Komentarze:
House M.D. 4x07
720p.HDTV.x264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-02-08 01:29:54
ocena:
Dobre napisy, chociaż troszkę błędów jest, np.:
"Mr. Arnold, dr. House is like a savant when it comes to diagnostics."
"Panie Arnold,|doktor House jest prawdziwym specjalistą, jeśli chodzi|o diagnostykę."
Sawant to tzw. genialny idiota - zwykle osoba z autyzmem lub zespołem Aspergera (który przecież najprawdopodobniej ma House).
Wydaje mi się, że fakt, że jeden z jego pracowników (starających się o posadę) odważył się porównać House'a do sawanta (!), nie powinien zostać pominięty w tłumaczeniu.
Nie porównywałem dokładnie całości z oryginalną listą dialogową, ale przy oglądaniu żadne bardzo poważne błędy nie rzucają się na słuch. Takie błędy jak powyższy zasadniczo nie psują przyjemności z oglądania. Zaznaczam, że nie sprawdzałem terminologii medycznej. Z zauważonych wad, to szwankuje synchronizacja - w tym serialu jest bardzo dużo dialogów i część kwestii zbyt szybko znika - dałoby się je trochę dostroić. Więc do ideału trochę brakuje, ale i tak gratulacje i podziękowania za dobrą robotę. Te napisy są przykładowo tysiąc razy lepsze od napisów wichrowej kejt do sezonu 2.
"Mr. Arnold, dr. House is like a savant when it comes to diagnostics."
"Panie Arnold,|doktor House jest prawdziwym specjalistą, jeśli chodzi|o diagnostykę."
Sawant to tzw. genialny idiota - zwykle osoba z autyzmem lub zespołem Aspergera (który przecież najprawdopodobniej ma House).
Wydaje mi się, że fakt, że jeden z jego pracowników (starających się o posadę) odważył się porównać House'a do sawanta (!), nie powinien zostać pominięty w tłumaczeniu.
Nie porównywałem dokładnie całości z oryginalną listą dialogową, ale przy oglądaniu żadne bardzo poważne błędy nie rzucają się na słuch. Takie błędy jak powyższy zasadniczo nie psują przyjemności z oglądania. Zaznaczam, że nie sprawdzałem terminologii medycznej. Z zauważonych wad, to szwankuje synchronizacja - w tym serialu jest bardzo dużo dialogów i część kwestii zbyt szybko znika - dałoby się je trochę dostroić. Więc do ideału trochę brakuje, ale i tak gratulacje i podziękowania za dobrą robotę. Te napisy są przykładowo tysiąc razy lepsze od napisów wichrowej kejt do sezonu 2.
2010-02-08 01:55:43
ocena:
Tu również bym dyskutował, bo co prawda angielskie "savant" faktycznie można powiązać z Zespołem Aspergera, ale to również słowo zwyczajnie określające kogoś mianem eksperta, światłego w danej dziedzinie. I o ile w przypadku osób bardziej zakorzenionych w serialu rozpatrywałbym tłumaczenie "sawant" w odniesieniu do choroby, tak specjalnie przełozyłem je w tej drugiej wersji, ponieważ nie sądzę, że ktokolwiek "nowy" w takiej sytuacji miałby śmiałość nazywać House'a sawantem bezpośrednio.
2010-02-14 00:01:56
ocena:
OK, będziemy dyskutować.
1. "House is like a savant" - gdyby prawidłowa była Twoja interpretacja, byłoby "House is a savant".
2. "nie sądzę, że ktokolwiek "nowy" w takiej sytuacji miałby śmiałość nazywać House'a sawantem bezpośrednio" - to nie był ktokolwiek, tylko Taub - który ma jaja i nie boi się House'a, co mieliśmy już nieraz okazję obserwować.
3. Nawet jeśli Taub miałby na myśli znaczenie "specjalista", to smakowita dwuznaczność tego co powiedział w oryginale pozostaje faktem, niezależnie od tego, czy była celowa. Twoje tłumaczenie ją usuwa. Przełożenie jako sawant dalej jest dwuznaczne, bo można sobie interpretować, że Taubowi chodziło tylko o "nieludzkie" zdolności diagnostyczne House'a, bo przecież jest nowy i nie wie, co ma House, a nawet jeśli się domyśla, to nie odważyłby się tego głośno sugerować.
Komentarz został edytowany przez marac dnia 01:09; 14 lutego 2010

1. "House is like a savant" - gdyby prawidłowa była Twoja interpretacja, byłoby "House is a savant".
2. "nie sądzę, że ktokolwiek "nowy" w takiej sytuacji miałby śmiałość nazywać House'a sawantem bezpośrednio" - to nie był ktokolwiek, tylko Taub - który ma jaja i nie boi się House'a, co mieliśmy już nieraz okazję obserwować.
3. Nawet jeśli Taub miałby na myśli znaczenie "specjalista", to smakowita dwuznaczność tego co powiedział w oryginale pozostaje faktem, niezależnie od tego, czy była celowa. Twoje tłumaczenie ją usuwa. Przełożenie jako sawant dalej jest dwuznaczne, bo można sobie interpretować, że Taubowi chodziło tylko o "nieludzkie" zdolności diagnostyczne House'a, bo przecież jest nowy i nie wie, co ma House, a nawet jeśli się domyśla, to nie odważyłby się tego głośno sugerować.
Komentarz został edytowany przez marac dnia 01:09; 14 lutego 2010