Komentarze:
Weeds 5x11
HDTV.XviD-SYS; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-08-20 14:42:05
ocena:
daniel-borys88 napisał(a) dnia 16:33; 20 sierpnia 2009 następujący komentarz
super napisy
Rasiak wymiata
super napisy

Rasiak wymiata

W oryginale jest mowa o lidze baseballa, ale jako iż ta dyscyplina w Polsce nie jest popularna to wymyśliłem coś takiego...
Czy słusznie? Sami musicie ocenić.
Komentarz został edytowany przez RufusFCB dnia 16:42; 20 sierpnia 2009
2009-08-20 15:53:16
ocena:
ona jest jak Cristiano Ronaldo a ty jak Rasiak
hehe
dzieki
super

dzieki

2009-08-20 20:09:39
ocena:
RufusFCB napisał(a) dnia 16:42; 20 sierpnia 2009 następujący komentarz
W oryginale jest mowa o lidze baseballa, ale jako iż ta dyscyplina w Polsce nie jest popularna to wymyśliłem coś takiego...
Czy słusznie? Sami musicie ocenić.
Komentarz został edytowany przez RufusFCB dnia 16:42; 20 sierpnia 2009
daniel-borys88 napisał(a) dnia 16:33; 20 sierpnia 2009 następujący komentarz
super napisy
Rasiak wymiata
super napisy

Rasiak wymiata

W oryginale jest mowa o lidze baseballa, ale jako iż ta dyscyplina w Polsce nie jest popularna to wymyśliłem coś takiego...
Czy słusznie? Sami musicie ocenić.
Komentarz został edytowany przez RufusFCB dnia 16:42; 20 sierpnia 2009
Moim zdaniem bez sensu. To, że ktoś nie łapie nawiązań, to nie powód, by tworzyć własne. Tak samo jak nie powinno się przeliczać mil i mil/h na km i km/h.
Ale to moje zdanie.
2009-08-20 20:39:42
ocena:
Gaetani napisał(a) dnia 22:09; 20 sierpnia 2009 następujący komentarz
Moim zdaniem bez sensu. To, że ktoś nie łapie nawiązań, to nie powód, by tworzyć własne. Tak samo jak nie powinno się przeliczać mil i mil/h na km i km/h.
Ale to moje zdanie.
Moim zdaniem bez sensu. To, że ktoś nie łapie nawiązań, to nie powód, by tworzyć własne. Tak samo jak nie powinno się przeliczać mil i mil/h na km i km/h.
Ale to moje zdanie.
No niby tak, ale napisy powinny być jak najbardziej "przyjazne" dla odbiorcy. A nie, że potem użytkownik spędza pół godziny w Google przeliczając jednostki czy szukając informacji o Manny Ramirezie i zasadach gry w baseballa. Podobnie w tym przypadku:
{12237}{12340}- A co potem?|- W Meksyku jestem Davidem Copperfieldem.
W oryginale jest David Blaine, pytanie tylko ile osób wie kto to jest? Raczej niewiele. Oczywiście można użyć przypisu w [], ale nie zawsze jest na to czas.
Cóż... sam nie wiem. Zapraszam do dyskusji i opinii.
Komentarz został edytowany przez RufusFCB dnia 22:40; 20 sierpnia 2009
2009-08-20 20:44:57
ocena:
Gaetani, kompletnie się z Tobą nie zgadzam. Chyba chodzi o to, aby odbiorca zrozumiał takie porównanie, a nie zastanawiał: "A kto to, do cholery jest?" i "O co w tym chodzi?". Wiadomo, każdy ma swoje zdanie

2009-08-20 20:56:14
ocena:
RufusFCB, bardzo rozsądna decyzja. Tłumaczenie ma nade wszystko oddawać klimat, a ten musi być dla przeciętnego odbiorcy zrozumiały. Gdybyś tłumaczył jakieś dokumenty, to wówczas takie odstępstwo byłoby karygodnym błędem, ale nie w takim jak ten przypadku.
Ja jestem za.
Ja jestem za.
2009-08-20 21:12:06
ocena:
Optuję za wstawianiem "polskich akcentów", niektóre kwestie są nieprzetłumaczalne, albo odnoszą się do osób kompletnie nieznanych przeciętnemu Polakowi. Chyba chodzi o to, żeby oglądający zrozumiał sens wypowiedzi. Nie wymagajcie od tłumaczy, żeby słowo w słowo tłumaczyli angielski tekst, nikt tego nie robi, bo to daje marne efekty. Jak powtarzał mój profesor od tranlacji: "Tłumaczenie jest jak kobieta, albo wierne, albo piękne".
Osobiście nie przepadam też za "przypisami" w nawiasach, jak czegoś nie wiem, to sobie zgoogluję. Ktoś bardziej doświadczony ode mnie napisał, że "rozrywką widza ma być film, a nie tylko czytanie naszych napisów".
Osobiście nie przepadam też za "przypisami" w nawiasach, jak czegoś nie wiem, to sobie zgoogluję. Ktoś bardziej doświadczony ode mnie napisał, że "rozrywką widza ma być film, a nie tylko czytanie naszych napisów".
2009-08-21 06:29:23
ocena:
Koniu734 napisał(a) dnia 22:44; 20 sierpnia 2009 następujący komentarz
Gaetani, kompletnie się z Tobą nie zgadzam. Chyba chodzi o to, aby odbiorca zrozumiał takie porównanie, a nie zastanawiał: "A kto to, do cholery jest?" i "O co w tym chodzi?". Wiadomo, każdy ma swoje zdanie
Gaetani, kompletnie się z Tobą nie zgadzam. Chyba chodzi o to, aby odbiorca zrozumiał takie porównanie, a nie zastanawiał: "A kto to, do cholery jest?" i "O co w tym chodzi?". Wiadomo, każdy ma swoje zdanie

OK, może i jakaś racja w tym jest. Trzeba by chyba rozpatrywać indywidualne przypadki. Ale myślę, że w sprawach, gdzie można się wesprzeć KRÓTKIM przypisem nie trzeba stosować polskiego zamiennika.
dolores79 napisał(a) dnia 23:12; 20 sierpnia 2009 następujący komentarz
Jak powtarzał mój profesor od tranlacji: "Tłumaczenie jest jak kobieta, albo wierne, albo piękne".
Jak powtarzał mój profesor od tranlacji: "Tłumaczenie jest jak kobieta, albo wierne, albo piękne".
To nie Twój profesor wymyślił

"Tłumaczenia są jak kobiety- piękne nie są wierne, wierne nie są piękne"
Pzdr!