Komentarze:
Robin Hood - UK 3x06
HDTV.XviD-BiA

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-06-25 15:29:37
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 1
- {1}{75}/SubEdit b.4072 (https://subedit.com.pl)/
+ {1}{75}Robin Hood Sezon3 odcinek 6 tytuł: Czy mnie kochasz?
-----
Linia 5
- {832}{877}Do you love me, Gisborne?
+ {832}{877}Czy kochasz mnie, Gisborne?
-----
Linia 6
- {910}{946}Yes, sire.
+ {910}{946}Tak, panie.
-----
Linia 7
- {950}{1007}I'm so pleased to hear it,
+ {950}{1007}Cieszę się że to słyszę,
-----
Linia 8
- {1011}{1086}because I don't think the|Sheriff loves his Prince.
+ {1011}{1086}bo nie uważam że Sherif kocha swego księciunia.
-----
Linia 9
- {1125}{1190}No, I don't think he does at all.
+ {1125}{1190}Nie, nie wydaje mi się.
-----
Linia 10
- {1245}{1288}My time is almost here, Gisborne.
+ {1245}{1288}Moje miejsce jest tutaj Gisborne .
-----
Linia 11
- {1343}{1400}You know my father,|Henry, God rest his soul,
+ {1343}{1400}Znasz mojego ojca, Henryk, niech spoczywa w pokoju ,
-----
Linia 12
- {1404}{1472}wanted me to be King,|not my brother Richard?
+ {1404}{1472}Chciałby żebym był królem,nie mój brat Richard?
-----
Linia 13
- {1501}{1591}Me, King. That was his wish.
+ {1501}{1591}Ja królem. To było jego marzenie.
-----
Linia 14
- {1643}{1687}And I will be, soon.
+ {1643}{1687}I w końcu nim zostane.
-----
Linia 15
- {1733}{1789}My father taught me to surround myself
+ {1733}{1789}Mój ojciec nauczył mnie otaczać sie
-----
Linia 16
- {1793}{1877}with only those most loyal,|with only those who love me.
+ {1793}{1877}tylko tymi najbardziej najlojalniejszymi i tylko tymi co mnie naprawdę kochają
-----
Linia 17
- {1934}{2007}You'd make a fine Sheriff, Gisborne.
+ {1934}{2007}Wy wyrobiliście marke szeryfowi, Gisborne.
-----
Linia 18
- {2011}{2079}I'm confident of that.
+ {2011}{2079}Jestem pewny tego.
-----
Linia 19
- {2135}{2212}Does it please you that I|have such confidence in you?
+ {2135}{2212}Dlatego proszę cie , mam do ciebie zaufanie?
-----
Linia 20
- {2216}{2300}- Yes, sire.|- Hmm.
+ {2216}{2300}- Tak , panie.|- Hmm.
-----
Linia 21
- {2372}{2417}Robin Hood isn't dead.
+ {2372}{2417}Robin Hood nadal żyje.
-----
Linia 22
- {2472}{2572}I told you, I told the Sheriff...|I wanted Robin Hood dead.
+ {2472}{2572}Powiedziałem tobie,powiedziałem też szeryfowi...|Chce jego śmierci.
-----
Linia 23
- {2576}{2640}His blood is a gift I covet,|and yet no-one gives it me.
+ {2576}{2640}Jego krew jest dla mnie darem pragnę jej, i jeszcze nikt mi jej nie dał
-----
Linia 24
- {2644}{2743}If the Sheriff loved Prince John,
+ {2644}{2743}Jeżeli szeryf kocha swojego księciunia,
-----
Linia 25
- {2747}{2817}he would give it me,|and yet I do not have it,
+ {2747}{2817}da mi ten dar,|i nadal go nie mam,
-----
Linia 26
- {2821}{2897}ergo he doesn't love me.
+ {2821}{2897}ergo on mnie nie kocha.
-----
Linia 27
- {2990}{3026}Well, I will have blood.
+ {2990}{3026}Dobrze i tak zdobędę tę krew.
-----
Linia 28
- {3097}{3148}The Sheriff's blood.
+ {3097}{3148}Krew Szeryfa.
-----
Linia 29
- {3273}{3340}You will kill the Sheriff|for me, Gisborne...
+ {3273}{3340}Zabijesz Szeryfa |dla mnie, Gisborne...
-----
Linia 30
- {3344}{3390}discreetly.
+ {3344}{3390}dyskretnie.
-----
Linia 31
- {3394}{3451}Only the two of us will know -
+ {3394}{3451}tylko my dwoje bedziemy o tym wiedzieć -
-----
Linia 32
- {3455}{3501}a private secret we can share.
+ {3455}{3501}nasz mały sekret.
-----
Linia 33
- {3505}{3604}And you will do this for me, Gisborne...
+ {3505}{3604}I zrobisz to dla mnie , Gisborne...
-----
Linia 34
- {3630}{3704}..because you love me.
+ {3630}{3704}..ponieważ kochasz mnie.
-----
Linia 35
- {4808}{4879}- Wait!|- All right.
+ {4808}{4879}- Zaczekaj!|- Wporządku.
-----
Linia 36
- {4883}{4954}Prince John and his soldiers|have made camp down there!
+ {4883}{4954}Książe Jan i jego żołnierze |założyli obóz niedaleko!
-----
Linia 37
- {4958}{5002}What? How many men has he got?
+ {4958}{5002}CO? Ilu żołnierzy ?
-----
Linia 38
- {5006}{5039}- Thousands.|- No!
+ {5006}{5039}- 1000.|- Nie!
-----
Linia 39
- {5043}{5078}- Hundreds.|- How much?
+ {5043}{5078}- 100.|- ILU?
-----
Linia 40
- {5082}{5161}I didn't stop and actually count|them! I can't actually count.
+ {5082}{5161}Liczylem liczylem ale nie mogłem ich zliczyć jest ich za wiele
-----
Linia 41
- {5189}{5214}Run! Run!
+ {5189}{5214}Uciekaj! Uciekaj!
-----
Linia 42
- {5408}{5465}What are they doing in the forest?
+ {5408}{5465}Co oni robia w lesie?
-----
Linia 43
- {5469}{5522}- Well, it's obvious, isn't it?|- Yeah, all right.
+ {5469}{5522}- To jest oczywiste, jest czy nie?|- Yeah, spoko.
-----
Linia 44
- {5526}{5595}When they break camp, they'll use|the North Road to get to Nottingham.
+ {5526}{5595}Gdy oni zwiną obóz, napewno użyją drogi północnej żeby dostac sie do Nottingham
-----
Linia 45
- {5599}{5634}Why is he coming?
+ {5599}{5634}Dlaczego on tu jedzie?
-----
Linia 46
- {5638}{5705}He's visiting all the nobles throughout|England to grease their palms.
+ {5638}{5705}On odwiedza cała szlachte w Anglii,żeby ich przekupić
-----
Linia 47
- {5709}{5779}He's trying to buy their loyalty|before King Richard returns, isn't he?
+ {5709}{5779}próbuje kupić ich lojalność przed powrotem Króla Ryszarda
-----
Linia 48
- {5783}{5859}- What, he thinks it can be bought?|- He knows it can.
+ {5783}{5859}- Co on myśli czy moze ich kupić?|- Przecież wie że tak.
-----
Linia 49
- {5863}{5919}He's buying the nobles and|their men to seize the throne
+ {5863}{5919}On kupuje Lordów i chce byc otoczony zaufanymi ludźmi jak bedzie przejmował tron
-----
Linia 50
- {5923}{5978}so that King Richard returns|to King John's England.
+ {5923}{5978}Tak tak któl Ryszard wraca do Anglii
-----
Linia 51
- {5982}{6043}Every noble he buys will|bring us closer to civil war,
+ {5982}{6043}Gdzie każdy przekupiony Lord przez księcia Jana przybliża nas do wojny domowej
-----
Linia 52
- {6047}{6159}and a war between Prince John and King|Richard will tear this country apart.
+ {6047}{6159}i ta wojna pomiędzy Krolem a księciuniem zniszczy Anglię
-----
Linia 53
- {6163}{6247}If he's going to buy them,|he'll be carrying gold.
+ {6163}{6247}Jeżeli on chce przekupić wszystkich będzie potrzebował złota.
-----
Linia 54
- {6304}{6347}More than a little.
+ {6304}{6347}I to nie mało.
-----
Linia 55
- {6407}{6451}Well...
+ {6407}{6451}Dobrze...
-----
Linia 56
- {6455}{6545}we stop him stealing the|crown by stealing his gold.
+ {6455}{6545}Przeszkodzimy mu w zdobyciu korony okradając go .
-----
Linia 57
- {6618}{6640}This is mad...
+ {6618}{6640}To jest złe...
-----
Linia 58
- {6644}{6689}Yes, it is. Utterly mad!
+ {6644}{6689}Jest jest. I to bardzo!
-----
Linia 59
- {6693}{6727}He'll have a small army with him.
+ {6693}{6727}On ma przy sobie sporą ilość żołnierzy.
