Komentarze:
Monsters vs. Aliens
DVDRip.XviD-JUMANJi

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-09-06 16:52:42
ocena:
Tłumaczenia są jak kobiety;
Piękne nie są wierne.
Wierne nie są piękne.

Ale masz rację, tłumaczenie było dodatkowo robine ze słuchu do wersji cam.
Są angielskie napisy jak ktoś ma chęć - można poprawić.
Piękne nie są wierne.
Wierne nie są piękne.

Ale masz rację, tłumaczenie było dodatkowo robine ze słuchu do wersji cam.
Są angielskie napisy jak ktoś ma chęć - można poprawić.
2009-09-06 17:22:15
ocena:
Kobiety powiadasz
Ja je troszkę inaczej postrzegam.

2009-09-09 21:45:51
ocena:
Jak powyżej nadmieniono, tłumaczenie dość frywolne (szczególnie imiona), ale dałoby się przeżyć. Jednakowoż przetłumaczenie "By Hawking's chair" jako "{115563}{115640}Kurka wodna!" mnie rozwaliło i daję tylko 4. To jedno zdanie utwierdziło mnie w przekonaniu, że autor tekstu uważa mnie za tępe dziecko neo, które nie wie, kim to jest Stephen Hawking i jakim on jest człowiekiem.
Jak na mój gust zbyt dużo uproszczeń. Nie wszyscy oglądający są kompletnymi debilami...
Jak na mój gust zbyt dużo uproszczeń. Nie wszyscy oglądający są kompletnymi debilami...
2009-09-10 05:07:36
ocena:
Dobra robota ale muszę przyznać rację przedmówcom.Te imiona mnie po prostu wkurzają

2009-09-13 12:10:41
ocena:
Napisy niezłe ale niepotrzebna zmiana imion, troszkę frustrująca, da się obejrzeć.
2009-09-14 09:40:31
ocena:
Czemu przetłumaczył: Supernowa, Tu Czerwony Karzeł jako Calineczka: Tu Czerwony Krasnal. Może i trochę śmieszniej, ale wyszedł poza tematykę

2009-09-15 23:08:38
ocena:
Czy w najbliższym czasie planuje ktoś zrobić korektę lub przetłumaczy od nowa na podstawie angielskich napisów?
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Z góry dziękuję za odpowiedź.

2009-09-16 03:58:28
ocena:
1.02
Drobne poprawki. Podział i parę zmian.
--
"Czy w najbliższym czasie planuje ktoś zrobić korektę lub przetłumaczy od nowa na podstawie angielskich napisów?"
Ja już się nie będę z nimi bawił.
Wersja z dubbingiem PL - patrząc na trailer - jest przetłumaczona słowo w słowo.
Te napsiy co są tu wstawine możesz traktować jako dość specyficzną wersję - nie tłumaczone słowo w słowo tylko chwilami zaadaptowane na polskie warunki - w stylu dubbingów Asterixa.
Komentarz został edytowany przez Anonim1979 dnia 15:02; 16 września 2009
Drobne poprawki. Podział i parę zmian.
--
"Czy w najbliższym czasie planuje ktoś zrobić korektę lub przetłumaczy od nowa na podstawie angielskich napisów?"
Ja już się nie będę z nimi bawił.
Wersja z dubbingiem PL - patrząc na trailer - jest przetłumaczona słowo w słowo.
Te napsiy co są tu wstawine możesz traktować jako dość specyficzną wersję - nie tłumaczone słowo w słowo tylko chwilami zaadaptowane na polskie warunki - w stylu dubbingów Asterixa.
Komentarz został edytowany przez Anonim1979 dnia 15:02; 16 września 2009