Komentarze:
Top Gear 13x03
WS.PDTV.XviD-RiVER

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-07-16 09:53:34
ocena:
Dziękuje
cierpliwie czekam na następne odcinki pozdro.

2009-07-16 20:06:52
ocena:
Bardzo dobre napisy. Respekt bo niełatwo jest tłumaczyć tę "gadaninę"

2009-07-16 21:41:47
ocena:
nie no... "hit the banks not our tanks"
"walcie w banki a nie w nasze czołgi"
proszę was! propnuje czasem zastanowić się jaki jest sens
(zwłaszcza, że później May mówi "petrol tanks" - przetłumaczono jako czołgi paliwowe)
TANK w tej sytuacji znaczy BAK PALIWOWY
"walcie w banki a nie w nasze czołgi"
proszę was! propnuje czasem zastanowić się jaki jest sens
(zwłaszcza, że później May mówi "petrol tanks" - przetłumaczono jako czołgi paliwowe)
TANK w tej sytuacji znaczy BAK PALIWOWY

2009-07-16 22:01:15
ocena:
blipek napisał(a) dnia 23:41; 16 lipca 2009 następujący komentarz
nie no... "hit the banks not our tanks"
"walcie w banki a nie w nasze czołgi"
proszę was! propnuje czasem zastanowić się jaki jest sens
(zwłaszcza, że później May mówi "petrol tanks" - przetłumaczono jako czołgi paliwowe)
TANK w tej sytuacji znaczy BAK PALIWOWY
nie no... "hit the banks not our tanks"
"walcie w banki a nie w nasze czołgi"
proszę was! propnuje czasem zastanowić się jaki jest sens
(zwłaszcza, że później May mówi "petrol tanks" - przetłumaczono jako czołgi paliwowe)
TANK w tej sytuacji znaczy BAK PALIWOWY

No faktycznie nie zrozumiałem tego dobrze, a wynikło to z tego że zaraz był tekst o armii.
A swoją drogą super ocena za zepsucie dwóch linijek, nie lubię być złośliwy ale może wrzucisz jakieś swoje napisy to ocenimy twoje zastanowienie nad sensem słów.
2009-07-20 07:11:10
ocena:
wielkie dzięki za napisy!
a, że czasami są małe wpadki... lepiej to niz brak napisów
Frugo84, się kolego nie poddawaj i tłumacz

a, że czasami są małe wpadki... lepiej to niz brak napisów
Frugo84, się kolego nie poddawaj i tłumacz

2009-07-23 20:43:08
ocena:
Frugo84 napisał(a) dnia 00:01; 17 lipca 2009 następujący komentarz
No faktycznie nie zrozumiałem tego dobrze, a wynikło to z tego że zaraz był tekst o armii.
A swoją drogą super ocena za zepsucie dwóch linijek, nie lubię być złośliwy ale może wrzucisz jakieś swoje napisy to ocenimy twoje zastanowienie nad sensem słów.
blipek napisał(a) dnia 23:41; 16 lipca 2009 następujący komentarz
nie no... "hit the banks not our tanks"
"walcie w banki a nie w nasze czołgi"
proszę was! propnuje czasem zastanowić się jaki jest sens
(zwłaszcza, że później May mówi "petrol tanks" - przetłumaczono jako czołgi paliwowe)
TANK w tej sytuacji znaczy BAK PALIWOWY
nie no... "hit the banks not our tanks"
"walcie w banki a nie w nasze czołgi"
proszę was! propnuje czasem zastanowić się jaki jest sens
(zwłaszcza, że później May mówi "petrol tanks" - przetłumaczono jako czołgi paliwowe)
TANK w tej sytuacji znaczy BAK PALIWOWY

No faktycznie nie zrozumiałem tego dobrze, a wynikło to z tego że zaraz był tekst o armii.
A swoją drogą super ocena za zepsucie dwóch linijek, nie lubię być złośliwy ale może wrzucisz jakieś swoje napisy to ocenimy twoje zastanowienie nad sensem słów.
dobra... moze rzeczywiscie troche przesadzilem z ocena.
ciesze sie ze umiesz dostrzec blad. Sory!
jak się trafi okazja chętnie jakieś napisy zrobie