Komentarze:
Angels and Demons
R5.LiNE.XviD-DEViSE; R5.XviD-1337x-Noir; DVDRip XviD-MAXSPEED

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-06-21 22:25:57
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 267
- {32807}{32888}to sekretny ścieżka wiodąca|przez Rzym do Kościoła Oświecenia,
+ {32807}{32888}to sekretna ścieżka wiodąca|przez Rzym do Kościoła Oświecenia,
-----
Linia 485
- {55852}{55965}"Od ziemskiego grobu Santiego."|Pierwsza znacznik jest przy grobie Santiego.
+ {55852}{55965}"Od ziemskiego grobu Santiego."|Pierwszy znacznik jest przy grobie Santiego.
-----
Thx
Komentarz został edytowany przez neo1989 dnia 11:21; 22 czerwca 2009
-----
Linia 267
- {32807}{32888}to sekretny ścieżka wiodąca|przez Rzym do Kościoła Oświecenia,
+ {32807}{32888}to sekretna ścieżka wiodąca|przez Rzym do Kościoła Oświecenia,
-----
Linia 485
- {55852}{55965}"Od ziemskiego grobu Santiego."|Pierwsza znacznik jest przy grobie Santiego.
+ {55852}{55965}"Od ziemskiego grobu Santiego."|Pierwszy znacznik jest przy grobie Santiego.
-----
Thx

Komentarz został edytowany przez neo1989 dnia 11:21; 22 czerwca 2009
2009-06-22 03:24:07
ocena:
Wersja 1.1
Poprawione synchro końcówki filmu.
Naniesione poprawki zgodnie z sugestią @sabat1970 oraz @neo1989 - dziękuję
Odblokowałem możliwość oceniania.
Poprawione synchro końcówki filmu.
Naniesione poprawki zgodnie z sugestią @sabat1970 oraz @neo1989 - dziękuję

Odblokowałem możliwość oceniania.

2009-06-22 08:42:58
ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 16:25; 21 czerwca 2009 następujący komentarz
Zapewniam Cię, że wiem, co znaczy wyraz "eventually". Natomiast w trakcie tłumaczenia nie zawsze można wszystko przekładać dosłownie. Nie wiem, w którym momencie to było, więc się nie ustosunkuję. Musiałbyś być bardziej precyzyjny, wrzucając tu takie uwagi.
jaceks napisał(a) dnia 23:13; 20 czerwca 2009 następujący komentarz
"eventually" znaczy "ostatecznie" albo "w koncu" a nie "prawdopodobnie"
"eventually" znaczy "ostatecznie" albo "w koncu" a nie "prawdopodobnie"
Zapewniam Cię, że wiem, co znaczy wyraz "eventually". Natomiast w trakcie tłumaczenia nie zawsze można wszystko przekładać dosłownie. Nie wiem, w którym momencie to było, więc się nie ustosunkuję. Musiałbyś być bardziej precyzyjny, wrzucając tu takie uwagi.

wystarczy przeszukac tekt na wystapienie stringu "rawdopodob";
prosze bez sciemniania "nie zawsze mozna wszystko przekladac doslownie", to jest klasyczny blad nieznajomosci znaczenia slowa, a pojawia sie to gdy pada odpowiedz na zadane pytanie o zastosowanie antymaterii
pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez jaceks dnia 10:44; 22 czerwca 2009
2009-06-22 09:22:16
ocena:
jaceks napisał(a) dnia 10:42; 22 czerwca 2009 następujący komentarz
prosze bez sciemniania "nie zawsze mozna wszystko przekladac doslownie", to jest klasyczny blad nieznajomosci znaczenia slowa, a pojawia sie to gdy pada odpowiedz na zadane pytanie o zastosowanie antymaterii
prosze bez sciemniania "nie zawsze mozna wszystko przekladac doslownie", to jest klasyczny blad nieznajomosci znaczenia slowa, a pojawia sie to gdy pada odpowiedz na zadane pytanie o zastosowanie antymaterii
Żadna ściema, panie szanowny. Czasem nie można wszystkiego przekładać dosłownie, jednak faktycznie w tym przypadku strzeliłem byczka, który został poprawiony. Pozdro.
2009-06-22 09:35:17
ocena:
Tego wcześniej nie było:
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 487
- {55852}{55965}\"Od ziemskiego grobu Santiego.\"|Pierwszy znacznik jest przy grobie Santiego.
+ {55852}{55965}"Od ziemskiego grobu Santiego."|Pierwszy znacznik jest przy grobie Santiego.
-----
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 487
- {55852}{55965}\"Od ziemskiego grobu Santiego.\"|Pierwszy znacznik jest przy grobie Santiego.
+ {55852}{55965}"Od ziemskiego grobu Santiego."|Pierwszy znacznik jest przy grobie Santiego.
-----
2009-06-22 13:43:11
ocena:
@sabat 1970
Mozna prosic o te poprawki ? Uaktualnilbym suby do wersji scenowej...
Mozna prosic o te poprawki ? Uaktualnilbym suby do wersji scenowej...
2009-06-23 01:13:24
ocena:
Wszelkie poprawki naniesione.
Całe tłumaczenie ukrytego tekstu z "zabranej" kartki z książki Galileusza ująłem w cudzysłowiu.
Całe tłumaczenie ukrytego tekstu z "zabranej" kartki z książki Galileusza ująłem w cudzysłowiu.
2009-06-23 10:13:08
ocena:
Dzięki za napisy i dopasowanie - dobra robota.
{25721}{25763}Doktor Vettra.
{26070}{26113}Proszę tędy, panno Vettra.
{26671}{26746}Czy to pani skradziony pojemnik,|panno Vettra?
{27051}{27110}Znam się na materiałach wybuchowych,|panno Vettra.
{36195}{36285}Doktor Vettra, kto oprócz pani|i pani współpracownika,
Vetra - przez jedno "t"
{25721}{25763}Doktor Vettra.
{26070}{26113}Proszę tędy, panno Vettra.
{26671}{26746}Czy to pani skradziony pojemnik,|panno Vettra?
{27051}{27110}Znam się na materiałach wybuchowych,|panno Vettra.
{36195}{36285}Doktor Vettra, kto oprócz pani|i pani współpracownika,
Vetra - przez jedno "t"

