardziej literówka, niż zamierzona duża litera :D.


Mlody85 napisał(a) dnia 10:11; 23 września 2009 następujący komentarz

[6868][6886]Dopóki nie powiem "skrzydłówka",|jest w porządku.
Tutaj również jest wszystko w porządku, ale żeby widzowie mogli lepiej zrozumieć żart, przydałoby się wstawić jakiś niemieckobrzmiący wyraz (kto oglądał Eurotrip ten pewnie załapie o co chodzi), więc ja albo zostawiłbym oryginalne "flugelhorn", albo wymyślił coś, np. "wunderwaffe", albo w ogóle wstawić ten oryginalny wyraz z Eurotrip (nie pamiętam jak to brzmiało i nie udało mi się wygooglać)

Słowo z Eurotripa miało chyba z 50 znaków, więc odpada :D. Amerykanie nie mają angielskiego odpowiednika, my mamy, więc go użyłem. Nie wiem, czy jest sens to zastępować.


Mlody85 napisał(a) dnia 10:11; 23 września 2009 następujący komentarz

[9216][9243]"Jesteśmy Barnman i Robin."
kosmetyka:
[9216][9243]"Jesteśmy Barn-man i Robin."
moim zdaniem tak byłoby lepiej

To już kwestia gustu. Ja nie dałem myślnika, bo jest Batman a nie Bat-man, nie?


Mlody85 napisał(a) dnia 10:11; 23 września 2009 następujący komentarz

I jeszcze "zdefiniuj" zamieniłbym na "określ". To nie jest błąd, ale tak by brzmiało jakoś bardziej naturalnie, mniej dosłownie.

To kolejny raz kwestia gustu. Wg mnie właśnie tak jak przetłumaczyłem bardziej pasuje. 'Definiować związek', ale 'określać relacje' IMO :D. Poza tym tytuł odcinka jasno mówi 'Definitions', czyli 'Definicje' - chodzi o te kartki które Barnman i Robin (:P) podawali Lily pod drzwiami z definicją ich związku.


Dzięki za solidne poprawki :D.

2009-09-23 11:57:14

ocena:
Podziekowal za swietne napisy. Troche poprawek ode mnie - glownie synchro, dla przyjemniejszego czytania i pare pierdolek.