-----
Linia 60
- {6731}{6805}Right. Our only advantage is surprise.
+ {6731}{6805}Prawda.Nasza jedyna przewaga to zaskoczenie.
-----
Linia 61
- {6809}{6872}The best place to launch an attack
+ {6809}{6872}Najlepsze miejsce na atak
-----
Linia 62
- {6876}{6971}is here, outside Locksley, so you're|going to have to find more men.
+ {6876}{6971}jest tutaj, poza Locksley, więc bedziemy potrzebowałi wiecej ludzi.
-----
Linia 63
- {6975}{7029}Let's do it.
+ {6975}{7029}Do roboty.
-----
Linia 65
- {7350}{7421}- Gisborne!|- My lord.
+ {7350}{7421}- Gisborne!|- tak panie.
-----
Linia 66
- {7425}{7480}You're here. I've been looking for you.
+ {7425}{7480}Byłeś tu. Szukałem cię.
-----
Linia 67
- {7484}{7586}I've, er... been thinking|about our relationship.
+ {7484}{7586}Myślałem o naszej hmm związku.
-----
Linia 68
- {7611}{7676}We should work on it, don't you think?
+ {7611}{7676}Powinnismy nad tym popracować, prawda nie sądzisz tak?
-----
Linia 69
- {7680}{7802}It's been a little strained|in the past, I admit...
+ {7680}{7802}W przeszłości były miedzy nami jakieś nie porozumnienia..
-----
Linia 70
- {7852}{7935}...but in the light of|Prince John's visit... well,
+ {7852}{7935}...ale ze względu na przyjazd księciunia...
-----
Linia 71
- {7939}{8056}I think unity is the best way forward.
+ {7939}{8056}Mysle że powinniśmy sie zjednoczyc
-----
Linia 72
- {8095}{8170}Unity between you and me, hmm?
+ {8095}{8170}Powinniśmy byc jednością ja i ty, hmm?
-----
Linia 73
- {8196}{8267}Standing strong,|together, don't you think?
+ {8196}{8267}Razem bedziemy silniejsi co otym myślisz ??
-----
Linia 74
- {8384}{8516}The past is the past. We|should leave it behind us.
+ {8384}{8516}Przeszłość to przeszłość. Zostawmy ja za sobą.
-----
Linia 75
- {8520}{8653}The man is a tyrant, Gisborne, we|both know that, and he's dangerous.
+ {8520}{8653}Ten człowiek jest tyranem, Gisborne, oboje wiemy że on jest niebezpieczny.
-----
Linia 76
- {8657}{8739}The only way we're|going to survive is...
+ {8657}{8739}Jedyna droga abyśmy przetrfali to ...
-----
Linia 77
- {8778}{8815}...unity.
+ {8778}{8815}...Jedność.
-----
Linia 78
- {9095}{9134}I hope I'm not interrupting.
+ {9095}{9134}Mam nadzieje że nie przeszkadzam.
-----
Linia 79
- {9138}{9201}No. No, not at all.
+ {9138}{9201}Nie. Nie, a ni trochę.
-----
Linia 80
- {9205}{9265}Me and your brother were|just having a nice little...
+ {9205}{9265}Ja i twój brat mieliśmy małą...
-----
Linia 81
- {9269}{9309}philosophical chat.
+ {9269}{9309}filozoficzna pogawędke.
-----
Linia 82
- {9313}{9359}Yeah, about the past...
+ {9313}{9359}Yeah, o przeszłosci...
-----
Linia 83
- {9363}{9416}and the future.
+ {9363}{9416}i przyszłości.
-----
Linia 84
- {9420}{9467}- You wanted to see me?|- Yes, yes.
+ {9420}{9467}- Chciałeś mnie widzieć?|- Tak, tak.
-----
Linia 85
- {9471}{9548}You've been invited to the|nobles' supper tomorrow evening
+ {9471}{9548}Zostałaś zaproszona na jutrzejszy super bal
-----
Linia 86
- {9552}{9583}with Prince John, so...
+ {9552}{9583}z ksieciuniem Janem , więc...
-----
Linia 87
- {9587}{9650}try and make yourself|a little entertaining.
+ {9587}{9650}zrób sie na bóstwo .
-----
Linia 88
- {9691}{9739}Unity.
+ {9691}{9739}Jedność.
-----
Linia 89
- {10005}{10089}ROBIN: We need your|help and you know us.
+ {10005}{10089}Potrzebujemy waszej pomocy.
-----
Linia 90
- {10093}{10154}We fight for England and|we fight for King Richard.
+ {10093}{10154}Walczymy za Anglie i za Króla Ryszarda.
-----
Linia 91
- {10158}{10207}We must stop Prince John, we must!
+ {10158}{10207}Musimy zatrzymac Księciunia Jana, MUSIMY!
-----
Linia 92
- {10211}{10266}So let's steal his gold|and thwart his ambition!
+ {10211}{10266}OK ,okradnijmy go i zadrwijmy z jego ambicji !
-----
Linia 93
- {10270}{10320}He's a pretender and not our King.
+ {10270}{10320}On ma zostać nowym królem ale nie naszym.
-----
Linia 94
- {10324}{10390}This is not treason. Help us!
+ {10324}{10390}To jest powód. Pomóż nam!
-----
Linia 95
- {10820}{10880}Good shot. Look out!
+ {10820}{10880}Dobry strzał . Uważaj!
-----
Linia 97
- {12024}{12080}Good God! We've captured Prince John!
+ {12024}{12080}Dobry Boże! Porwaliśmy Księciunia Jana!
-----
Linia 98
- {12093}{12143}Come here!
+ {12093}{12143}Wychodź!
-----
Linia 99
- {12188}{12247}I'd be very grateful if|you might spare my life.
+ {12188}{12247}Będę wdzięczny jeżeli oszczedzicie mi życie.
-----
Linia 100
- {12274}{12306}The gold!
+ {12274}{12306}Złoto!
-----
Linia 101
- {12310}{12344}Let's go.
+ {12310}{12344}Wychodź.
-----
Linia 102
- {12348}{12397}This has to be the gold!
+ {12348}{12397}To musi byc złoto
-----
Linia 103
- {12461}{12496}Nothing.
+ {12461}{12496}Nic.
-----
Linia 104
- {12522}{12563}Absolutely nothing!
+ {12522}{12563}Absolutnie nic!
-----
Linia 105
- {12567}{12636}Well, Prince John is a coward.
+ {12567}{12636}Więc Księciuniu jest tchórzem.
-----
Linia 106
- {12640}{12720}If this were Prince John, his|soldiers wouldn't desert him.
+ {12640}{12720}Jeżeli to był by Księciuniu to jego żołnierze by go nie opuscili.
-----
Linia 107
- {12724}{12785}He'd try and buy our|allegiance. This is his double!
+ {12724}{12785}On próbuje uśpić naszą czujność. To jest sobowtór!
-----
Linia 108
- {12789}{12826}Where's Kate?
+ {12789}{12826}Gdzie jest Kate?
-----
Linia 112
- {13147}{13197}I'll be all right.
+ {13147}{13197}Juz wszystko wporządku.
-----
Linia 114
- {13497}{13575}Lay her down. Come on,|give her some space.
+ {13497}{13575}Połórzcie ja na ziemi,dajcie troche miejsca.
-----
Linia 115
- {13848}{13898}What is it?
+ {13848}{13898}Co jej jest?
-----
Linia 116
- {13902}{13984}If I remove it, the bleeding could|kill her. It could cause more damage.
+ {13902}{13984}Jeżeli usunę to krwawienie może ją zabić.
-----
Linia 117
- {13988}{14086}I need the bark of an elm tree and|some nettles to grind. Go, please.
+ {13988}{14086}Potrzebuje kory z drzewa i triche ziół do zmielenia idź szybko.
-----
Linia 118
- {14135}{14215}A poultice? Quite effective.
+ {14135}{14215}Ten okład bedzie dość skuteczny.
-----
Linia 119
- {14219}{14297}It draws out the evils while|keeping the wound clean.
+ {14219}{14297}Ten okład pozwoli utrzymać rane czystą.
-----
Linia 120
- {14347}{14442}- What are you doing?|- To leave it in would kill her.
+ {14347}{14442}- Co ty robisz?|- Zostawiając ja zginie.
-----
Linia 121
- {14446}{14537}I shall will the blood back into her|body while you prepare the poultice,
+ {14446}{14537}To przywróci krew do jej ciała zanim wy przytotujecie wywar
-----
Linia 122
- {14541}{14600}then we'll need to|rebalance her humours.
+ {14541}{14600}Kim ty jestes?
-----
Linia 123
- {14604}{14631}Who are you?
+ {14635}{14706}Benjamin Palmer|- Lekarz Księciunia Jana.
-----
Linia 124
- {14635}{14706}Benjamin Palmer|- physician to Prince John.
+ {14785}{14879}Ale nie jestem jego zwolennikiem.
-----
Linia 125
- {14785}{14879}But neither his supporter|nor his apologist.
