Komentarze:

Angels and Demons

R5.LiNE.XviD-DEViSE; R5.XviD-1337x-Noir; DVDRip XviD-MAXSPEED

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-06-21 22:25:57

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 267
- {32807}{32888}to sekretny ścieżka wiodąca|przez Rzym do Kościoła Oświecenia,
+ {32807}{32888}to sekretna ścieżka wiodąca|przez Rzym do Kościoła Oświecenia,
-----
Linia 485
- {55852}{55965}"Od ziemskiego grobu Santiego."|Pierwsza znacznik jest przy grobie Santiego.
+ {55852}{55965}"Od ziemskiego grobu Santiego."|Pierwszy znacznik jest przy grobie Santiego.
-----
Thx :beer2:

Komentarz został edytowany przez neo1989 dnia 11:21; 22 czerwca 2009

2009-06-22 03:24:07

ocena:
Wersja 1.1


Poprawione synchro końcówki filmu.
Naniesione poprawki zgodnie z sugestią @sabat1970 oraz @neo1989 - dziękuję :good:
Odblokowałem możliwość oceniania. B)

2009-06-22 08:42:58

ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 16:25; 21 czerwca 2009 następujący komentarz


jaceks napisał(a) dnia 23:13; 20 czerwca 2009 następujący komentarz


"eventually" znaczy "ostatecznie" albo "w koncu" a nie "prawdopodobnie"





Zapewniam Cię, że wiem, co znaczy wyraz "eventually". Natomiast w trakcie tłumaczenia nie zawsze można wszystko przekładać dosłownie. Nie wiem, w którym momencie to było, więc się nie ustosunkuję. Musiałbyś być bardziej precyzyjny, wrzucając tu takie uwagi. ;)







wystarczy przeszukac tekt na wystapienie stringu "rawdopodob";

prosze bez sciemniania "nie zawsze mozna wszystko przekladac doslownie", to jest klasyczny blad nieznajomosci znaczenia slowa, a pojawia sie to gdy pada odpowiedz na zadane pytanie o zastosowanie antymaterii



pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez jaceks dnia 10:44; 22 czerwca 2009

2009-06-22 09:22:16

ocena:
jaceks napisał(a) dnia 10:42; 22 czerwca 2009 następujący komentarz

prosze bez sciemniania "nie zawsze mozna wszystko przekladac doslownie", to jest klasyczny blad nieznajomosci znaczenia slowa, a pojawia sie to gdy pada odpowiedz na zadane pytanie o zastosowanie antymaterii



Żadna ściema, panie szanowny. Czasem nie można wszystkiego przekładać dosłownie, jednak faktycznie w tym przypadku strzeliłem byczka, który został poprawiony. Pozdro.

2009-06-22 09:35:17

ocena:
Tego wcześniej nie było:


Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 487
- {55852}{55965}\"Od ziemskiego grobu Santiego.\"|Pierwszy znacznik jest przy grobie Santiego.
+ {55852}{55965}"Od ziemskiego grobu Santiego."|Pierwszy znacznik jest przy grobie Santiego.
-----

2009-06-22 13:04:39

ocena:
:groupwave: Dzięki pozdrawiam.;;;))))

2009-06-22 13:43:11

ocena:
@sabat 1970


Mozna prosic o te poprawki ? Uaktualnilbym suby do wersji scenowej...

2009-06-22 20:55:27

ocena:
Dzięki :good:

2009-06-23 01:13:24

ocena:
Wszelkie poprawki naniesione.
Całe tłumaczenie ukrytego tekstu z "zabranej" kartki z książki Galileusza ująłem w cudzysłowiu.

2009-06-23 10:13:08

ocena:
Dzięki za napisy i dopasowanie - dobra robota.


{25721}{25763}Doktor Vettra.
{26070}{26113}Proszę tędy, panno Vettra.
{26671}{26746}Czy to pani skradziony pojemnik,|panno Vettra?
{27051}{27110}Znam się na materiałach wybuchowych,|panno Vettra.
{36195}{36285}Doktor Vettra, kto oprócz pani|i pani współpracownika,


Vetra - przez jedno "t" ;)

2009-06-23 16:59:07

ocena:
Literki super dzięki wielkie:drinks: :drinks:

2009-06-23 19:05:06

ocena:
Super,super,super,.......................:good: :good: :good:

2009-06-24 04:11:05

ocena:
Bardzo dobre napisy. Podziekowania dla tłumaczy. :good:

2009-06-24 18:19:25

ocena:
Moglibyście w końcu coś spitolić? :beer2: Dzięki za napisy!