Linia 77
- [2182][2191]Wiedziałam!
+ [2182][2187]Wiedziałam!
-----
Linia 78
- [2193][2204]Wiedziałam!|Wiedziałam!
+ [2189][2204]Wiedziałam!|Wiedziałam!
-----
Linia 92
- [2570][2588]Próbowaliśmy pogadać,|ale zdaliśmy sobie sprawę,
+ [2570][2596]Próbowaliśmy pogadać,|ale zdaliśmy sobie sprawę,
-----
Linia 93
- [2589][2606]że oboje nienawidzimy|takich rozmów.
+ [2598][2611]że oboje nienawidzimy|takich rozmów.
-----
Linia 94
- [2608][2623]Rozmowy są do bani.
+ [2613][2623]Rozmowy są do bani.
-----
Linia 97
- [2663][2675]To nie to, że cię nie lubię.
+ [2663][2678]To nie to, że cię nie lubię.
-----
Linia 98
- [2677][2701]Po prostu przez długi czas|nie miałem dziewczyny.
+ [2680][2701]Po prostu przez długi czas|nie miałem dziewczyny.
-----
Linia 102
- [2755][2797]Nie możecie unikać rozmowy o tym,|kim dla siebie jesteście.
+ [2755][2805]Nie możecie unikać rozmowy o tym,|kim dla siebie jesteście.
-----
Linia 103
- [2799][2818]Wiedzieliśmy, że to powiesz.
+ [2807][2819]Wiedzieliśmy, że to powiesz.
-----
Linia 136
- [3658][3679]Błąd nr 3.|Czemu nie miałeś kapelusza?
+ [3658][3682]Błąd nr 3.|Czemu nie miałeś kapelusza?
-----
Linia 137
- [3681][3704]Bo jeśli nie zamierzasz go nosić,|zabiorę ci go.
+ [3684][3704]Bo jeśli nie zamierzasz go nosić,|zabiorę ci go.
-----
Linia 161
- [4186][4215]Mam dla bilety na jutrzejszy mecz,|Rangers kontra Canucks.
+ [4186][4215]Mam bilety na jutrzejszy mecz,|Rangers kontra Canucks.
-----
Linia 211
- [5396][5416]Innymi słowy, nie pozwól jej|u ciebie prysznica.
+ [5396][5416]Innymi słowy, nie pozwól jej|wziąć u ciebie prysznica.
-----
Linia 225 - pozniej nie ma zlamania, wiec dla zachowania konsystencji
- [5856][5885]/Gorzko! Gorzko!|/Gorzko!
+ [5856][5885]/Gorzko! Gorzko! Gorzko!
-----
Linia 239
- [6219][6240]Dziewczyna to przesada,|co, Brad?
+ [6215][6240]Dziewczyna to przesada,|co, Brad?
-----
Linia 268
- [6967][6976]Klamka się urwała..
+ [6967][6976]Klamka się urwała...
-----
Linia 289
- [7424][7451]Marshall jest ze mną,|więc my też możemy zrobić to samo.
+ [7424][7462]Marshall jest ze mną,|więc my też możemy zrobić to samo.
-----
Linia 290
- [7453][7475]Cześć.
+ [7464][7486]Cześć.
-----
Linia 356
- [9341][9384]Więc jeśli ktoś z was ma choćby najmniejszą|chęć bycia w życiu kimś innym,
+ [9341][9387]Więc jeśli ktoś z was ma choćby najmniejszą|chęć bycia w życiu kimś innym,
-----
Linia 374
- [9866][9885]T-Dawg,|jesteś w złej sali, stary.
+ [9866][9888]T-Dawg,|jesteś w złej sali, stary.
-----
Linia 444
- [11680][11692]I on też jest zarąbisty.
+ [11680][11698]I on też jest zarąbisty.
-----
Linia 445
- [11694][11713]Dobrze wygląda w garniturach.
+ [11707][11720]Dobrze wygląda w garniturach.
-----
Linia 446
- [11715][11736]Lubi szkocką.
+ [11722][11746]Lubi szkocką.
-----


A co do szesciopaka, to IMHO jak najbardziej jest to w uzyciu. Wystarczy nawet w googlu wpisac sobie "szesciopak", zaraz wyskocza odnosniki do serwisow ze slownikami slangowymi. Wiadomo tez, ze w roznych rejonach Polski uzywa sie innego slownictwa, ale z szesciopakiem spotkalem sie juz nie raz.
Komentarz został edytowany przez brachol.brh dnia 14:02; 23 września 2009

2009-09-23 12:32:23

ocena:
SSJ napisał(a) dnia 10:58; 23 września 2009 następujący komentarz
Co do brunchu jeszcze - trzeba czasami pójść na kompromis i coś się straci, coś się zyska. Ja przetłumaczyłem tak, a nie inaczej i już. Inny tłumacz zrobiłby to inaczej, jego sprawa. Ja się trzymam swojej decyzji.

I masz prawo, tym bardziej że w kwestii popularyzacji "lunch" się z Tobą zgadzam.
SSJ napisał(a) dnia 10:58; 23 września 2009 następujący komentarz
Tak można by całe napisy poprawiać. Ja przetłumaczyłem tak, ty w inny sposób i już.

Tak jak mówiłem - to tylko propozycje smile
SSJ napisał(a) dnia 10:58; 23 września 2009 następujący komentarz
Właśnie problem w tym, że się nie mówi 'sześciopak' na mięśnie brzucha, czyli jak już sam napisałem tzw. ABSy.