+ {15005}{15089}Dwóch żołnierzy widziało banitów w lesie.
-----
Linia 126
- {15005}{15089}Two soldiers reported seeing|assassins in the forest.
+ {15093}{15179}Księciuniu potrzebuje sobowtóra nie moze odwołac kolacji
-----
Linia 127
- {15093}{15179}The Prince needed a double|- he couldn't cancel his dinner
+ {15183}{15249}z konsulem jutro i teraz nie ma zadnego.
-----
Linia 128
- {15183}{15249}with the council of nobles tomorrow|- and there was no-one else.
+ {15253}{15327}Jeden odmówił ale został ściety.
-----
Linia 129
- {15253}{15327}I could have refused, but|I'd have been beheaded.
+ {15331}{15375}pamiętasz,
-----
Linia 130
- {15331}{15375}Mind you,
+ {15379}{15449}mój poprzednik został ścięty pozniważ nie mógł oszukać skrzyni scrofula.
-----
Linia 131
- {15379}{15449}my predecessor was beheaded because|he couldn't find a case of scrofula.
+ {15453}{15493}Co to jest scroful?
-----
Linia 132
- {15453}{15493}And what's scrofula?
+ {15497}{15577}- To bardzo żadka choroba.|- Więc żadko ją znaleźć.
-----
Linia 133
- {15497}{15577}- It's a very rare disease.|- So rare, I can't find a case, either.
+ {15581}{15630}Legenda mówi ze tylkodotyk króla może uzdrowić chorego.
-----
Linia 134
- {15581}{15630}Legend says it can only be|cured by the touch of a king.
+ {15634}{15680}Wiec on chciałby odszukać taki przypadek?
-----
Linia 135
- {15634}{15680}So why would he want|to find a case of it?
+ {15684}{15739}Księciuniu John's ma obsesjie na tym punkcie.
-----
Linia 136
- {15684}{15739}Prince John's obsessed with it.
+ {15743}{15824}Raz widział jak jego ojciec,Henry ,uleczył dziecko z scrofula.
-----
Linia 137
- {15743}{15824}He once saw his father, Henry,|successfully cure a child with scrofula.
+ {15828}{15897}- Mój ojciec powiedział mi że to byłem ja.
-----
Linia 138
- {15828}{15897}- My father told me that when I was a kid.|- I heard it, as well.
+ {15901}{15935}Księciuniu John kupił mnie
-----
Linia 139
- {15901}{15935}Prince John brought me with him
+ {15939}{16019}w nadzieji że mogę znaleźć przypadek scrofula dla niego,żeby jak jego oiciec,
-----
Linia 140
- {15939}{16019}hoping I might find a case of scrofula|for him to cure, like his father did,
+ {16023}{16119}udowodnił że jest prawowitym królem Anglii nie jego brat Ryszard.
-----
Linia 141
- {16023}{16119}to prove that he's the rightful King|of England, not his brother Richard.
+ {16123}{16234}Oczywiście niema żadnego dowodu na to że dotyk króla moze uzrdrowić
-----
Linia 142
- {16123}{16234}Of course, there's absolutely no evidence|that a king's touch cures anything.
+ {16238}{16345}Ale chce zachować swoją głowe,|I... to nie ja mu o tym powiem
-----
Linia 143
- {16238}{16345}But as I'd like to keep my head,|I... I'll not be the one to tell him.
+ {16395}{16433}Czy mógłbym poprosić o troche wody, Proszę?
-----
Linia 144
- {16395}{16433}Can I have some water, please?
+ {16437}{16476}- Zdobęde to
-----
Linia 145
- {16437}{16476}- I'll get it.|- I'll go.
+ {16577}{16610}Poszę bardzo.
-----
Linia 146
- {16577}{16610}Here you go.
+ {16637}{16667}Masz.
-----
Linia 147
- {16637}{16667}Here.
+ {16900}{16997}Dziękujemy za pomoc w uratowaniu Kate's . Jesteś teraz wolny.
-----
Linia 148
- {16782}{16870}- You're all right.|- Thank you.
+ {17001}{17063}- Jestem wdzięczny.|- Bardzo wdzięcznyl.
-----
Linia 149
- {16900}{16997}Thank you for helping to save|Kate's life. You're free to go.
+ {17067}{17162}Ok, Dziekuje wszystkim za nie zabicie mnie.
-----
Linia 150
- {17001}{17063}- Yes, I'm really grateful.|- VERY grateful.
+ {17166}{17213}Wiec wracasz do księciunia Johna?
-----
Linia 151
- {17067}{17162}Well, thank you all. Thank|you for not killing me.
+ {17217}{17277}Czyba tak powinienem.
-----
Linia 152
- {17166}{17213}So... will you go back to Prince John?
+ {17281}{17318}RPrawda.
-----
Linia 153
- {17217}{17277}Well, I suppose I should.
+ {17322}{17363}Zwiąż go.
-----
Linia 154
- {17281}{17318}Right.
+ {17906}{17980}WWitamy w Nottingham,Wasza wysokość.
-----
Linia 155
- {17322}{17363}Tie him up.
+ {17984}{18025}Ty nadal żyjesz.
-----
Linia 156
- {17906}{17980}Welcome to Nottingham, Your Highness.
+ {18053}{18093}Tak , oczywiście.
-----
Linia 157
- {17984}{18025}You're still alive.
+ {18097}{18132}Co za niespodzianka.
-----
Linia 158
- {18053}{18093}Yes, of course.
+ {18178}{18246}Nie za szczególnie lubie niespodzianki.
-----
Linia 159
- {18097}{18132}How surprising.
+ {18291}{18361}- Jak masz na imie?|- Isabella.
-----
Linia 160
- {18178}{18246}I don't particularly like surprises.
+ {18365}{18442}Uroczo! Włochy czy Hiszpania ?
-----
Linia 161
- {18291}{18361}- What's your name?|- Isabella.
+ {18446}{18484}Co preferujesz?
-----
Linia 162
- {18365}{18442}Lovely! Italian or Spanish?
+ {18843}{18868}Gadaj!
-----
Linia 163
- {18446}{18484}Which do you prefer?
+ {18872}{18912}Gratulacje!
-----
Linia 164
- {18843}{18868}Speak!
+ {18916}{18960}Wpadlismy w zasadzke, nie ty. Twój...
-----
Linia 165
- {18872}{18912}Congratulations!
+ {18964}{19046}Twój... Twój plan sie nie powiódł, wasza wysokośc.|Twoja błyskotliwość jest powalająca.
-----
Linia 166
- {18916}{18960}We were ambushed, not you. Your...
+ {19050}{19112}- Kto was zatakował?|- Robin Hood.
-----
Linia 167
- {18964}{19046}Your... your plan worked, Your Highness.|Your brilliance is unsurpassed.
+ {19196}{19223}Sir Guy.
-----
Linia 168
- {19050}{19112}- Who attacked you?|- Robin Hood.
+ {19292}{19351}Udowodnij swoją lojalność do mnie.
-----
Linia 169
- {19196}{19223}Sir Guy.
+ {20082}{20141}Kochasz mnie , Szeryfie?
-----
Linia 170
- {19292}{19351}Prove your loyalty to me. Rid me of him!
+ {20188}{20227}z całego serca, panie.
-----
Linia 171
- {20082}{20141}Do you love me, Sheriff?
+ {20295}{20338}Oddał byś życie za mnie?
-----
Linia 172
- {20188}{20227}With all my heart, sire.
+ {20380}{20414}Moje życie? Tylko tol? oczywiście.
-----
Linia 173
- {20295}{20338}Would you give your life for me?
+ {20418}{20505}- Would you take a life for me?|- Even easier to answer.
-----
Linia 174
- {20380}{20414}My life? Is that all? Of course.
+ {20563}{20649}Gisborne rozczarował mnie.
-----
Linia 175
- {20418}{20505}- Would you take a life for me?|- Even easier to answer.
+ {20688}{20739}Rozczarowł nas obu ,Panie.
-----
Linia 176
- {20563}{20649}Gisborne has so disappointed me.
+ {20767}{20824}Posłuszeństwo ,wiernosć , milóść -
-----
Linia 177
- {20688}{20739}Disappointed us both, sire.
+ {20828}{20881}iCzy to za dużo o co prosze?
-----
Linia 178
- {20767}{20824}Obedience, loyalty, love -
+ {20885}{20952}Król potzrebuje was trzech.
-----
Linia 179
- {20828}{20881}is it too much to ask?
+ {20973}{21089}Kto jest bardziej lojalny odemnie,|Szeryf... czy Gisborne?
-----
Linia 180
- {20885}{20952}A king requires all three.
+ {21093}{21159}Oczywiście że ja panie , moja lojalność jest bezgraniczna
-----
Linia 181
- {20973}{21089}Who is more loyal to me,|Sheriff... you or Gisborne?
+ {21163}{21232}Dobrze. Udowodnij mi to.
-----
Linia 182
- {21093}{21159}Of course, I am, sire.|My loyalty is infinite.