2009-06-24 18:19:25
ocena:
Moglibyście w końcu coś spitolić?
Dzięki za napisy!

2009-06-25 10:09:41
ocena:
Swietne napisy. Keep up the good work!
Pasują również do wersji 1-płytowej DVDRip XviD-MAXSPEED
Pozdrawiam
Pasują również do wersji 1-płytowej DVDRip XviD-MAXSPEED
Pozdrawiam
2009-06-27 17:37:50
ocena:
Synchronizacja mogła by być lepsza
Podobnie z interpunkcją. Poniżej kilka przykładów:
{30785}{30845}Powiedzieli, że zabiją ich publiczne.
{30785}{30845}Powiedzieli, że zabiją ich publicznie. -> publicznie
{33441}{33522}może moglibyśmy to powstrzymać,|ale nie odnajdę początku ścieżki,
{33441}{33522}może moglibyśmy to powstrzymać.|Ale nie odnajdę początku ścieżki,
{33963}{34048}Kamerling jest tylko księdzem.|Byłym szambelanem papieża.
{33963}{34048}Kamerling jest tylko księdzem,|byłym szambelanem papieża.
{35561}{35670}zwracając się do mnie, zwraca się pan|do jego urzędu, rozumie pan?
{35561}{35670}zwracając się do mnie, zwraca się pan|do jego urzędu. Rozumie pan?
{37373}{37480}Powiedziałem, że miał pan rację, że mogę,|nie, że panu pozwolę.
{37373}{37480}Powiedziałem, że miał pan rację, że mogę.|Nie, że panu pozwolę.
{37692}{37748}najpierw muszę zadać panu|jedno pytanie,
{37748}{37834}tutaj, w gabinecie|Jego Świątobliwości.
{37692}{37748}najpierw muszę zadać panu|jedno pytanie.
{37748}{37834}Tutaj, w gabinecie|Jego Świątobliwości.
{53311}{53398}Przykro mi, nie sądzę,|żeby coś tutaj można uznać za...
{53311}{53398}Przykro mi. Nie sądzę,|żeby coś tutaj można uznać za...
itd. itd.
Komentarz został edytowany przez toooomelo dnia 19:39; 27 czerwca 2009

Podobnie z interpunkcją. Poniżej kilka przykładów:
{30785}{30845}Powiedzieli, że zabiją ich publiczne.
{30785}{30845}Powiedzieli, że zabiją ich publicznie. -> publicznie
{33441}{33522}może moglibyśmy to powstrzymać,|ale nie odnajdę początku ścieżki,
{33441}{33522}może moglibyśmy to powstrzymać.|Ale nie odnajdę początku ścieżki,
{33963}{34048}Kamerling jest tylko księdzem.|Byłym szambelanem papieża.
{33963}{34048}Kamerling jest tylko księdzem,|byłym szambelanem papieża.
{35561}{35670}zwracając się do mnie, zwraca się pan|do jego urzędu, rozumie pan?
{35561}{35670}zwracając się do mnie, zwraca się pan|do jego urzędu. Rozumie pan?
{37373}{37480}Powiedziałem, że miał pan rację, że mogę,|nie, że panu pozwolę.
{37373}{37480}Powiedziałem, że miał pan rację, że mogę.|Nie, że panu pozwolę.
{37692}{37748}najpierw muszę zadać panu|jedno pytanie,
{37748}{37834}tutaj, w gabinecie|Jego Świątobliwości.
{37692}{37748}najpierw muszę zadać panu|jedno pytanie.
{37748}{37834}Tutaj, w gabinecie|Jego Świątobliwości.
{53311}{53398}Przykro mi, nie sądzę,|żeby coś tutaj można uznać za...
{53311}{53398}Przykro mi. Nie sądzę,|żeby coś tutaj można uznać za...
itd. itd.
Komentarz został edytowany przez toooomelo dnia 19:39; 27 czerwca 2009
2009-06-27 17:54:07
ocena:
toooomelo napisał(a) dnia 19:37; 27 czerwca 2009 następujący komentarz
Synchronizacja mogła by być lepsza
Podobnie z interpunkcją. Poniżej kilka przykładów:
Synchronizacja mogła by być lepsza