No masz rację, w takim razie rozważ jeszcze pierwszą opcję ("Przykuć do kaloryfera"). Chodzi tu o to, że Brad (czy jak mu tam było) użył gry słów a "Pokazać kaloryfer" nie jest dwuznaczne.
SSJ napisał(a) dnia 10:58; 23 września 2009 następujący komentarz
Słowo z Eurotripa miało chyba z 50 znaków, więc odpada :D. Amerykanie nie mają angielskiego odpowiednika, my mamy, więc go użyłem. Nie wiem, czy jest sens to zastępować.

Chodzi Ci o to, że popularnym polskim safewordem w sado-maso jest "skrzydłówka"? Nie słyszałem o tym szczerze mówiąc, ale jeśli faktycznie, to bardzo fajnie z tym sobie poradziłeś, ale jeśli po prostu przetłumaczyłeś dosłownie "flugelhorn", to moim zdaniem bardziej pasowałoby zostawienie tutaj nieprzetłumaczonego "flugelhorn".
SSJ napisał(a) dnia 10:58; 23 września 2009 następujący komentarz
To już kwestia gustu. Ja nie dałem myślnika, bo jest Batman a nie Bat-man, nie?

Masz rację. Spider-man jest z myślnikiem, Batman jednak normalnie. My bad.
SSJ napisał(a) dnia 10:58; 23 września 2009 następujący komentarz
To kolejny raz kwestia gustu. Wg mnie właśnie tak jak przetłumaczyłem bardziej pasuje. 'Definiować związek', ale 'określać relacje' IMO :D. Poza tym tytuł odcinka jasno mówi 'Definitions', czyli 'Definicje' - chodzi o te kartki które Barnman i Robin (:P) podawali Lily pod drzwiami z definicją ich związku.

W sumie masz rację. Szczególnie po argumencie z tytułem.

brachol.brh napisał(a) dnia 13:57; 23 września 2009 następujący komentarz
A co do szesciopaka, to IMHO jak najbardziej jest to w uzyciu. Wystarczy nawet w googlu wpisac sobie "szesciopak", zaraz wyskocza odnosniki do serwisow ze slownikami slangowymi. Wiadomo tez, ze w roznych rejonach Polski uzywa sie innego slownictwa, ale z szesciopakiem spotkalem sie juz nie raz.

No właśnie ja akurat używam "sześciopak" w tym kontekście, bo podłapałem właśnie z angielskiego, podobnie jak ABSy, ale nie jestem pewien, czy są to powszechnie używane w polskim języku potocznym synonimy "kaloryfera" (ten akurat na bank funkcjonuje).
Komentarz został edytowany przez Mlody85 dnia 14:34; 23 września 2009

2009-09-23 12:43:34

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :P Bardzo dobra jakość tłumaczenia! :good2:

2009-09-23 14:32:39

ocena:
Mlody85 napisał(a) dnia 14:32; 23 września 2009 następujący komentarz
Chodzi Ci o to, że popularnym polskim safewordem w sado-maso jest "skrzydłówka"? Nie słyszałem o tym szczerze mówiąc, ale jeśli faktycznie, to bardzo fajnie z tym sobie poradziłeś, ale jeśli po prostu przetłumaczyłeś dosłownie "flugelhorn", to moim zdaniem bardziej pasowałoby zostawienie tutaj nieprzetłumaczonego "flugelhorn".

LOL, skąd mam wiedzieć jakie safewordy mają sado-maso? Wybacz, nie obracam się w tych kręgach. 'Flugelhorn' to nazwa instrumentu, który u nas zwany jest 'skrzydłówką' właśnie. A czy Polscy sado-maso znają niemiecki/angielski i czy tego używają to nie mam zielonego pojęcia :D.

Mlody85 napisał(a) dnia 14:32; 23 września 2009 następujący komentarz
brachol.brh napisał(a) dnia 13:57; 23 września 2009 następujący komentarz
A co do szesciopaka, to IMHO jak najbardziej jest to w uzyciu. Wystarczy nawet w googlu wpisac sobie "szesciopak", zaraz wyskocza odnosniki do serwisow ze slownikami slangowymi. Wiadomo tez, ze w roznych rejonach Polski uzywa sie innego slownictwa, ale z szesciopakiem spotkalem sie juz nie raz.