+ {21236}{21323}wybaw mnie od Gisborna,|Szeryfie, szybko i dyskretnie.
-----
Linia 183
- {21163}{21232}Good. Then prove it to me.
+ {21327}{21425}Zabij go dla mne, Szeryfie.
-----
Linia 184
- {21236}{21323}Rid me of Gisborne,|Sheriff, quickly, discreetly.
+ {21531}{21593}To przywilej, panie.
-----
Linia 185
- {21327}{21425}We don't want to disturb our noble|guests with this messy business.
+ {22328}{22370}I gdzie go zatakujesz?
-----
Linia 186
- {21451}{21527}Kill him for me, Sheriff.
+ {22374}{22424}- W okolicy wioski.|Wioska Locksley.
-----
Linia 187
- {21531}{21593}A privilege, sire.
+ {22428}{22531}walczyliśmy dzielnie,|ale nie daliśmy rady.
-----
Linia 188
- {22328}{22370}And where were you attacked?
+ {22535}{22608}Bez wątpienia wieśniacy pomogli banitom.
-----
Linia 189
- {22374}{22424}- Near a village.|- SHERIFF: Locksley village.
+ {22641}{22709}I zostałem złapany.
-----
Linia 190
- {22428}{22531}PALMER: We fought courageously,|but we were dreadfully outnumbered.
+ {22713}{22791}- Przez Robina.|- Co on powiedział.
-----
Linia 191
- {22535}{22608}No doubt the villagers|helped the outlaws.
+ {22795}{22900}To znaczy mamy wszystko co złe za sobą,prawda Gisbornie?
-----
Linia 192
- {22641}{22709}PALMER: And eventually, I was captured.
+ {22904}{23025}- Ale tym razem, Robin Hood został wyrolowany.|- Tak , wasza wysokość.
-----
Linia 193
- {22713}{22791}- By Robin Hood himself.|- SHERIFF: Or so he said.
+ {23029}{23131}Wspaniale. I był napewno wściekły
-----
Linia 194
- {22795}{22900}I mean, we've all been proved wrong|in the past, haven't we, Gisborne?
+ {23135}{23171}Bardzo zły
-----
Linia 195
- {22904}{23025}- But this time, Robin Hood was fooled.|- Yes, Your Highness.
+ {23175}{23231}- A on nas przeklnął .
-----
Linia 196
- {23029}{23131}Excellent. And was he angry|that I'd made such a fool of him?
+ {23235}{23275}Wspanieale!
-----
Linia 197
- {23135}{23171}Very angry.
+ {23441}{23483}Co on powiedział?
-----
Linia 198
- {23175}{23231}- And did he curse us?|- Fulsomely.
+ {23532}{23590}Oh.Ja... Ja nie moge wasza wysokość .
-----
Linia 199
- {23235}{23275}Wonderful!
+ {23594}{23672}- Poszę. powiedz mi co on powiedział. Ale wasza wysokość...
-----
Linia 200
- {23441}{23483}What did he say?
+ {23676}{23759}- Nie kochasz mnie ?|- Oczywiście że tak.
-----
Linia 201
- {23532}{23590}Oh. I... I couldn't, Your Highness.
+ {23763}{23800}Więc gadaj!
-----
Linia 202
- {23594}{23672}- Please. Tell me exactly what he said.|- But Your Highness...
+ {23879}{23922}On nazwał cie tchórzem.
-----
Linia 203
- {23676}{23759}- Do you not love me?|- Of course.
+ {23967}{24044}powiedzia że tylko tchórz ma sobowtóra.
-----
Linia 204
- {23763}{23800}Then say.
+ {24251}{24297}Aresztować go.
-----
Linia 205
- {23879}{23922}He called you a coward.
+ {24301}{24371}Z przyjemnością. I co oskarżymy go ?
-----
Linia 206
- {23967}{24044}He said only a coward|would have a double.
+ {24375}{24445}Impersonating the Prince Regent.
-----
Linia 207
- {24251}{24297}Arrest him.
+ {24449}{24520}Jeżeli to nie robi różnicy ,|panie, Nie zdagdzam się z nim.
-----
Linia 208
- {24301}{24371}With pleasure. And what|shall I charge him with?
+ {24587}{24633}Gdzie jest ta wioska Locksley?
-----
Linia 209
- {24375}{24445}Impersonating the Prince Regent.
+ {24637}{24694}Chcę ją zobaczyć.
-----
Linia 210
- {24449}{24520}If it makes any difference,|sire, I didn't agree with him.
+ {25041}{25102}Ci mieszkańcy pomogli mnie zatakować?
-----
Linia 211
- {24587}{24633}Where is this village of Locksley?
+ {25106}{25185}Dlaczego? wyglądają uroczo.
-----
Linia 212
- {24637}{24694}I want to see it.
+ {25218}{25261}Wygląda jak wesele.
-----
Linia 213
- {25041}{25102}These villagers helped attack me?
+ {25265}{25305}Kocham wesela!
-----
Linia 214
- {25106}{25185}Why? They look so lovely.
+ {25364}{25414}Porozmawiam z nimi.
-----
Linia 215
- {25218}{25261}ISABELLA: Looks like a wedding.
+ {25418}{25455}Dołączycie do mnie?
-----
Linia 216
- {25265}{25305}I love weddings!
+ {25633}{25687}Wyglądają na smutnych , nie wydaje mi się ?
-----
Linia 217
- {25364}{25414}I shall speak with them.
+ {25732}{25783}wyczuwam nie chęć.
-----
Linia 218
- {25418}{25455}You'll join me?
+ {25787}{25868}- Jeden nie może sie zgodzić żebyś został królem.
-----
Linia 219
- {25633}{25687}They are sad little|creatures, really, aren't they?
+ {25872}{25960}Widzisz mnie jako krola?|Gardze tobą.
-----
Linia 220
- {25732}{25783}I sense disagreement.
+ {25964}{26032}Chce żeby wszyscy akcpetowali to jak ty.
-----
Linia 221
- {25787}{25868}- One cannot disagree with one's King.|- King?
+ {26036}{26124}W przeciwnym wypadku nie dostane fortuny wiesz to o tym najlepiej
-----
Linia 222
- {25872}{25960}You see me as your King?|How delightful of you.
+ {26128}{26152}W przeciwnym wypadku
-----
Linia 223
- {25964}{26032}I wish others accepted|me as readily as you do.
+ {26156}{26231}Może chcesz mnie poznac lepiej
-----
Linia 224
- {26036}{26124}Perhaps I've had the good fortune|to know you better than most.
+ {26273}{26331}Bedzisz pracować dla mnie!
-----
Linia 225
- {26128}{26152}Perhaps.
+ {26335}{26421}Francja nie jest bardziej wartosciowa przeciez walczylem tam?
-----
Linia 226
- {26156}{26231}And perhaps you would like to|get to know me better still?
+ {26425}{26471}Zrobisz to dla sportu!
-----
Linia 227
- {26273}{26331}You'll make me work for my conquest!
+ {26546}{26597}Witam młody człowieku.
-----
Linia 228
- {26335}{26421}Was not France more valuable|because it was fought for?
+ {26601}{26635}Dziękuje.
-----
Linia 229
- {26425}{26471}You make this such good sport!
+ {26639}{26689}Czy wasza wysokość pobłogosławi nas
-----
Linia 230
- {26546}{26597}Hello, young man.
+ {26693}{26797}to bedzie zaszczyt.
-----
Linia 231
- {26601}{26635}Thank you.
+ {26801}{26838}Oczywiście
-----
Linia 232
- {26639}{26689}MAN: Would His Highness|give us his blessing?
+ {26960}{27018}Hah!Wy jesteście Młodą parą ?
-----
Linia 233
- {26693}{26797}They would be honoured if you|would bless the bride and groom.
+ {27022}{27055}Tak , panie.,
-----
Linia 234
- {26801}{26838}Of course!
+ {27059}{27081}Wasz wysokość.
-----
Linia 235
- {26960}{27018}PRINCE JOHN: Hah! Are|you the bride and groom?
+ {27085}{27131}Życze wam wszystkiego najlepszego.
-----
Linia 236
- {27022}{27055}BOTH: Yes, sir,
+ {27135}{27163}Dziękujemy , panie.
-----
Linia 237
- {27059}{27081}Your Highness.
+ {27167}{27219}Jestem taka szczesliwa że pan bógdał nam dziś słońce!
-----
Linia 238
- {27085}{27131}I wish you prosperity and happiness.
+ {27682}{27800}Poczekaj jak wszyscy będą w kościele i spal go całego.
-----
Linia 239
- {27135}{27163}Thank you, sir.
+ {27905}{27931}SPAL!
-----
Linia 240
- {27167}{27219}I'm so glad I could bring you sun today!
+ {29095}{29149}Będzie wporządku.
-----
Linia 241
- {27682}{27800}Wait until they're all inside the|church, and then burn it to the ground.
+ {29175}{29221}Byłeś bardzo dzielny.
-----
Linia 242
- {27905}{27931}Burn it!
