Komentarze:

Weeds 5x11

HDTV.XviD-SYS; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-08-20 14:13:01

ocena:
Dzięki smile

2009-08-20 14:33:55

ocena:
super napisysmile
Rasiak wymiata:lol:

2009-08-20 14:34:35

ocena:
Dzieki. Bardzo dobra jakosc. :good:

2009-08-20 14:42:05

ocena:
daniel-borys88 napisał(a) dnia 16:33; 20 sierpnia 2009 następujący komentarz

super napisysmile
Rasiak wymiata:lol:

W oryginale jest mowa o lidze baseballa, ale jako iż ta dyscyplina w Polsce nie jest popularna to wymyśliłem coś takiego...
Czy słusznie? Sami musicie ocenić.
Komentarz został edytowany przez RufusFCB dnia 16:42; 20 sierpnia 2009

2009-08-20 15:05:24

ocena:
Dzięki :groupwave:

2009-08-20 15:48:05

ocena:
dzięki :groupwave:

2009-08-20 15:53:16

ocena:
ona jest jak Cristiano Ronaldo a ty jak Rasiak :D hehe


dzieki smile super

2009-08-20 18:11:16

ocena:
Dzięki smile

2009-08-20 18:47:53

ocena:
Kto to do jasnej anielki ten Rasiak?

2009-08-20 19:27:46

ocena:
Dzięki za napisy. Jak zwykle świetne.

2009-08-20 20:09:39

ocena:
RufusFCB napisał(a) dnia 16:42; 20 sierpnia 2009 następujący komentarz

daniel-borys88 napisał(a) dnia 16:33; 20 sierpnia 2009 następujący komentarz



super napisysmile


Rasiak wymiata:lol:





W oryginale jest mowa o lidze baseballa, ale jako iż ta dyscyplina w Polsce nie jest popularna to wymyśliłem coś takiego...


Czy słusznie? Sami musicie ocenić.
Komentarz został edytowany przez RufusFCB dnia 16:42; 20 sierpnia 2009

Moim zdaniem bez sensu. To, że ktoś nie łapie nawiązań, to nie powód, by tworzyć własne. Tak samo jak nie powinno się przeliczać mil i mil/h na km i km/h.
Ale to moje zdanie.

2009-08-20 20:17:27

ocena:
Dzięki :beer2:

2009-08-20 20:30:21

ocena:
Dzięki :good2:

2009-08-20 20:39:42

ocena:
Gaetani napisał(a) dnia 22:09; 20 sierpnia 2009 następujący komentarz

Moim zdaniem bez sensu. To, że ktoś nie łapie nawiązań, to nie powód, by tworzyć własne. Tak samo jak nie powinno się przeliczać mil i mil/h na km i km/h.
Ale to moje zdanie.

No niby tak, ale napisy powinny być jak najbardziej "przyjazne" dla odbiorcy. A nie, że potem użytkownik spędza pół godziny w Google przeliczając jednostki czy szukając informacji o Manny Ramirezie i zasadach gry w baseballa. Podobnie w tym przypadku:

{12237}{12340}- A co potem?|- W Meksyku jestem Davidem Copperfieldem.

W oryginale jest David Blaine, pytanie tylko ile osób wie kto to jest? Raczej niewiele. Oczywiście można użyć przypisu w [], ale nie zawsze jest na to czas.

Cóż... sam nie wiem. Zapraszam do dyskusji i opinii.
Komentarz został edytowany przez RufusFCB dnia 22:40; 20 sierpnia 2009

2009-08-20 20:44:57

ocena:
Gaetani, kompletnie się z Tobą nie zgadzam. Chyba chodzi o to, aby odbiorca zrozumiał takie porównanie, a nie zastanawiał: "A kto to, do cholery jest?" i "O co w tym chodzi?". Wiadomo, każdy ma swoje zdanie:drinks:

2009-08-20 20:56:14

ocena:
RufusFCB, bardzo rozsądna decyzja. Tłumaczenie ma nade wszystko oddawać klimat, a ten musi być dla przeciętnego odbiorcy zrozumiały. Gdybyś tłumaczył jakieś dokumenty, to wówczas takie odstępstwo byłoby karygodnym błędem, ale nie w takim jak ten przypadku.


Ja jestem za.

2009-08-20 21:12:06

ocena:
Optuję za wstawianiem "polskich akcentów", niektóre kwestie są nieprzetłumaczalne, albo odnoszą się do osób kompletnie nieznanych przeciętnemu Polakowi. Chyba chodzi o to, żeby oglądający zrozumiał sens wypowiedzi. Nie wymagajcie od tłumaczy, żeby słowo w słowo tłumaczyli angielski tekst, nikt tego nie robi, bo to daje marne efekty. Jak powtarzał mój profesor od tranlacji: "Tłumaczenie jest jak kobieta, albo wierne, albo piękne".
Osobiście nie przepadam też za "przypisami" w nawiasach, jak czegoś nie wiem, to sobie zgoogluję. Ktoś bardziej doświadczony ode mnie napisał, że "rozrywką widza ma być film, a nie tylko czytanie naszych napisów".

2009-08-21 06:29:23

ocena:
Koniu734 napisał(a) dnia 22:44; 20 sierpnia 2009 następujący komentarz

Gaetani, kompletnie się z Tobą nie zgadzam. Chyba chodzi o to, aby odbiorca zrozumiał takie porównanie, a nie zastanawiał: "A kto to, do cholery jest?" i "O co w tym chodzi?". Wiadomo, każdy ma swoje zdanie:drinks:

OK, może i jakaś racja w tym jest. Trzeba by chyba rozpatrywać indywidualne przypadki. Ale myślę, że w sprawach, gdzie można się wesprzeć KRÓTKIM przypisem nie trzeba stosować polskiego zamiennika.


dolores79 napisał(a) dnia 23:12; 20 sierpnia 2009 następujący komentarz

Jak powtarzał mój profesor od tranlacji: "Tłumaczenie jest jak kobieta, albo wierne, albo piękne".

To nie Twój profesor wymyślił smile A zgrabne zdanko brzmiało:
"Tłumaczenia są jak kobiety- piękne nie są wierne, wierne nie są piękne"
Pzdr!

2009-08-21 08:18:07

ocena:
:good2: wielkie dzieki dla Was:groupwave:

2009-08-21 09:21:36

ocena:
Dla mnie wszystko jest zrozumiałe :D

Logowanie