Podobnie z interpunkcją. Poniżej kilka przykładów:
Tomaszu drogi, synchro to nie ja, natomiast te wszystkie zdania można by skonstruować po Twojemu, ale wcale niekoniecznie. W takiej postaci, w jakiej są, też nie są źle... chyba. Na pewno można zaczynać zdanie od "ale". Wszystko zależy od tego jak w danym momencie konstruuję cały dialog i jak go sobie ułożę w głowie. Następnym razem podeślę Ci napiski do korekty, stary kumplu.

2009-06-27 18:01:13
ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 19:54; 27 czerwca 2009 następujący komentarz
... stary kumplu.
... stary kumplu.

Dziękuję za miłe słowo, przyjacielu

2009-07-09 22:31:15
ocena:
Napisom bardzo wiele brakuje do ideału
{6676}{6750}Ty zadzwonisz do dyrektora czy ja? - powinno być- Do dyrektora zadzwonisz ty, czy ja?
{6856}{6900}Vittoria... Vittoria...
{6937}{7026}Nie poślij nas na tamten świat.|Proszę. - powinno być - Proszę, nie poślij nas na tamten świat.
{7411}{7492}Mają stracha. Chcą byśmy poczekali.|/Jak ty myślisz? - Powinno być - Chcą, żebyśmy poczekali.Jak myślisz? lub - Co o tym myślisz?
I to tylko kilka przykładów z pierwszych kilku minut. Ja jestem polonistą ,i po prostu,razi mnie to w oczy.A po moim drugim tłumaczeniu z angielskiego, twoi "twardogłowi" koledzy zarzucili mi tyle błędów, że postanowiłem wykazać je również wszystkim, których tłumaczenia dotychczas widziałem, a dotąd na nie,nie reagowałem.
Do Ciebie nic nie mam, ale swoją polszczyznę musisz jednak troszkę poprawić ,pod względem stylistycznym i interpunkcyjnym, a reszcie przekaż ,że ich też będę oceniał.Pozdrawiam
Pozdro dla Chudego i Igloo666 (którzy mnie tak zajadle atakowali), i jeśli masz z nimi kontakt, przekaż im moje sugestie,bo dotyczą one w szczególności Ich napisów.
Pozdrawiam jeszcze raz
Komentarz został edytowany przez grzesiek2127 dnia 00:36; 10 lipca 2009

{6676}{6750}Ty zadzwonisz do dyrektora czy ja? - powinno być- Do dyrektora zadzwonisz ty, czy ja?
{6856}{6900}Vittoria... Vittoria...
{6937}{7026}Nie poślij nas na tamten świat.|Proszę. - powinno być - Proszę, nie poślij nas na tamten świat.
{7411}{7492}Mają stracha. Chcą byśmy poczekali.|/Jak ty myślisz? - Powinno być - Chcą, żebyśmy poczekali.Jak myślisz? lub - Co o tym myślisz?
I to tylko kilka przykładów z pierwszych kilku minut. Ja jestem polonistą ,i po prostu,razi mnie to w oczy.A po moim drugim tłumaczeniu z angielskiego, twoi "twardogłowi" koledzy zarzucili mi tyle błędów, że postanowiłem wykazać je również wszystkim, których tłumaczenia dotychczas widziałem, a dotąd na nie,nie reagowałem.
Do Ciebie nic nie mam, ale swoją polszczyznę musisz jednak troszkę poprawić ,pod względem stylistycznym i interpunkcyjnym, a reszcie przekaż ,że ich też będę oceniał.Pozdrawiam

Pozdro dla Chudego i Igloo666 (którzy mnie tak zajadle atakowali), i jeśli masz z nimi kontakt, przekaż im moje sugestie,bo dotyczą one w szczególności Ich napisów.
Pozdrawiam jeszcze raz

Komentarz został edytowany przez grzesiek2127 dnia 00:36; 10 lipca 2009