+ {29225}{29268}JOHN: 'Jesteśmy spóźnieni'
-----
Linia 243
- {29095}{29149}I'll be fine.
+ {29272}{29305}Złoto jest w zamku.
-----
Linia 244
- {29175}{29221}You're being very brave.
+ {29309}{29342}Wiec go stamtąd wykradniemy.
-----
Linia 245
- {29225}{29268}JOHN: 'We're already too late. '
+ {29346}{29422}- To jest niebezpieczne.|- I to bardzo .
-----
Linia 246
- {29272}{29305}The gold is in the castle.
+ {29488}{29531}Księciunio podpalił Locksley!
-----
Linia 247
- {29309}{29342}Then we'll steal it back.
+ {29779}{29875}Zostaliście ukarani za brak lojalności do mnie ,
-----
Linia 248
- {29346}{29422}- It's dangerous.|- It's too dangerous not to.
+ {29879}{29951}i za pomoc Robinowi i jego banitom
-----
Linia 249
- {29488}{29531}Prince John's burning Locksley!
+ {29955}{30010}I może bóg wam wybaczy!
-----
Linia 250
- {29779}{29875}You're being punished for|intolerable disloyalty to me,
+ {30241}{30319}- Do rzeki!|- Więcej wiader!
-----
Linia 251
- {29879}{29951}for harbouring and assisting|Robin Hood and his outlaws.
+ {30323}{30367}Potrzebujemy więcej wody!
-----
Linia 252
- {29955}{30010}And may God forgive you!
+ {30371}{30406}Przynieś wiecej wody!
-----
Linia 253
- {30241}{30319}- To the river, quick!|- More buckets!
+ {30410}{30464} NIE , NIE , NIE
-----
Linia 254
- {30323}{30367}We need more water here!
+ {30468}{30561}Oni próbują ugasić pożar nie tak to miało być!
-----
Linia 255
- {30371}{30406}Bring more water!
+ {30565}{30648}Zatrzymajcie ich oboje szybko
-----
Linia 256
- {30410}{30464}PRINCE JOHN: No, no, no, no, no!
+ {30712}{30775}To powinnno być rozrywkowe
-----
Linia 257
- {30468}{30561}They're trying to put the fire|out! That's not what I want!
+ {30779}{30828}Dawć szybkow więcej wiader!
-----
Linia 258
- {30565}{30648}Stop them, the both of you! Go on!
+ {30832}{30880}Szybciej!
-----
Linia 259
- {30712}{30775}This should be entertaining.
+ {30884}{30932}Więcej wody szybciej!
-----
Linia 260
- {30779}{30828}Come on, hurry up! Get the buckets!
+ {30936}{30996}Nadchodzą! Mam tu dwuch!
-----
Linia 261
- {30832}{30880}Faster!
+ {31046}{31092}Chcesz żeby cię kochali?
-----
Linia 262
- {30884}{30932}Bring more water, quickly!
+ {31096}{31158}Oczywiście . I myśle że kochają.
-----
Linia 263
- {30936}{30996}Coming! I've got two here!
+ {31162}{31218}Ale mam tyle samo respektu co miłości.
-----
Linia 264
- {31046}{31092}Do you want them to love you?
+ {31222}{31303}Żaden banita nie może ich wyzwolic tylko król moze ich wyzwolic.
-----
Linia 265
- {31096}{31158}Of course. And I think they do love me.
+ {31307}{31412}- A łaskawy król jest kochany.|- Ale ja jestem łaskawy.
-----
Linia 266
- {31162}{31218}But I will have respect as well as love.
+ {31548}{31613}Wszyscy tutaj szybko.Rozprzestrzenia się.
-----
Linia 267
- {31222}{31303}Any landowner can subjugate his|serf. Only a king can liberate them.
+ {31617}{31684}Potrzebujemy więcej pomocy
-----
Linia 268
- {31307}{31412}- A benevolent king is loved.|- But I am benevolent.
+ {31688}{31758}Z drogi , Zdrogi
-----
Linia 269
- {31548}{31613}Everyone over here,|quick. It's spreading.
+ {31808}{31844}Wieśniaku!
-----
Linia 270
- {31617}{31684}We need more help! Come on!
+ {32359}{32407}Odsunicie się a wasze życie zostanie oszczędzone!
-----
Linia 271
- {31688}{31758}Get out of the way! Get out of the way!
+ {32411}{32449}Zabije cię , Gisborne!
-----
Linia 272
- {31808}{31844}Go, peasant!
+ {32453}{32488}Argh!
-----
Linia 273
- {32359}{32407}Back off and your lives will be spared!
+ {32699}{32737}(Oh)
-----
Linia 274
- {32411}{32449}MAN: I'll kill you, Gisborne!
+ {32775}{32813}Spadaj!
-----
Linia 275
- {32453}{32488}MAN: Argh!
+ {33338}{33380}kłopot.
-----
Linia 276
- {32699}{32737}(Oh, bother. )
+ {33384}{33438}Upewnij sie że spali sie do szczętnie.
-----
Linia 277
- {32775}{32813}Back off!
+ {33561}{33634}I love the refusal before the surrender.
-----
Linia 278
- {33338}{33380}Bored now.
+ {34353}{34379}Dawaj!
-----
Linia 279
- {33384}{33438}Make sure it's burned to the ground.
+ {34440}{34507}Dawaj!Dawaj,szybciej!
-----
Linia 280
- {33561}{33634}I love the refusal before the surrender.
+ {34559}{34625} Weź to.|- Jesteś od Gisborna.
-----
Linia 281
- {34353}{34379}Come on!
+ {34629}{34696}Powinnaś oglądać jak sie pali a , nie próbować ratować ?
-----
Linia 282
- {34440}{34507}Come on! Come on, let's go!
+ {34700}{34748}Nie osądzaj ludzi po wyglądzie.
-----
Linia 283
- {34559}{34625}- ISABELLA: Take this.|- ROBIN: You're a Gisborne.
+ {35722}{35794}Isabella.tam.
-----
Linia 284
- {34629}{34696}You should be burning it down, not|trying to save it, shouldn't you?
+ {35892}{36009}Ok nic do cie bie nie mam ale przypominam ci że tam jest twój brat.
-----
Linia 285
- {34700}{34748}I judge people by what I find.
+ {36013}{36078}nic o mnie nie wiesz.
-----
Linia 286
- {35722}{35794}Isabella. Here.
+ {36082}{36113}Nienawidze go.
-----
Linia 287
- {35892}{36009}Well... there's nothing about you|that resembles your brother, is there?
+ {36138}{36189}Zawsze go nie nawidziłam.
-----
Linia 288
- {36013}{36078}There's nothing about|my brother I wish to be.
+ {36193}{36248}Dobrze że coś nas łączy a nie tylko?
-----
Linia 289
- {36082}{36113}I hate him.
+ {36252}{36293}dzieli.
-----
Linia 290
- {36138}{36189}I will always hate him.
+ {36297}{36400}To nic z czego można być dummnym czy tak dzielić nienawiść?
-----
Linia 291
- {36193}{36248}Well, that's something|we share, then, isn't it?
+ {36575}{36649}- Robin!|- I tak cie złapie
-----
Linia 292
- {36252}{36293}Hatred.
+ {36653}{36691}Dobra.
-----
Linia 293
- {36297}{36400}That's nothing to be proud|of, is it? To share hatred?
+ {36695}{36762}- Szybko idziemy .
-----
Linia 294
- {36575}{36649}- Robin!|- I'll catch you up.
+ {36795}{36865}...wrócisz do Nottingham?
-----
Linia 295
- {36653}{36691}Right.
+ {36869}{36909}Żeby zniszczyć mojego brata.
-----
Linia 296
- {36695}{36762}- Come on, let's go.|- ROBIN: So...
+ {36913}{36993}Prawda wiesz gdzie mnie znaleźć jakbyś potrzebowała pomocy?
-----
Linia 297
- {36795}{36865}...will you go back to Nottingham?
+ {36997}{37079}Jesteś Robin Hood. nie powinieneś rabować mnie a nie pomagać?
-----
Linia 298
- {36869}{36909}To ruin my brother.
+ {37159}{37191}Yeah, Masz racje
-----
Linia 299
- {36913}{36993}Right. Well, you know where|I am if you need my help, eh?
+ {37232}{37281}Daj mi swój naszyjnik.
-----
Linia 300
- {36997}{37079}You're Robin Hood. Shouldn't you|be robbing me, not helping me?
+ {37285}{37322}Okradasz mnie?!
-----
Linia 301
- {37159}{37191}Yeah, you're right. I am.
+ {37494}{37544}Bardzo lubie ten naszyjnik.
-----
Linia 302
- {37232}{37281}Give me your necklace.
+ {37585}{37628}- Pomożęsz mi?|- Mam ci pomóc?
-----
Linia 303
- {37285}{37322}You're robbing me?!
+ {37632}{37694}- Nie tedy droga.|- Daj mi swoje pierścionki
-----
Linia 304
- {37494}{37544}I like this necklace.
+ {37698}{37738}Masz.