No właśnie ja akurat używam "sześciopak" w tym kontekście, bo podłapałem właśnie z angielskiego, podobnie jak ABSy, ale nie jestem pewien, czy są to powszechnie używane w polskim języku potocznym synonimy "kaloryfera" (ten akurat na bank funkcjonuje).

No u mnie jakoś jeszcze nigdy nie słyszałem, żeby sześciopak był w użyciu zamiast kaloryfera w każdym razie. Może tak jest, nie twierdzę, że nie, ale nie sugerowałbym się słownikami slangowymi. Jakby amerykanie znali chociaż 10% z Urban Dictionary to byłoby coś :D.
Komentarz został edytowany przez SSJ dnia 16:43; 23 września 2009

2009-09-23 15:09:35

ocena:
Wielkie dzięki smile smile smile:good:

2009-09-23 15:26:54

ocena:
Zarąbiste,dzięki SSJ:groupwave:

2009-09-23 16:30:17

ocena:
Wersja z poprawkami wrzucona.

2009-09-23 19:22:16

ocena:
Hehe widzę że się nie zrozumieliśmy, więc postaram się jeszcze raz wytłumaczyć smile


Ja też nie wiem jakie są sadomasochistyczne safewordy, ale podejrzewam że nie "skrzydłówka". Co bardziej kumaty widz domyśli się, żę chodzi tutaj o safeword, ale niektórzy mogą pomyśleć "WTF? o_O". Ja bym więc nie używał tutaj dosłownego tłumaczenia. Jest ono niepotrzebne, bo tutaj "flugelhorn" zostało pewnie użyte raczej nie ze względu na to jakie ma znaczenie (tak jak powiedziałeś - instrument), ale ze względu na to jak brzmi (trochę niemiecko). Jakbyś zamiast tego użył jakiegoś niemieckobrzmiącego wyrazu (np. wunderwaffe) albo nawet zostawił flugelhorn bez tłumaczenia, to by bardziej kojarzyło się z SM (bo np. ktoś skojarzyłby z Eurotrip). Takie przynajmniej moje zdanie smile


Tyle ode mnie, więcej uwag do napisów nie mam (no może poza synchrem, mogłoby być dokładniejsze ale podejrzewam że wzięte z angielskich napisów, poza tym złe nie jest), mam nadzieję za tydzień znów obejrzeć odcinek z Twoimi napisami. Keep up the good work.

2009-09-23 19:46:47

ocena:
Mlody85 napisał(a) dnia 21:22; 23 września 2009 następujący komentarz
Hehe widzę że się nie zrozumieliśmy, więc postaram się jeszcze raz wytłumaczyć smile

Zrozumieliśmy się. Problem w tym, że nikt z nas nie ma pojęcia jak wyglądają takie prawdziwe safewordy :D. I nie wiem, czy warto aż tak bardzo sugerować się wspominanym przez ciebie kilkukrotnie Eurotripem.



Mlody85 napisał(a) dnia 21:22; 23 września 2009 następujący komentarz
Tyle ode mnie, więcej uwag do napisów nie mam (no może poza synchrem, mogłoby być dokładniejsze ale podejrzewam że wzięte z angielskich napisów

Hahaha :D. Wierz mi, NIE CHCIAŁBYŚ oglądać napisów z synchrem a angielskich subów. Poprawiłem praktycznie 90% synchra stamtąd.


Mlody85 napisał(a) dnia 21:22; 23 września 2009 następujący komentarz
poza tym złe nie jest)

Poprawione zostało te 10%, więc teraz powinno być już wszystko ok :D.


Mlody85 napisał(a) dnia 21:22; 23 września 2009 następujący komentarz
mam nadzieję za tydzień znów obejrzeć odcinek z Twoimi napisami. Keep up the good work.

I'll do my best.

Logowanie