Komentarze:
Race to Witch Mountain
SCREENER.XviD-ROAR

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-07-16 22:34:12
ocena:
Napisy na zachętę oceniam na 4. Były momenty, że sens logiczny wypowiedzi uciekał w las. Nawet nie rozumiejąc angielskiego, człowiek zadaje sobie pytanie: "Co to do cholery było? Przecież ta wypowiedź w ogóle tutaj nie pasuje".
Poza tym sporo zdań mogło zostać przetłumaczone nawet bezpośrednio i pasowałyby o wiele lepiej. Po co na siłę stosować jakieś potoczne zamienniki? np:
{26333}{26402}500 procent napiwku?
{26406}{26473}To jest fair. That's reasonable.
Nie lepiej byłoby napisać: "To brzmi rozsądnie."?
Co do sensu logicznego:
{25199}{25262}- Nic nam nie jest.|- Nie chciałem was w to wplątać. (jeśli już to "wplątywać" - tak na marginesie)
{25265}{25344}Nie musisz nas przepraszać.
{25349}{25418}Nic za to nie możesz.
Oryginalnie: "You're not always the one to blame."
Powiedzcie mi, o co tutaj chodzi z tym zdaniem, bo ja nie widzę jakiegokolwiek podobieństwa, czy zachowania sensu z wypowiedzią po angielsku.
Naprawdę nikt z całej waszej załogi korektorów, robiących synchro nic nie zauważył? To ja się pytam, po co w ogóle te korekty?
Nawet czytając same Wasze napisy bez ścieżki audio-video można to wyłapać i geniusza do tego nie trzeba.
Takich i innych kwiatków było więcej:
{113053}{113077}/Wszyscy w pogotowość.
{29656}{29741}Cieszymy się z próby pomocy,|lecz brat ma rację.
{29744}{29797}Lecz nie możemy cię dłużej w to wciągać.
...lecz... lecz... Przecież to aż źle się czyta. Po co to drugie "lecz"?
{40286}{40363}Te informacje|przekraczają twoją możliwość rozumowania. - "możliwości twojego rozumowania/pojmowania"
Napisy bez wątpienia potrzebują jeszcze jednej, solidniejszej korekty. Plus za to, że przynajmniej orty poprawione.
Poza tym sporo zdań mogło zostać przetłumaczone nawet bezpośrednio i pasowałyby o wiele lepiej. Po co na siłę stosować jakieś potoczne zamienniki? np:
{26333}{26402}500 procent napiwku?
{26406}{26473}To jest fair. That's reasonable.
Nie lepiej byłoby napisać: "To brzmi rozsądnie."?
Co do sensu logicznego:
{25199}{25262}- Nic nam nie jest.|- Nie chciałem was w to wplątać. (jeśli już to "wplątywać" - tak na marginesie)
{25265}{25344}Nie musisz nas przepraszać.
{25349}{25418}Nic za to nie możesz.

Powiedzcie mi, o co tutaj chodzi z tym zdaniem, bo ja nie widzę jakiegokolwiek podobieństwa, czy zachowania sensu z wypowiedzią po angielsku.
Naprawdę nikt z całej waszej załogi korektorów, robiących synchro nic nie zauważył? To ja się pytam, po co w ogóle te korekty?
Nawet czytając same Wasze napisy bez ścieżki audio-video można to wyłapać i geniusza do tego nie trzeba.
Takich i innych kwiatków było więcej:
{113053}{113077}/Wszyscy w pogotowość.

{29656}{29741}Cieszymy się z próby pomocy,|lecz brat ma rację.
{29744}{29797}Lecz nie możemy cię dłużej w to wciągać.
...lecz... lecz... Przecież to aż źle się czyta. Po co to drugie "lecz"?
{40286}{40363}Te informacje|przekraczają twoją możliwość rozumowania. - "możliwości twojego rozumowania/pojmowania"
Napisy bez wątpienia potrzebują jeszcze jednej, solidniejszej korekty. Plus za to, że przynajmniej orty poprawione.
2009-07-18 13:40:22
ocena:
Witam pisze w sprawie napisów mial bym prosbe o dopasowanie tych napisów do wersji ""Race To Witch Mountain 720p BluRay x264 iNFAMOUS"" PLISSSSSSS z góry dziękuje