Komentarze:
The Soloist
DVDRip.XviD-JUMANJi

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-07-23 16:36:52
ocena:
W związku z licznymi prośbami wstawiam napisy - wg mnie są w porządku, starałem się wyeliminować maksymalnie dużo błędów - ale nie da się samemu wszystkiego wyłapać.
W razie uwag napisy będę poprawiał na bieżąco.
Miłego oglądania.
Komentarz został edytowany przez yarpen04 dnia 19:52; 23 lipca 2009
W razie uwag napisy będę poprawiał na bieżąco.
Miłego oglądania.
Komentarz został edytowany przez yarpen04 dnia 19:52; 23 lipca 2009
2009-07-23 19:42:58
ocena:
Napisy dobre, pozwoliłem sobie umieścić dwa błędy, które się rzucają w oczy (tylko w pierwszej części, bo tyle na razie obejrzałem)
[13669][13719]{y:i}Miał talent, to pewne.|Zawołałem jego matkę tej nocy. >>> [13669][13719]{y:i}Miał talent, to pewne.|Tej nocy zadzwoniłem do jego matki.
[18013][18032]Ludzie są bardzo, bardzo chojni. >>> (...) bardzo hojni
[13669][13719]{y:i}Miał talent, to pewne.|Zawołałem jego matkę tej nocy. >>> [13669][13719]{y:i}Miał talent, to pewne.|Tej nocy zadzwoniłem do jego matki.
[18013][18032]Ludzie są bardzo, bardzo chojni. >>> (...) bardzo hojni
2009-07-23 20:06:27
ocena:
pat2929 napisał(a) dnia 21:42; 23 lipca 2009 następujący komentarz
[13669][13719]{y:i}Miał talent, to pewne.|Zawołałem jego matkę tej nocy. >>> [13669][13719]{y:i}Miał talent, to pewne.|Tej nocy zadzwoniłem do jego matki.
[18013][18032]Ludzie są bardzo, bardzo chojni. >>> (...) bardzo hojni
[13669][13719]{y:i}Miał talent, to pewne.|Zawołałem jego matkę tej nocy. >>> [13669][13719]{y:i}Miał talent, to pewne.|Tej nocy zadzwoniłem do jego matki.
[18013][18032]Ludzie są bardzo, bardzo chojni. >>> (...) bardzo hojni
Słuszne uwagi. Dzięki wielkie za pomoc.
Napisy poprawione.
Komentarz został edytowany przez yarpen04 dnia 22:06; 23 lipca 2009
2009-07-23 21:40:56
ocena:
[22951][22989]Tzn., mam dość. >> [22951][22989]To znaczy, mam dość.
Nie zostawiaj skrótów polskich i angielskich. Lepiej brzmi "pan Lopez" niż "mr. Lopez" i tak dalej.
[41623][41649]Do diabła, mogę Cię uczynić nawet uczniem. >> [41623][41649]Do diabła, mogę Cię uczynić nawet apostołem.
[47755][47791]{y:i}A także Opus 131 i Septet for|strings and woodwinds, and Opus 20... >> [47755][47791]{y:i}A także opus 131 i Septet na|smyczki i klarnety, i opus 20...
[45534][45553]- Tak.|- Sir? >> [45534][45553]- Tak.|- Proszę pana? (ten "ser" i wszystkie inne. Sir tłumaczymy jako pan.)
Nie wiem czemu wszędzie przetłumaczyłeś apartment jako "pokój". Powinno być "mieszkanie".
Tyle. Pomniejszych błędów czy interpunkcji nie chcę wytykać, bo sam mam z nią często problemy.
Szacun za chęci i poświęcony czas.
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez pat2929 dnia 23:41; 23 lipca 2009
Nie zostawiaj skrótów polskich i angielskich. Lepiej brzmi "pan Lopez" niż "mr. Lopez" i tak dalej.
[41623][41649]Do diabła, mogę Cię uczynić nawet uczniem. >> [41623][41649]Do diabła, mogę Cię uczynić nawet apostołem.
[47755][47791]{y:i}A także Opus 131 i Septet for|strings and woodwinds, and Opus 20... >> [47755][47791]{y:i}A także opus 131 i Septet na|smyczki i klarnety, i opus 20...
[45534][45553]- Tak.|- Sir? >> [45534][45553]- Tak.|- Proszę pana? (ten "ser" i wszystkie inne. Sir tłumaczymy jako pan.)
Nie wiem czemu wszędzie przetłumaczyłeś apartment jako "pokój". Powinno być "mieszkanie".
Tyle. Pomniejszych błędów czy interpunkcji nie chcę wytykać, bo sam mam z nią często problemy.
Szacun za chęci i poświęcony czas.
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez pat2929 dnia 23:41; 23 lipca 2009
2009-07-23 23:06:06
ocena:
"Sprzedałem trochę Paulowi Abdul."
Chyba Pauli Abdul. Autor tłumaczenia dowodzi swojej ignorancji w dziedzinie muzyki wielokrotnie już w początkowej fazie tłumaczenia. Poza tym nie posiadł nawet w elementarnym stopniu umiejętności posługiwania się symbolem kursywy. Wygląda to kiepsko. A to zaledwie pierwszy kwadrans filmu
Chyba Pauli Abdul. Autor tłumaczenia dowodzi swojej ignorancji w dziedzinie muzyki wielokrotnie już w początkowej fazie tłumaczenia. Poza tym nie posiadł nawet w elementarnym stopniu umiejętności posługiwania się symbolem kursywy. Wygląda to kiepsko. A to zaledwie pierwszy kwadrans filmu
2009-07-23 23:40:46
ocena:
@jarmisz
Czekamy na korektę, postaraj się szybko zrobić
Komentarz został edytowany przez brutus22 dnia 01:41; 24 lipca 2009
Czekamy na korektę, postaraj się szybko zrobić

