Komentarze:
Coming Soon
DVDRip.XviD-AsiSter

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-06-27 18:42:03
ocena:
Porównałem sobie pare pierwszych linijek z oryginalnym angielskim tłumaczeniem...
- You spoiled brat. You brat, where are you? (Tłum. - Zginiesz!)
- You think you can escape from me? (Tłum. - Czeka cię śmierć!)
- It's ok my child. Don't cry. (Tłum. - Przestań wrzeszczeć.) itd.
dalszy komentarz chyba jest zbędny...
- You spoiled brat. You brat, where are you? (Tłum. - Zginiesz!)
- You think you can escape from me? (Tłum. - Czeka cię śmierć!)
- It's ok my child. Don't cry. (Tłum. - Przestań wrzeszczeć.) itd.
dalszy komentarz chyba jest zbędny...
2009-06-27 19:06:40
ocena:
No, fajnie, że sobie porównałeś - ale chyba do końca się w tych napisach nie orientujesz, bo zrobiliśmy je z Chudym do innego wydania, które wyszło paręnaście tygodni temu i tam napisy angielskie były zupełnie inne niż te dołączone do wersji AsiSter - zatem któreś z nich były fanowskie i błędne (co zdarza się często jeśli chodzi o filmy azjatyckie) i tyle, co zresztą podejrzewaliśmy i zrobiliśmy takie napisy żeby również pasowały do kontekstu nawet jeśli były schrzanione jeśli chodzi o przekład. Ja języka oryginalnego z filmu nie znam, przypuszczam, że Ty zapewne również, więc te "braki komentarza" sobie daruj, bo my fuszerki nie odwalamy. Będziemy mieć czas to się poprawi i tyle.
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 21:07; 27 czerwca 2009
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 21:07; 27 czerwca 2009
2009-06-28 09:07:00
ocena:
Dla malkontentów dodałem napisy w języku angielskim. Po chińsku nie daję (tylko takie byly w ripie asister), bo wątpię, czy malkontenci dadzą se z nimi radę.
Dzięki DarkProject za świetną robotę.
Komentarz został edytowany przez em dnia 11:07; 28 czerwca 2009
Dzięki DarkProject za świetną robotę.
Komentarz został edytowany przez em dnia 11:07; 28 czerwca 2009
2009-06-28 10:09:49
ocena:
no ja od poczatku podejrzewalem, ze z tymi subami cos jest nie tak, bo konstrukcje gramatyczne byly bardzo podejrzane, ale w sumie film skomplikowanej fabuly nie ma i nawet jesli przeklad troche sie rozni to film bez problemu kazdy zrozumie. wlasnie dlatego odpuscilem sobie tlumaczenie riaru onigokko, bo ang suby to calkowita porazka i nawet jesli udaloby mi sie splodzic jakis zrozumialy przeklad to pozniej jakis madrala napisalby podobny komentarz
w sumie jak to jest, ze nikt nigdy nie zwraca uwagi na bledy, kiedy nie ma ang subow tylko dopiero wtedy gdy sie pojawia
jak byly poprzednie ang. suby to nikt uwagi nie zwrocil



