Komentarze:

True Blood 2x08

HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-08-10 21:19:02

ocena:
wielkie dzięki!

2009-08-10 22:01:02

ocena:
@Spowler

Ja co prawda robiłem tylko te napisy do serialu, ale wybacz mą prostolinijność - bycie konsekwentnym jest bardzo ważne, ale jeśli choć trochę znasz język angielski to musisz wiedzieć, że słowa "shit" i "fuck" mogą być tłumaczone na milion sposobów w zależności od okoliczności. To jedne z tych słów, których nie można szufladkować. Mamy prawo tłumaczyć, jak uważamy za stosowne w danej chwili. Licentia Translatica smile

Co do tytułów, to kwestia tłumacza. Widocznie Attis podjął taką, a nie inną decyzję. Ja osobiście przy swoim serialu też przez jakiś czas nie tłumaczyłem tytułów, bo nie zawsze są one ważne. Oczywiście, w tym konkretnym przypadku tytuł odnosił się bardzo do fabuły odcinka, ale nie zawsze tak jest. Często angielski tytuł trudno przełożyć, podobnie jak to bywa z polskimi tytułami filmów. Wtedy pozostawienie wersji oryginalnej wydaje się rozsądne i logiczne.
Komentarz został edytowany przez AnDyX dnia 00:02; 11 sierpnia 2009

2009-08-10 23:13:12

ocena:
WOW :good2: Dzięki WIELKIE dla WAS:groupwave: świetna robota w błyskawicznym tempie:good2:

2009-08-11 10:02:14

ocena:
AnDyX napisał(a) dnia 00:01; 11 sierpnia 2009 następujący komentarz

@Spowler




Ja co prawda robiłem tylko te napisy do serialu, ale wybacz mą prostolinijność - bycie konsekwentnym jest bardzo ważne, ale jeśli choć trochę znasz język angielski to musisz wiedzieć, że słowa "shit" i "fuck" mogą być tłumaczone na milion sposobów w zależności od okoliczności. To jedne z tych słów, których nie można szufladkować. Mamy prawo tłumaczyć, jak uważamy za stosowne w danej chwili. Licentia Translatica smile




Co do tytułów, to kwestia tłumacza. Widocznie Attis podjął taką, a nie inną decyzję. Ja osobiście przy swoim serialu też przez jakiś czas nie tłumaczyłem tytułów, bo nie zawsze są one ważne. Oczywiście, w tym konkretnym przypadku tytuł odnosił się bardzo do fabuły odcinka, ale nie zawsze tak jest. Często angielski tytuł trudno przełożyć, podobnie jak to bywa z polskimi tytułami filmów. Wtedy pozostawienie wersji oryginalnej wydaje się rozsądne i logiczne.
Komentarz został edytowany przez AnDyX dnia 00:02; 11 sierpnia 2009



Jeśli mogę się wtrącić, to popieram AnDyXa w całości. Myślę, że charakterystyczną cechą tego serialu jest swoista wirtuozeria w przekleństwach. Zwyczaje polskie "kurwa" nie dałoby rady oddać całego kolorytu, więc w tej sytuacji tłumacze mogą sobie poszaleć, szukając polskich odpowiedników chociażby boskiego (nie wiem, czy to najlepsze słowo) "Fuck you very much".


Ja sama nie tłumaczę tytułów "swojego" serialu. Często jest to gra słów, której oddać się w dwóch słowach po polsku po prostu nie da. W przypadku "Grey's Anatomy" chociażby tytułami odcinków są tytuły piosenek, które funkcjonują jednak w swojej oryginalnej wersji i w takiej są najszybciej kojarzone.


A co do samych napisów, chłopaki ;), to takich mam parę uwag:


- {1107}{1186}Postąpiłeś głupio|posyłając za mną ludzi.
+ {1107}{1186}Postąpiłeś głupio,|posyłając za mną ludzi.// ten błąd się często powtarza we wszystkich napisach do każdego serialu. Żeby rozwiać wątpliwości, podaję linka: https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=8895


- {27102}{27192}Tak, jak naszego Zbawcę|wydano za trzydzieści srebrników,
+ {27102}{27192}Tak jak naszego Zbawcę|wydano za trzydzieści srebrników,


- {28284}{28358}Jeszcze jeden krok wampirze,|a ta dziewczyna zginie.
+ {28284}{28358}Jeszcze jeden krok, wampirze,|a ta dziewczyna zginie.


- {43205}{43341}Dzięki stary, ale...|Nie wiem czy szybko zechcę tu wrócić.
+ {43205}{43341}Dzięki, stary, ale...|Nie wiem, czy szybko zechcę tu wrócić.


- {50094}{50189}Będę dziewicą przez całe życie.// czy nie lepiej tu wprowadzić "wieczność" zamiast "życia"? Jessica mówi: "forever" i w kontekście swojej wampiriowatości jest to bardzo uzasadnione smile


- {56571}{56673}Ale również i ja mam dług u ciebie,|za pomoc w uratowaniu Sookie.
+ {56571}{56673}Ale również i ja mam dług u ciebie|za pomoc w uratowaniu Sookie.


- {65686}{65741}Przy odpowiednim użyciu,|dość dobra z nich broń.
+ {65686}{65741}Przy odpowiednim użyciu|dość dobra z nich broń.


- {66138}{66259}Pewnie strasznie się zamartwiałaś,|nie wiedząc gdzie on jest.
+ {66138}{66259}Pewnie strasznie się zamartwiałaś,|nie wiedząc, gdzie on jest.

2009-08-11 10:05:34

ocena:
świetna robota chłopaki

2009-08-11 11:40:44

ocena:
@Spowler:
AnDyX i Teria właściwie napisali już wszystko, więc powiem tylko, że w 100% zgadza się to z moimi osobistymi poglądami na tłumaczenie.


@Teria:
Dzięki za poprawki i za rozwianie wątpliwości co do tej pierwszej linijki (zawsze się zastanawiałem, jak powinno być poprawnie).

2009-08-11 11:43:21

ocena:
Kompletnie nie spodziewałem się wczoraj napisów więc nawet nie sprawdzałem czy są, a tu taka niespodzianka :D
Świetne jak zawsze, dzięki!

2009-08-11 13:57:03

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :P Świetna jakość tłumaczenia i super szybkość! :good2: Perfecto! :D

2009-08-11 16:38:28

ocena:
Super napisy dzięki wielkie :happy: :happy: :happy:

2009-08-12 11:22:38

ocena:
dzięki smile

2009-08-18 13:19:14

ocena:
Wielkie dzięki:good2: :happy2: :good:

2009-08-25 15:32:59

ocena:
Dzięki.

2009-09-07 20:07:33

ocena:
Dzięki za napisy ;)

2010-05-08 18:24:02

ocena:
Dziękuję bardzo za napisy!

Logowanie