Komentarze:

Fantaghiro

niescenowy (TVRip)

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-06-11 12:29:36

ocena:
:beer2:
Cieszę się, że skorzystałeś z pomocy polskiego lektora. Takich ludzi, jak Ty, powinno być więcej. smile Błędem jednakże jest tłumaczenie z tłumaczenia. Film jest produkcji francuskiej i powinien być tłumaczony z francuskiego, ale rozumiem, że nie jesteś biegły w tym języku i wspomogłeś się angielskimi napisami. Musisz pamiętać, że są idiomy i gry słów, które prawidłowo przetłumaczone mogą jedynie z oryginalnej listy dialogowej. Ogólnie przyjmuje się, że tłumaczenie odzwierciedla 60% tego, o co chodzi w oryginale, łatwo więc obliczyć, że tłumaczenie tłumaczenia to już tylko około 35% oryginału.
Ale dzięki za napisy. Lubię ten film. smile Pozdrawiam.

//Mod edit: Oceną usunięta na życzenie udostępniającego.
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 23:03; 11 czerwca 2009

2009-06-11 20:58:45

ocena:
Po przeczytaniu twojego komentarza miałbym kilka uwag do niego:

Po pierwsze, przez przypadek zapomniałem zaznaczyć opcji, że nie chcę ocenianie napisów, prosiłbym zatem o usunięcie oceny.

Po drugie, to nie ja tłumaczyłem te napisy tylko Aresa, ja jestem tym który zrobił synchro napisów do wersji TVRip, tak więc nie jestem pewien czy twój komentarz powinien odnosić się do mnie, czyli osoby, która zrobiła jedynie synchro i takie napisy umieściła na stronie.

Po trzecie, Fantaghiro jest filmem produkcji włoskiej i taka też jest oryginalna wersja językowa tego filmu. Zatem tłumaczenie z oryginalnej listy dialogowej mogło być co najwyżej z włoskiego a nie z francuskiego.

Po czwarte, jestem raczej doświadczonym tłumaczem, mam ich już kilkadziesiąt na koncie i nie trzeba mi mówić o idiomach i grach słów, bo dobrze zdaję sobie z nich sprawę, wielokrotnie miałem z nimi do czynienia tłumacząc z angielskiego. Pozwolę sobie jednak nie zgodzić się z Tobą, iż tłumaczenie z tłumaczenia jest błędem. Uważam, że czasami gdy jedynymi dostępnymi napisami jest tłumaczenie z innego języka, a nie zapis oryginalnej listy dialogowej i znajdzie się jakaś chętna osoba, która zechce przetłumaczyć takowe napisy to należą mu się jedynie wyrazy szacunku za podjęcie takowego trudu, nie ważne od wyniku, jakości tłumaczenia. W tym jednak przypadku trzeba powiedzieć iż Aresa tłumacząc Fantaghiro spisała się nad wyraz dobrze. Tłumacząc z angielskich napisów, a przy okazji podpierając się polskim lektorem, stworzonym napisom ogólnie niczego nie można zarzucić. Chciałbym jeszcze jedno zauważyć: ile to można znaleźć napisów umieszczonych na tej stronie, do japońskich, koreańskich czy też chińskich filmów, które zostały przetłumaczone z angielskich napisów, czyli w zasadzie też można je nazwać tłumaczeniem z tłumaczenia. Czyli co, według twojego rozumowania, każde z tych tłumaczeń to również błąd i nie powinno się było tych filmów w ogóle tłumaczyć?

Ogólnie Twój komentarz uważam za przegadany (obawiam się, że mój też taki wyszedł, ale cóż tak wyszło), a poza tym, moim zdaniem jest on niezwykle chaotyczny w swojej treści.

Pozdrawiam

demol
Komentarz został edytowany przez demol dnia 23:13; 11 czerwca 2009

Logowanie