2009-06-28 13:14:19
ocena:
em, napisy angielskie w rlsie AsiSter jak najbardziej są (to że nie umiesz ich włączyć to inna sprawa) i jest to angielskie tłumaczenie z DVD (więc zakładam że poprawne).
Igloo666, Chudy, to że napisy były robione z amatorskiego przekładu i może faktycznie przetłumaczyliście go dobrze, nie zmienia faktu że nie zgadzają sie faktycznymi kwestiami... sorry ale jak widze napisy na tym serwisie to spodziewam sie po nich jakości, a nie tylko czegoś z czym da sie zrozumieć film... nie róbmy z tego serwisu drugich napisów.info...
Komentarz został edytowany przez Cereal Killer dnia 15:46; 28 czerwca 2009
Igloo666, Chudy, to że napisy były robione z amatorskiego przekładu i może faktycznie przetłumaczyliście go dobrze, nie zmienia faktu że nie zgadzają sie faktycznymi kwestiami... sorry ale jak widze napisy na tym serwisie to spodziewam sie po nich jakości, a nie tylko czegoś z czym da sie zrozumieć film... nie róbmy z tego serwisu drugich napisów.info...
Komentarz został edytowany przez Cereal Killer dnia 15:46; 28 czerwca 2009
2009-06-28 14:44:46
ocena:
Cereal Killer napisał(a) dnia 15:14; 28 czerwca 2009 następujący komentarz
em, napisy angielskie w rlsie AsiSter jak najbardziej są (to że nie umiesz ich włączyć to inna sprawa) i jest to angielskie tłumaczenie z DVD (więc zakładam że poprawne).
Igloo666, Chudy, to że napisy były robione z amatorskiego przekładu i może faktycznie przetłumaczyliście go dobrze, nie zmienia faktu że nie zgadzają sie faktycznymi kwestiami... sorry ale jak widze napisy na tym serwisie to spodziewam sie po nich jakości, a nie tylko czegoś z czym da sie zrozumieć film... nie róbmy z tego serwisu drugich napisów.info...
Komentarz został edytowany przez Cereal Killer dnia 15:46; 28 czerwca 2009
em, napisy angielskie w rlsie AsiSter jak najbardziej są (to że nie umiesz ich włączyć to inna sprawa) i jest to angielskie tłumaczenie z DVD (więc zakładam że poprawne).
Igloo666, Chudy, to że napisy były robione z amatorskiego przekładu i może faktycznie przetłumaczyliście go dobrze, nie zmienia faktu że nie zgadzają sie faktycznymi kwestiami... sorry ale jak widze napisy na tym serwisie to spodziewam sie po nich jakości, a nie tylko czegoś z czym da sie zrozumieć film... nie róbmy z tego serwisu drugich napisów.info...
Komentarz został edytowany przez Cereal Killer dnia 15:46; 28 czerwca 2009
czy ty rozumiesz, co sie do ciebie pisze? jak tlumaczylismy ten film innych napisow angielskich nie bylo, nikt z nas nie zna jezykow azjatyckich, zeby wiedziec na ile ang suby sa poprawne. moglismy w ogole nie tlumaczyc, lepiej by bylo? nie pasuja ci suby, to z nimi nie ogladaj, jaki masz problem? to nie sa jakies suby z translatora, zebys mowil o braku jakosci. to, ze suby nie sa idealnym odzwierciedleniem dialogow po angielsku nie znaczy, ze wypaczaja w jakikolwiek sposob fabule. ani ja, ani tymbardziej ty nie wiesz, ktore z tych subow sa blizsze oryginalowi, moze byc tak, ze to wlasnie te fanowskie, rzekomo bledne, suby sa wierniejsze oryginalowi, anizeli oficjalny ang. przeklad, bo zakladam, ze te z releasu asister to wlasnie rip z oficjalnego wydania dvd.
2009-06-28 18:30:10
ocena:
No spoko, skoro przekładacie jakość amatorskiego tłumaczenia nad oryginalne to inna sprawa, ale miejcie na uwadze że jak ktoś odpali w tym filmie oryginalne ang napisy a ma jakieś pojęcie o angielskim to też mu raczej nie przypadną do gustu, i tylko to chciałem tu zauważyć...
Pozdro.
Komentarz został edytowany przez Cereal Killer dnia 20:37; 28 czerwca 2009
Pozdro.
Komentarz został edytowany przez Cereal Killer dnia 20:37; 28 czerwca 2009
2009-06-28 18:33:12
ocena:
Cereal Killer napisał(a) dnia 20:30; 28 czerwca 2009 następujący komentarz
No spoko, skoro przekładacie jakość amatorskiego tłumaczenia nad oryginalne to inna sprawa, ale miejcie na uwadze że jak ktoś odpali w tym filmie oryginalne ang napisy a ma jakieś pojęcie o angielskim to też mu raczej nie przypadną do gustu, i tylko to chciałem tu zauważyć...
Pozdro.
No spoko, skoro przekładacie jakość amatorskiego tłumaczenia nad oryginalne to inna sprawa, ale miejcie na uwadze że jak ktoś odpali w tym filmie oryginalne ang napisy a ma jakieś pojęcie o angielskim to też mu raczej nie przypadną do gustu, i tylko to chciałem tu zauważyć...
Pozdro.
a ten dalej swoje. ale zrozum, ze wtedy oficjalnego tlumaczenia nie bylo, przy azjatyckich produkcjach czesto bardzo watpliwa kwestia jest to, czy w ogole takowe sie pojawia. fansuby byly w miare ok, to machnelismy tlumaczenie, a ze pozniej pojawiaja sie oficjalne suby i ktos ma z tym problem to jego sprawa. jak ktos ma pojecie o angielskim jak sam piszesz to nie bedzie dla niego problemem obejrzenie z ang subami. zreszta, obejrzales w ogole film z tymi napisami, czy tylko tak marudzisz? jak dotad nikt sie nie skarzyl, ze przez te suby nie zrozumial filmu lub tez byly ogromne niescislosci. drobne roznice miedzy fansubami, a oficjalnym tlumaczeniem chyba nie sa az takim problemem. plus, kazdy tlumaczy inaczej, wez kilka przekladow do jednego filmu, a na pewno nie beda takie same.
Komentarz został edytowany przez Chudy dnia 20:36; 28 czerwca 2009
2009-06-28 18:56:00
ocena:
Dobra, kończe "marudzenie", rozumiem że jakakolwiek uwagi albo krytyka są tu nie mile widziane, więc sie podporządkuje: wielkie dzięki za tłumaczenie!
"Tylko tak marudze", angielski znam, ale preferuje polskie literki bo wygodniej mi sie z nimi ogląda.
No jak każdego tak jedziecie za jakąkolwiek uwage to sie nie dziwie...
Chudy napisał(a) dnia 20:33; 28 czerwca 2009 następujący komentarz
zreszta, obejrzales w ogole film z tymi napisami, czy tylko tak marudzisz?
zreszta, obejrzales w ogole film z tymi napisami, czy tylko tak marudzisz?
"Tylko tak marudze", angielski znam, ale preferuje polskie literki bo wygodniej mi sie z nimi ogląda.
Chudy napisał(a) dnia 20:33; 28 czerwca 2009 następujący komentarz
jak dotad nikt sie nie skarzyl, ze przez te suby nie zrozumial filmu lub tez byly ogromne niescislosci.
jak dotad nikt sie nie skarzyl, ze przez te suby nie zrozumial filmu lub tez byly ogromne niescislosci.
No jak każdego tak jedziecie za jakąkolwiek uwage to sie nie dziwie...
2009-06-28 20:23:23
ocena:
Cereal Killer napisał(a) dnia 20:56; 28 czerwca 2009 następujący komentarz
No jak każdego tak jedziecie za jakąkolwiek uwage to sie nie dziwie...
No jak każdego tak jedziecie za jakąkolwiek uwage to sie nie dziwie...
ale ty nie rozumiesz, ze oficjalnych ang subow wtedy nie bylo? NIE BYLO! jakbysmy mieli wybor miedzy oficjalnymi, a fanowskimi subami, to logiczne, ze wybralibysmy te pierwsze, jednak takiego wyboru nie mielismy, a nikt z nas nie zna azjatyckich jezykow, zeby moc stwierdzic na ile fanowskie suby sa wierne, zreszta, jakbysmy znali to nie bylyby nam one wtedy potrzebne. napisy, ktore sie wowczas pojawily przetlumaczylismy najlepiej jak sie dalo. dlatego twoje komentarze sa conajmniej nie na miejscu. gdybysmy tlumaczyli z subow, ktore podales, lub gdybysmy mieli wybor miedzy jednymi a drugimi, wtedy twoj komentarz bylby uzasadniony, a ja pokrylbym sie czerwienia i spalil ze wstydu. natomiast tak nie jest, o czym pisalismy juz kilka komentarzy wyzej, a twoj komentarz zwyczajnie w tym momencie mial bardzo pejoratywny wydzwiek.
2009-06-28 21:08:41
ocena:
Pisząc mój pierwszy komentarz nie wiedziałem że było to robione z innego tłumaczenia, porównałem tylko to co widziałem, w drugim już to przyjąłem do wiadomości (wiec nie musisz tego powtarzać w każdym kolejnym komentarzu
). Ja nie mam do was o nic pretensji, tylko podałem do waszej wiadomości że razem z tym rlsem jest bardziej wiarygodne tłumaczenie i moim zdaniem te które zrobiliście nie jest warte dalszego rozpowszechniania, skoro jest już lepsze źródło (moim zdaniem) na podstawie którego można zrobić lepsze tłumaczenie dla tego filmu, zamiast iść na łatwizne i dopasowywać jakieś wcześniejsze "bo już jest" (wiem że mnie zjedziecie za ostatnie zadanie, ale takie moje zadanie).