2009-06-25 10:09:41

ocena:
Swietne napisy. Keep up the good work!
Pasują również do wersji 1-płytowej DVDRip XviD-MAXSPEED
Pozdrawiam

2009-06-27 04:45:48

ocena:
:good: thx

2009-06-27 17:37:50

ocena:
Synchronizacja mogła by być lepsza ;)
Podobnie z interpunkcją. Poniżej kilka przykładów:

{30785}{30845}Powiedzieli, że zabiją ich publiczne.
{30785}{30845}Powiedzieli, że zabiją ich publicznie. -> publicznie

{33441}{33522}może moglibyśmy to powstrzymać,|ale nie odnajdę początku ścieżki,
{33441}{33522}może moglibyśmy to powstrzymać.|Ale nie odnajdę początku ścieżki,

{33963}{34048}Kamerling jest tylko księdzem.|Byłym szambelanem papieża.
{33963}{34048}Kamerling jest tylko księdzem,|byłym szambelanem papieża.

{35561}{35670}zwracając się do mnie, zwraca się pan|do jego urzędu, rozumie pan?
{35561}{35670}zwracając się do mnie, zwraca się pan|do jego urzędu. Rozumie pan?

{37373}{37480}Powiedziałem, że miał pan rację, że mogę,|nie, że panu pozwolę.
{37373}{37480}Powiedziałem, że miał pan rację, że mogę.|Nie, że panu pozwolę.

{37692}{37748}najpierw muszę zadać panu|jedno pytanie,
{37748}{37834}tutaj, w gabinecie|Jego Świątobliwości.
{37692}{37748}najpierw muszę zadać panu|jedno pytanie.
{37748}{37834}Tutaj, w gabinecie|Jego Świątobliwości.

{53311}{53398}Przykro mi, nie sądzę,|żeby coś tutaj można uznać za...
{53311}{53398}Przykro mi. Nie sądzę,|żeby coś tutaj można uznać za...

itd. itd.
Komentarz został edytowany przez toooomelo dnia 19:39; 27 czerwca 2009

2009-06-27 17:54:07

ocena:
toooomelo napisał(a) dnia 19:37; 27 czerwca 2009 następujący komentarz

Synchronizacja mogła by być lepsza ;)
Podobnie z interpunkcją. Poniżej kilka przykładów:



Tomaszu drogi, synchro to nie ja, natomiast te wszystkie zdania można by skonstruować po Twojemu, ale wcale niekoniecznie. W takiej postaci, w jakiej są, też nie są źle... chyba. Na pewno można zaczynać zdanie od "ale". Wszystko zależy od tego jak w danym momencie konstruuję cały dialog i jak go sobie ułożę w głowie. Następnym razem podeślę Ci napiski do korekty, stary kumplu. ;)

2009-06-27 18:01:13

ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 19:54; 27 czerwca 2009 następujący komentarz

... stary kumplu. ;)



Dziękuję za miłe słowo, przyjacielu ;)

2009-07-09 22:31:15

ocena:
Napisom bardzo wiele brakuje do ideału:(

{6676}{6750}Ty zadzwonisz do dyrektora czy ja? - powinno być- Do dyrektora zadzwonisz ty, czy ja?

{6856}{6900}Vittoria... Vittoria...

{6937}{7026}Nie poślij nas na tamten świat.|Proszę. - powinno być - Proszę, nie poślij nas na tamten świat.

{7411}{7492}Mają stracha. Chcą byśmy poczekali.|/Jak ty myślisz? - Powinno być - Chcą, żebyśmy poczekali.Jak myślisz? lub - Co o tym myślisz?



I to tylko kilka przykładów z pierwszych kilku minut. Ja jestem polonistą ,i po prostu,razi mnie to w oczy.A po moim drugim tłumaczeniu z angielskiego, twoi "twardogłowi" koledzy zarzucili mi tyle błędów, że postanowiłem wykazać je również wszystkim, których tłumaczenia dotychczas widziałem, a dotąd na nie,nie reagowałem.

Do Ciebie nic nie mam, ale swoją polszczyznę musisz jednak troszkę poprawić ,pod względem stylistycznym i interpunkcyjnym, a reszcie przekaż ,że ich też będę oceniał.Pozdrawiamsmile

Pozdro dla Chudego i Igloo666 (którzy mnie tak zajadle atakowali), i jeśli masz z nimi kontakt, przekaż im moje sugestie,bo dotyczą one w szczególności Ich napisów.

Pozdrawiam jeszcze razsmile


Komentarz został edytowany przez grzesiek2127 dnia 00:36; 10 lipca 2009

Logowanie