-----
Linia 305
- {37585}{37628}- Are you going to help me?|- Help you?
+ {37789}{37869}Chyba niechcesz żeby księciuniu myślał że wspólpracujemy razem?
-----
Linia 306
- {37632}{37694}- This is not the way to go about it.|- Give me your rings.
+ {37873}{37947}- Coś jeszcze co chciałbyś mi zabrać Mm-hm.
-----
Linia 307
- {37698}{37738}There.
+ {37951}{38047}Chcę podważyc roszczenia księciunia Jana przy jego staraniu sie o tron
-----
Linia 308
- {37789}{37869}Because you don't want Prince John|to think you co-operated, do you?
+ {38051}{38115}i poniżyć jego abicje,
-----
Linia 309
- {37873}{37947}- Anything else you|might want? - Mm-hm.
+ {38119}{38164}i jestem gotowy zginać aby go powstrzymać
-----
Linia 310
- {37951}{38047}I want to undermine Prince John's claim|to be the legitimate King of England
+ {38168}{38254}- Możesz być bardziej przydatny przy życiu.|- Pomożęsz mi?
-----
Linia 311
- {38051}{38115}and humiliate his ambition,
+ {38290}{38325}Tak.
-----
Linia 312
- {38119}{38164}and I'm prepared to die to stop him.
+ {38527}{38587}Daj to ludziom z Locksley.
-----
Linia 313
- {38168}{38254}- You might be more effective alive.|- Will you help me?
+ {38591}{38645}Pomóż im odbudować kościół.
-----
Linia 314
- {38290}{38325}Yes.
+ {38670}{38710}Więc przeciwstawisz się księciuniowi Janowi?
-----
Linia 315
- {38527}{38587}Give this to the people of Locksley.
+ {38714}{38775}On się o to prosi.
-----
Linia 316
- {38591}{38645}Help them rebuild their church.
+ {38893}{38926}Więc...
-----
Linia 317
- {38670}{38710}So you defy Prince John?
+ {38930}{38994}jest coś wiecej
-----
Linia 318
- {38714}{38775}He begs my defiance.
+ {38998}{39044}Co moż na ukraść?
-----
Linia 319
- {38893}{38926}So...
+ {39048}{39097}Możliwe.
-----
Linia 320
- {38930}{38994}is there anything else
+ {39538}{39593}Stop, Złodziej.
-----
Linia 321
- {38998}{39044}that I might steal?
+ {39983}{40022}ładne.
-----
Linia 322
- {39048}{39097}Perhaps.
+ {40048}{40105}Ona powiedziłą że nam pomoże.
-----
Linia 323
- {39538}{39593}Stop, thief.
+ {40109}{40195}Patrz, moge was wpuścić do zamku.
-----
Linia 324
- {39983}{40022}It's nice.
+ {40199}{40245}Chcesz żebyśmy jej zaufali i powieżyli nasze życie?
-----
Linia 325
- {40048}{40105}She said she can help us.
+ {40249}{40315}- Siostrze Gisborna?!|- Tak!
-----
Linia 326
- {40109}{40195}Look, I can get you into the castle.
+ {40345}{40402}Ja jej ufam.
-----
Linia 327
- {40199}{40245}You want us to trust her with our lives?
+ {40406}{40483}Wporządku ona nas wpuści do zamku i co w tedy?
-----
Linia 328
- {40249}{40315}- Gisborne's sister?!|- Yes!
+ {40487}{40553}Wtedy znajdziemy i zakładam zabijemy,
-----
Linia 329
- {40345}{40402}I trust her with mine.
+ {40612}{40670}Królewskie zło!
-----
Linia 330
- {40406}{40483}All right, so she gets us|in the castle. Then what?
+ {40674}{40706}Ksieciuniu, Tuck.
-----
Linia 331
- {40487}{40553}Then we get captured|and, I presume, killed.
+ {40710}{40782}- Księciuniu jest zły.|- Oh, nie ,nie, nie
-----
Linia 332
- {40612}{40670}The king's evil!
+ {40786}{40860}Księciuniu John szuka ofiary scrofula.
-----
Linia 333
- {40674}{40706}The PRINCE, Tuck.
+ {40890}{40986}Więc on chce powtórzyć ten saw wyczyn , i udowodnić swoje boskie prawo do tronu.
-----
Linia 334
- {40710}{40782}- The PRINCE is evil.|- Oh, no, no, no, no, no, no.
+ {40990}{41038}Damy mu ofiare.Ja przygotuje napój
-----
Linia 335
- {40786}{40860}Prince John is searching|for a victim of scrofula.
+ {41042}{41139}który wywoła objawy podobne do scrofula .
-----
Linia 336
- {40890}{40986}So that he can repeat that same feat,|prove his divine right to the throne.
+ {41143}{41207}Więc wszyscy będą zgromadzeni w wielkiej hali
-----
Linia 337
- {40990}{41038}We give him a victim.|I can make a potion
+ {41211}{41274}tam księciuniu będzie próbował wyleczyć dotykiem ofiare,
-----
Linia 338
- {41042}{41139}which brings out red blisters on the|neck which looks exactly like scrofula.
+ {41278}{41317}- Dotknie go...|- Nic sie nie stanie.
-----
Linia 339
- {41143}{41207}So the nobles assemble|in the great hall,
+ {41321}{41356}..To go upokorzy.
-----
Linia 340
- {41211}{41274}in comes Prince John with this victim,
+ {41360}{41414}W czasie zamieszania |ukradniemy złoto!
-----
Linia 341
- {41278}{41317}- he touches him...|- Fails.
+ {41418}{41465}To moze zadziałać.
-----
Linia 342
- {41321}{41356}..then we humiliate him.
+ {41485}{41547}OK. Isabella Nas wpuści do środka.
-----
Linia 343
- {41360}{41414}Which distracts the nobles|while we steal the gold!
+ {41551}{41636}Allan, znasz zamek lepiej niż kto inny.
-----
Linia 344
- {41418}{41465}That might work.
+ {41640}{41693}- Możesz nas z tamtąd wydostać.|- W klasztorze są drzwi pułapka.
-----
Linia 345
- {41485}{41547}ROBIN: Right. Isabella can get us in.
+ {41697}{41733}Jeżeli spuścimy line w dół,
-----
Linia 346
- {41551}{41636}And Allan, you know the|castle better than anyone.
+ {41737}{41792}możemy sie dostac do zamku dokładnie pod sam zamek
-----
Linia 347
- {41640}{41693}- You can get us out.|- There's a trap door in the cloisters.
+ {41796}{41874}- Nie będziemy nawet zauważeni.|- Więc chodźmy nadczym myślicie?
-----
Linia 348
- {41697}{41733}If we lower a rope down,
+ {41878}{41914}Czy to przekona Księciunia?
-----
Linia 349
- {41737}{41792}we can get into a tunnel that|leads directly out of the castle.
+ {41963}{42040}Benjamin Palmer, Medyk.
-----
Linia 350
- {41796}{41874}- We won't even be seen.|- So come on, what do we think?
+ {42044}{42117}Pomogliśmy mu. Jest naszym dłużnikiem.|On przekona księciunia Jana.
-----
Linia 351
- {41878}{41914}Can we convince Prince John?
+ {42121}{42169}Isabella, powinnaś go znać.
-----
Linia 352
- {41963}{42040}Benjamin Palmer, the physician.
+ {42173}{42246}Jeżeli jest częśćą przedstawienia księciunia,musisz do niego dotrzeć.
-----
Linia 353
- {42044}{42117}We helped him. He owes us.|He'll convince Prince John.
+ {42250}{42314}Nie , on został skazany na powieszenie jutro.
-----
Linia 354
- {42121}{42169}Isabella, you should know him.
+ {42318}{42416}Dobrze teraz nie ma powodu żeby nam odmuwić?
-----
Linia 355
- {42173}{42246}If he's part of the Prince's|entourage, you can get to him.
+ {42420}{42464}Nie zawiode was.
-----
Linia 356
- {42250}{42314}No, he's due to be executed tomorrow.
+ {42503}{42556}Żadnego z was.
-----
Linia 357
- {42318}{42416}Well, there's no reason why he|shouldn't help us, then, is there?
+ {42624}{42685}Nadal potrzebujemy ofiary.
-----
Linia 358
- {42420}{42464}I won't fail you.
+ {42689}{42713}Zrobie to.
-----
Linia 359
- {42503}{42556}Any of you.
+ {42717}{42742}Nie.
-----
Linia 360
- {42624}{42685}We, er... still need a victim.
+ {42746}{42794}Nie możesz. Nie wyglądasz zbyt dobrze .
-----
Linia 361
- {42689}{42713}I'll do it.
+ {42798}{42860}- Wszystko będzie w porządku.|- Kate,To jest za niebezpieczne.
-----
Linia 362
- {42717}{42742}No.
+ {42864}{42905}On podpalił kościół.
-----
Linia 363
- {42746}{42794}You can't. You're not well enough.
+ {42909}{42954}Jest zdolny do wszystkiego .