Komentarz został edytowany przez brutus22 dnia 01:41; 24 lipca 2009
2009-07-24 01:24:44
ocena:
"cię", "ciebie", "tobie" itd. piszemy z małej litery. To nie jest list czy pismo urzędowe tylko tłumaczenie. Wielu młodych tłumaczy popełnia ten błąd, który niestety rzuca się w oczy.
2009-07-24 05:46:14
ocena:
korekta by sie przydała ale dziękiz a chęci i przetłumaczenie

2009-07-24 07:25:07
ocena:
jarmisz napisał(a) dnia 01:06; 24 lipca 2009 następujący komentarz
"Sprzedałem trochę Paulowi Abdul."
Chyba Pauli Abdul. Autor tłumaczenia dowodzi swojej ignorancji w dziedzinie muzyki wielokrotnie już w początkowej fazie tłumaczenia. Poza tym nie posiadł nawet w elementarnym stopniu umiejętności posługiwania się symbolem kursywy. Wygląda to kiepsko. A to zaledwie pierwszy kwadrans filmu
"Sprzedałem trochę Paulowi Abdul."
Chyba Pauli Abdul. Autor tłumaczenia dowodzi swojej ignorancji w dziedzinie muzyki wielokrotnie już w początkowej fazie tłumaczenia. Poza tym nie posiadł nawet w elementarnym stopniu umiejętności posługiwania się symbolem kursywy. Wygląda to kiepsko. A to zaledwie pierwszy kwadrans filmu
Może i jestem ignorantem w dziedzinie muzyki, nie muszę się na wszystkim znać. Nie znałem tej pani i faktycznie nie sprawdziłem nazwiska.
Jeśli chodzi o kursywę, to zostawiałem tak, jak było w angielskiej wersji napisów - prosiłem, żeby ktoś się zgłosił do korekty, jestem świadomy braku swojego doświadczenia w tłumaczeniu. Zgłosiła się jedna osoba, która później się nie odezwała. Dlatego też zdecydowałem się wrzucić napisy i na bieżąco je poprawiać.
PS. Poprawiłem błędy zgłoszone przez pat2929 i sabat1970. Mam nadzieję, że wszystkie, aczkolwiek mogłem coś przeoczyć.
Komentarz został edytowany przez yarpen04 dnia 10:36; 24 lipca 2009
2009-07-24 10:21:51
ocena:
@yarpen04
Nie przejmuj się komentarzami ludzi, którzy sami nigdy nic nie przetłumaczyli, a zgrywają znawców. Chwali Ci się, że się nie złościsz, jak niektórzy, którym wytknie się błędy. Nikt od razu nie był perfekcyjnym tłumaczem (poza tym takich nie ma), nie trzeba znać się na wszystkim i mieć pojęcie o posługiwaniu się np. kursywą. Doświadczenia nabierasz tłumacząc kolejne filmy. Następnym razem postaraj się o korektora i próbuj tłumaczyć dalej.
Pozdro.
Nie przejmuj się komentarzami ludzi, którzy sami nigdy nic nie przetłumaczyli, a zgrywają znawców. Chwali Ci się, że się nie złościsz, jak niektórzy, którym wytknie się błędy. Nikt od razu nie był perfekcyjnym tłumaczem (poza tym takich nie ma), nie trzeba znać się na wszystkim i mieć pojęcie o posługiwaniu się np. kursywą. Doświadczenia nabierasz tłumacząc kolejne filmy. Następnym razem postaraj się o korektora i próbuj tłumaczyć dalej.
Pozdro.
2009-07-24 15:18:14
ocena:
@sabat1970 - dzięki za słowa wsparcia i zrozumienia.