Komentarze:

The Tudors 3x08

HDTV.XviD-aAF

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-06-10 19:20:39

ocena:
Obiecane, zrobione, zamieszczone B)
Miłego oglądania... I do zobaczenia z Tudorami w 2010 roku... :cray:

2009-06-10 20:24:29

ocena:
Super! dzieki!
:groupwave:

2009-06-10 21:26:48

ocena:
:good2: Dziękuję :good2:

2009-06-11 00:26:09

ocena:
wielkie dzięki :good2:

2009-06-11 09:25:09

ocena:
3 odcinki w 2 dni smile super robota panowie

2009-06-11 09:47:31

ocena:
Dziękuję

2009-06-11 10:02:50

ocena:
:groupwave:

2009-06-11 10:52:13

ocena:
Dzięki serdeczne za całość!!!!!!

2009-06-11 13:33:04

ocena:
KaweX napisał(a) dnia 11:25; 11 czerwca 2009 następujący komentarz

3 odcinki w 2 dni smile super robota panowie



Pytanka strzeliła focha za to "panowie"... :ireful: :gun:

2009-06-19 21:08:55

ocena:
dziękii:good2: dobra robota:groupwave:

2009-06-25 09:34:59

ocena:
Mnóstwo literówek, kiepska interpunkcja (czasem brak kropek, a przecinków nawet nie ma przed "że" ).
Zdarzają się zdania zaczynane z małej litery.
Niektóre zdania podzielone na oddzielne linie zupełnie bez zachowania sensu logicznego.
Nie przetłumaczone:
{68310}{68389}Father, into your hands | I commend my spirit.

2009-06-26 20:04:38

ocena:
DanielP napisał(a) dnia 11:34; 25 czerwca 2009 następujący komentarz

Mnóstwo literówek, kiepska interpunkcja (czasem brak kropek, a przecinków nawet nie ma przed "że" ).
Zdarzają się zdania zaczynane z małej litery.
Niektóre zdania podzielone na oddzielne linie zupełnie bez zachowania sensu logicznego.
Nie przetłumaczone:
{68310}{68389}Father, into your hands | I commend my spirit.



Danielu, zrozumiałabym, gdybyś miał uwagi co do meritum tłumaczenia - czyli gdybym źle zrozumiała jakieś słowo, zdanie i źle je przetłumaczyła. Ale czepianie się przecinków i kropek uważam za niepoważne. :ireful: To tylko zabawa, tłumaczenie dla przyjemności oglądania dla mnie, moich bliskich i tych kilku (tysięcy) osób, którym fajnie się ogląda serial kiedy wiedzą co jest tam mówione. Ludzie ściągają napisy, oglądają odcinek i zapominają o sprawie.


Dlatego proszę Cię, żebyś:
1. albo podał listę konkretnych propozycji poprawek (a nie rzucał hasłem "mnóstwo" albo "czasem")
2. albo sobie odpuścił, bo to nie jest praca za którą ktoś mi płaci i może mnie z tego w taki sposób rozliczać.


To nie jest konkurs o nagrodę literacką Nike, żebyśmy mieli się teraz czepiać kropek, przecinków, podziału linijek. Tłumaczenie jest robione szybko, żeby fani Tudorów mogli zasiąść do oglądania bez wielkiego czekania. A i tak - uwierz mi - zrobienie napisów do tego serialu zajmuje mnóstwo czasu. :note:


Co do nieprzetłumaczonego zdania - przyjmuję uwagę. Poprawione, napisy wgrane.
Jeśli uważasz, że tak istotne jest dopisanie przecinków i kropek, daj znać, w której konkretnie linijce. Poprawimy.


Pozdrawiam,


Pytanka

2009-06-26 20:39:06

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 110
- {14591}{14659}Nazywa się panna Katherine Howard. Jest|daleką krewną księcia Norfolk.
+ {14591}{14659}Nazywa się panna Katherine Howard.|Jest daleką krewną księcia Norfolk.
-----


Logowanie