-----
Linia 364
- {42798}{42860}- I'll be fine.|- Kate, it's too dangerous.
+ {42958}{43011}Pozatym..
-----
Linia 365
- {42864}{42905}He set fire to our church.
+ {43037}{43081}...i tak wyglądam już jak ledwożywa.
-----
Linia 366
- {42909}{42954}He intended to kill everyone.
+ {43106}{43146}Idealnie.
-----
Linia 367
- {42958}{43011}Besides...
+ {43226}{43276}Send for the groom!
-----
Linia 368
- {43037}{43081}...I already look half dead.
+ {43561}{43610}To są zwięrzęta !
-----
Linia 369
- {43106}{43146}It's perfect.
+ {43614}{43657}Robin Hood i jego banicii -
-----
Linia 370
- {43226}{43276}Send for the groom!
+ {43661}{43723}Okradli mnie zabrali moją biżuterie.
-----
Linia 371
- {43561}{43610}They are beasts!
+ {43727}{43801}Spójrz na mnei! Byłam przerażona.
-----
Linia 372
- {43614}{43657}Robin Hood and his outlaws -
+ {43805}{43887}Ale ona urocza ?|- Powinnaś usiąść z nami
-----
Linia 373
- {43661}{43723}they've robbed me, stole my jewellery.
+ {43891}{43939}Jej brat bedzie martwy przed końcem?
-----
Linia 374
- {43727}{43801}Look at me! I was so scared.
+ {43943}{44018}Nie czas i miejsce na to.
-----
Linia 375
- {43805}{43887}- PRINCE JOHN: Lovely, isn't she?|- GISBORNE: You should have come with us.
+ {44022}{44083}Przyniosłeś moją broń
-----
Linia 376
- {43891}{43939}Her brother will be|dead before supper, yes?
+ {44164}{44280}..Wtedy ją wyjmuje.
-----
Linia 377
- {43943}{44018}Well, I wouldn't set a|place for him myself, sire.
+ {44413}{44511}I dotykam lekko do gardła.
-----
Linia 378
- {44022}{44083}Have her brought to me.
+ {44515}{44555}I ?
-----
Linia 379
- {44164}{44280}...then I took the sword in my|hand and tugged it from its sheath.
+ {44559}{44624}Dziesiatki wieśniaków ze wsząd ...
-----
Linia 380
- {44413}{44511}And I put the sword to the|soft part of his throat.
+ {44663}{44701}..Krzyczą,
-----
Linia 381
- {44515}{44555}And?
+ {44705}{44780}"Najlepszego dla króla Jana!"
-----
Linia 382
- {44559}{44624}Dozens of outlaws|appeared from nowhere...
+ {44811}{44904}Oh,Jesteś wspaniała.|Wszyscy niech opuszczą nas
-----
Linia 383
- {44663}{44701}..and I shouted,
+ {45268}{45368}Rozawiałaś z wieśniakami|- Jak próbowałaś gasić pożar?
-----
Linia 384
- {44705}{44780}"Long live King John!"
+ {45372}{45407}Tak.
-----
Linia 385
- {44811}{44904}Oh, you adorable girl.|Everyone, leave us!
+ {45411}{45508}Dlaczego oni mnie nie kochają tak jak ja ich kocham, Isabella?
-----
Linia 386
- {45268}{45368}You spoke to them - the villagers|- as you tried to put out the fire?
+ {45512}{45587}Spaliłeś im kosciół.
-----
Linia 387
- {45372}{45407}Yes.
+ {45613}{45661}Tak. I ?
-----
Linia 388
- {45411}{45508}Why do the people not love|me as you love me, Isabella?
+ {45700}{45771}Ludzie chcą kochać swego króla.
-----
Linia 389
- {45512}{45587}You burned their church to|the ground with them in it.
+ {45802}{45923}Jeżeli udowodnisz swoje boskie prawo|lordom, wtedy ludzie pojdą za tobą.
-----
Linia 390
- {45613}{45661}Yes. And?
+ {45927}{45992}- tak myślisz?|- Tak...
-----
Linia 391
- {45700}{45771}The people want to|love you as their King.
+ {45996}{46035}Król John.
-----
Linia 392
- {45802}{45923}If you can prove your divine right to|the nobles, then the people will follow.
+ {46090}{46138}Oh, Jesteś wspaniała.
-----
Linia 393
- {45927}{45992}- Do you think?|- Yes...
+ {46188}{46236}Pwiedz to jeszcze raz.
-----
Linia 394
- {45996}{46035}King John.
+ {46264}{46328}KRÓL John.
-----
Linia 395
- {46090}{46138}Oh, you adorable girl.
+ {46359}{46407}Brzmi wspaniale.
-----
Linia 396
- {46188}{46236}Say it again.
+ {46463}{46505}To moje przeznaczenie.
-----
Linia 397
- {46264}{46328}KING John.
+ {46509}{46561}Musisz to udowodnić wszystkim.
-----
Linia 398
- {46359}{46407}It does sound good.
+ {46797}{46863}- Zamierzasz mi pomóc.|-Czyżby?
-----
Linia 399
- {46463}{46505}It is my divine right.
+ {46867}{46971}Szeryf chce cię powiesić.|To jest twoja ostatnia szansa na uratowanie się.
-----
Linia 400
- {46509}{46561}You must prove it to everyone.
+ {46975}{47046}Jesteś mi to winien.|Gdzie on jest?!
-----
Linia 401
- {46797}{46863}- You are going to help me.|- Am I?
+ {47079}{47133}O Nasze modlitwy zostały wysłuchane.
-----
Linia 402
- {46867}{46971}The Sheriff is going to execute you.|This is your last chance to save yourself.
+ {47137}{47201}Czy on naprawde znalazł przypadek choroby z objawami? Naprawde ?
-----
Linia 403
- {46975}{47046}You've convinced me.|PRINCE JOHN: Where is he?!
+ {47205}{47305}Widział kobiete w Locksley.|nie moge w to uwierzyć.
-----
Linia 404
- {47079}{47133}Our prayers have been answered, sire.
+ {47309}{47363}Czy to prawda?
-----
Linia 405
- {47137}{47201}Has he really found a victim|of the disease? Really?
+ {47367}{47403}Tak.
-----
Linia 406
- {47205}{47305}He saw a woman in Locksley.|I couldn't believe my ears.
+ {47407}{47451}To podniecające!
-----
Linia 407
- {47309}{47363}Is it true?
+ {47455}{47562}Widziałem tę biedną kobiete |jak mnie robim więził.
-----
Linia 408
- {47367}{47403}Yes.
+ {47566}{47606}Jestem pewien że to scroful.
-----
Linia 409
- {47407}{47451}This is so exciting!
+ {47610}{47650}Dlaczego mi nie powiedziałeś?
-----
Linia 410
- {47455}{47562}I saw the poor, pitiful woman|when Robin Hood held me captive.
+ {47654}{47745}Ponieważ ty mnie... ponieważ Szeryf wsadził mni do lochów.
-----
Linia 411
- {47566}{47606}I was sure it was scrofula.
+ {47749}{47844}Co on sobie wyobraza Ten człowiek to mój medyk!
-----
Linia 412
- {47610}{47650}Why didn't you tell me?
+ {47848}{47893}Jestes pewien że to scroful?
-----
Linia 413
- {47654}{47745}Because you put me... Because|the Sheriff put me in this cage.
+ {47897}{47947}Tak.
-----
Linia 414
- {47749}{47844}What does the Sheriff think he's|doing? The man is my physician!
+ {47978}{48054}na 100%.
-----
Linia 415
- {47848}{47893}Are you sure it's scrofula?
+ {48093}{48176}Wszyscy bedą mieli dowód na moje boskie prawo do tronu.
-----
Linia 416
- {47897}{47947}Yes.
+ {48308}{48354}Przed wami wszystkimy ...
-----
Linia 417
- {47978}{48054}Completely and utterly certain.
+ {48380}{48502}..Będe sią nią opiekował i udowodnie moje święte prawo do bycia królem!
-----
Linia 418
- {48093}{48176}The nobles will have their proof|of my divine right to be King.
+ {48785}{48851}Każdy szlachcic dostanie szkatułke pełną złota
-----
Linia 419
- {48203}{48304}Physician, you will bring|this woman to me tonight.
+ {48855}{48920}Trzeba sie nią dobrze opiekować|- bede w jej pokoju
-----
Linia 420
- {48308}{48354}In front of all the nobles...
+ {48924}{48980}- Będzie 5 fanfar .|- 5.
-----
Linia 421
- {48380}{48502}..I will cure her and prove|myself their rightful King!
+ {48984}{49047}przy 5 musisz bys gotowa do ucieczki
-----
Linia 422
- {48785}{48851}He's given each of the|nobles a casket full of gold,
+ {49051}{49119}- A ja się zajme resztą.|- 5. Dobrze.
-----
Linia 423
- {48855}{48920}too much to carry on their person|- it will be in their rooms.
+ {49123}{49194}Kate, wypij to. ślady znikną jutro .
