Komentarze:
The Tudors 3x08
HDTV.XviD-aAF

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-06-10 19:20:39
ocena:
Obiecane, zrobione, zamieszczone 
Miłego oglądania... I do zobaczenia z Tudorami w 2010 roku...

Miłego oglądania... I do zobaczenia z Tudorami w 2010 roku...

2009-06-11 13:33:04
ocena:
KaweX napisał(a) dnia 11:25; 11 czerwca 2009 następujący komentarz
3 odcinki w 2 dni
super robota panowie
3 odcinki w 2 dni

Pytanka strzeliła focha za to "panowie"...


2009-06-25 09:34:59
ocena:
Mnóstwo literówek, kiepska interpunkcja (czasem brak kropek, a przecinków nawet nie ma przed "że" ).
Zdarzają się zdania zaczynane z małej litery.
Niektóre zdania podzielone na oddzielne linie zupełnie bez zachowania sensu logicznego.
Nie przetłumaczone:
{68310}{68389}Father, into your hands | I commend my spirit.
Zdarzają się zdania zaczynane z małej litery.
Niektóre zdania podzielone na oddzielne linie zupełnie bez zachowania sensu logicznego.
Nie przetłumaczone:
{68310}{68389}Father, into your hands | I commend my spirit.
2009-06-26 20:04:38
ocena:
DanielP napisał(a) dnia 11:34; 25 czerwca 2009 następujący komentarz
Mnóstwo literówek, kiepska interpunkcja (czasem brak kropek, a przecinków nawet nie ma przed "że" ).
Zdarzają się zdania zaczynane z małej litery.
Niektóre zdania podzielone na oddzielne linie zupełnie bez zachowania sensu logicznego.
Nie przetłumaczone:
{68310}{68389}Father, into your hands | I commend my spirit.
Mnóstwo literówek, kiepska interpunkcja (czasem brak kropek, a przecinków nawet nie ma przed "że" ).
Zdarzają się zdania zaczynane z małej litery.
Niektóre zdania podzielone na oddzielne linie zupełnie bez zachowania sensu logicznego.
Nie przetłumaczone:
{68310}{68389}Father, into your hands | I commend my spirit.
Danielu, zrozumiałabym, gdybyś miał uwagi co do meritum tłumaczenia - czyli gdybym źle zrozumiała jakieś słowo, zdanie i źle je przetłumaczyła. Ale czepianie się przecinków i kropek uważam za niepoważne.

Dlatego proszę Cię, żebyś:
1. albo podał listę konkretnych propozycji poprawek (a nie rzucał hasłem "mnóstwo" albo "czasem")
2. albo sobie odpuścił, bo to nie jest praca za którą ktoś mi płaci i może mnie z tego w taki sposób rozliczać.
To nie jest konkurs o nagrodę literacką Nike, żebyśmy mieli się teraz czepiać kropek, przecinków, podziału linijek. Tłumaczenie jest robione szybko, żeby fani Tudorów mogli zasiąść do oglądania bez wielkiego czekania. A i tak - uwierz mi - zrobienie napisów do tego serialu zajmuje mnóstwo czasu.

Co do nieprzetłumaczonego zdania - przyjmuję uwagę. Poprawione, napisy wgrane.
Jeśli uważasz, że tak istotne jest dopisanie przecinków i kropek, daj znać, w której konkretnie linijce. Poprawimy.
Pozdrawiam,
Pytanka
2009-06-26 20:39:06
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 110
- {14591}{14659}Nazywa się panna Katherine Howard. Jest|daleką krewną księcia Norfolk.
+ {14591}{14659}Nazywa się panna Katherine Howard.|Jest daleką krewną księcia Norfolk.
-----
Linia 110
- {14591}{14659}Nazywa się panna Katherine Howard. Jest|daleką krewną księcia Norfolk.
+ {14591}{14659}Nazywa się panna Katherine Howard.|Jest daleką krewną księcia Norfolk.
-----