2009-06-28 21:12:52
ocena:
Dobra, może tak - póki co jest to, co swojego czasu było możliwe do przetłumaczenia, a my w wolnej chwili z uwagi na małą ilość tekstu zrobimy re-translate albo gruntowną korektę i wszyscy będą zadowoleni, wbrew pozorom jesteśmy user-friendly 
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 23:16; 28 czerwca 2009

Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 23:16; 28 czerwca 2009
2009-06-29 09:25:50
ocena:
Cereal Killer napisał(a) dnia 23:08; 28 czerwca 2009 następujący komentarz
zamiast iść na łatwizne i dopasowywać jakieś wcześniejsze "bo już jest" (wiem że mnie zjedziecie za ostatnie zadanie, ale takie moje zadanie).
zamiast iść na łatwizne i dopasowywać jakieś wcześniejsze "bo już jest" (wiem że mnie zjedziecie za ostatnie zadanie, ale takie moje zadanie).
nie sadzisz, ze "idac na latwizne" pozniej latwiej jest poprawic takie napisy, bo gotowe synchro juz jest, jak i pewnie wiekszosc kwestii? (w koncu tlumaczenia w 100% na pewno zle nie jest)

2009-06-29 16:04:12
ocena:
No takie pójście na łatwizne jak najbardziej
(Ja mówiłem o takim "pójściu na łatwizne" bez żadnych poprawek
)


2009-08-11 16:11:09
ocena:
Mi napisy pasowały
Cieszę się ,że w ogóle się pojawiły
A jeszcze zrobione przez Wasz zajebisty duet to już superowo
Dzięki chłopaki
BTW : maruda zawsze się jakiś znajdzie


Cieszę się ,że w ogóle się pojawiły


Dzięki chłopaki

BTW : maruda zawsze się jakiś znajdzie

2009-08-27 03:27:32
ocena:
Świetne napiski, ale jeszcze świetniej, jak się przesunie je do przodu o 1 sekundę, bo troszkę za szybko lecą!