-----
Linia 424
- {48924}{48980}- There will be five trumpet fanfares.|- Five.
+ {49248}{49285}Kate?
-----
Linia 425
- {48984}{49047}On the fifth, you have|to be ready to escape.
+ {49930}{50006}- Dziękuje że pomagasz nam .|- Niema za co.
-----
Linia 426
- {49051}{49119}- And I'll make a distraction.|- Five. Good.
+ {50034}{50178}Kate, po piątych fanfarach ,|bądź gotowa na mój sygnał.
-----
Linia 427
- {49123}{49194}Kate, drink this. The marks|will be gone by tomorrow.
+ {50205}{50293}Musisz podążać za kate dobrze ?|Uciekniemy wszyscy razem niemartw się.
-----
Linia 428
- {49248}{49285}Kate?
+ {50297}{50361}- Nie zostawimy cię.|- Bardzo optimistyczne.
-----
Linia 429
- {49930}{50006}- Thank you for helping us.|- You're welcome.
+ {50843}{50881}Gdzie są te drzwi pułapka?
-----
Linia 430
- {50034}{50178}Kate, after the fifth blast,|be ready for my signal.
+ {50885}{50948}- Wydaje mi się że na dole.|- Wydaje ci się?
-----
Linia 431
- {50205}{50293}You need to follow Kate, all right?|We'll escape together, don't worry.
+ {50952}{50988}Yeah.
-----
Linia 432
- {50297}{50361}- We won't leave you behind.|- Very optimistic.
+ {51172}{51213}To był drugi fanfar?
-----
Linia 433
- {50843}{50881}Where's this trap door?
+ {51239}{51272}Powodzenia.
-----
Linia 434
- {50885}{50948}- I think it's down here.|- You think?
+ {51352}{51407}Wprowadzić tę bieddną kobiete.
-----
Linia 435
- {50952}{50988}Yeah.
+ {51685}{51771}Ta kobieta ma scrofula...
-----
Linia 436
- {51172}{51213}Was that the second fanfare?
+ {51813}{51895}zło królewski,
-----
Linia 437
- {51239}{51272}Good luck.
+ {51899}{51979}Może być tylko wyleczone przez dotyk króla!
-----
Linia 438
- {51352}{51407}Bring the poor, afflicted woman forward.
+ {52152}{52275}Położe teraz moje ręce na tej kobiecie,
-----
Linia 439
- {51685}{51771}This woman has scrofula...
+ {52279}{52437}wyleczę ją z tej choroby i ocale jej życie.
-----
Linia 440
- {51813}{51895}the king's evil,
+ {52441}{52560}Kiedy zostanie wyleczona, Księciuniu John będzie tak jak kiedyś jego ojciec,
-----
Linia 441
- {51899}{51979}and can only be cured|by the touch of a king!
+ {52564}{52640}prawowitym królem Angli.
-----
Linia 442
- {52152}{52275}I shall now lay my hands|upon this young woman,
+ {52686}{52810}Rozkazuje ci w imię wszystkich świętości opuścić te ciało
-----
Linia 443
- {52279}{52437}cure her of her affliction|and save her life.
+ {52814}{52864}i nigdy nie powracać!
-----
Linia 444
- {52441}{52560}When she is cured, Prince John will be|revealed, like his father before him,
+ {53280}{53317}Gisborne.
-----
Linia 445
- {52564}{52640}to be the rightful King of England.
+ {53357}{53400}Co ty tu robisz?
-----
Linia 446
- {52686}{52810}I command you now, in the name of all|things holy, to leave this body now
+ {54098}{54153}Reprezentujesz wszystko co najgorsze w człowieku!
-----
Linia 447
- {52814}{52864}and never to return!
+ {54157}{54197}Myślałem że mnie lubisz.
-----
Linia 448
- {53280}{53317}Gisborne.
+ {54201}{54247}Ja zawsze cię lubiłem, Gisborne.
-----
Linia 449
- {53357}{53400}What are you doing here?
+ {54264}{54328}nie do końca... ale lubiłem.
-----
Linia 450
- {54098}{54153}You represent everything|that's loathsome in a man!
+ {54968}{55037}Czy objawy zostały wyleczone?
-----
Linia 451
- {54157}{54197}I thought that's why you liked me.
+ {55183}{55232}Nie, panie.
-----
Linia 452
- {54201}{54247}I was always fond of you, Gisborne.
+ {55236}{55295}Kobieta nie jest wyleczona.
-----
Linia 453
- {54264}{54328}Not overly fond... but fond.
+ {55349}{55414}jak to możliwe?
-----
Linia 454
- {54968}{55037}Has the disease been cured?
+ {55464}{55506}jak to możliwe?!
-----
Linia 455
- {55183}{55232}No, sire.
+ {55701}{55790}Czy to księciuniu kazał ci to zrobć?
-----
Linia 456
- {55236}{55295}The woman is not cured.
+ {55794}{55862}On kazał mi cię zabić.|Słyszysz mnie , Gisborne?
-----
Linia 457
- {55349}{55414}How can this be?
+ {55866}{55946}To dlaniego tylko sport...
-----
Linia 458
- {55464}{55506}How can this be?!
+ {55991}{56062}..chodzi mu o skłucenie nas.
-----
Linia 459
- {55701}{55790}Did Prince John put you up to this?
+ {56066}{56116}Jedność, Gisborne!
-----
Linia 460
- {55794}{55862}He asked me to kill you.|Do you hear me, Gisborne?
+ {56131}{56182}- Argh!|- To nie dla Księciunia Johna.
-----
Linia 461
- {55866}{55946}This is nothing but sport for him...
+ {56258}{56315}To dla mnie!
-----
Linia 462
- {55991}{56062}..putting us up against each other.
+ {56410}{56447}Pozbędę się ciebie.
-----
Linia 463
- {56066}{56116}Unity, Gisborne!
+ {56482}{56539}Prosze , błagam cię...
-----
Linia 464
- {56131}{56182}- Argh!|- This isn't for Prince John.
+ {56543}{56579}Litosći
-----
Linia 465
- {56258}{56315}This is for me!
+ {56583}{56641}Nawet sobie nie wyobrażasz jaką to mi spawia przyjemność.
-----
Linia 466
- {56410}{56447}I will be rid of you.
+ {56645}{56705}Bedzisz u,ierał powoli,
-----
Linia 467
- {56482}{56539}Please, I beg you...
+ {56709}{56779}i bedę ogladał wypływa z twojego ciałai umierasz
-----
Linia 468
- {56543}{56579}have mercy on me.
+ {56783}{56909}Gisborne, prosze nie|zabij mnie szybko.
-----
Linia 469
- {56583}{56641}You have no idea how much|pleasure this is going to give me.
+ {57018}{57047}Argh!
-----
Linia 470
- {56645}{56705}You're going to die slowly
+ {57128}{57160}Argh!
-----
Linia 471
- {56709}{56779}and I'm going to watch the venom|drain from your body as you die.
+ {57320}{57409}Humanitarność jest słabością Gisborne.|zawsze była to twoja słaba strona.
-----
Linia 472
- {56783}{56909}Gisborne, please, don't|disgrace me. Kill me quickly.
+ {57413}{57471}Próbowałem ci nauczyć.
-----
Linia 473
- {57018}{57047}Argh!
+ {57520}{57573}To był 5 lepiej idźmy już.
-----
Linia 474
- {57128}{57160}Argh!
+ {57577}{57657}Nakazuje ci bądź ozdrowiona!
-----
Linia 475
- {57320}{57409}Humanity is a weakness, Gisborne.|It's always been your failing.
+ {57707}{57764}Nakazuje ci bądź ozdrowiona!
-----
Linia 476
- {57413}{57471}I tried to teach you.
+ {57801}{57853}Oh, Mój boże ! To nie możliwe!
-----
Linia 477
- {57520}{57573}That's five. We'd better go.
+ {57857}{57899}Co jest?
-----
Linia 478
- {57577}{57657}I order you to be cured!
+ {57927}{57982}- Robin Hood!|- Benjamin, Drzwi!
-----
Linia 479
- {57707}{57764}I order you to be cured!
+ {57986}{58051}Łapać go!!!
-----
Linia 480
- {57801}{57853}Oh, good Lord! It can't be!
+ {58055}{58103}zanim!
-----
Linia 481
- {57857}{57899}What is it?
+ {58150}{58205}- nadchodzą.|- szybko!
-----
Linia 482
- {57927}{57982}- Robin Hood!|- Benjamin, the door!
+ {58209}{58290}- Kate, szybciej!|- weź to.
-----
Linia 483
- {57986}{58051}Get him! Get him!
+ {58294}{58345}Szybko jak tylko poptrafisz.teraz ty.
-----
Linia 484
- {58055}{58103}GUARD: After them!
+ {58406}{58454}Jesteś powodem przez który Marion zgineła.
-----
Linia 485
- {58150}{58205}- They're coming.|- Quick!
+ {58458}{58524}- Zatruwasz wszystko!|- Wszystko dla kobiety?
-----
Linia 486
- {58209}{58290}- Kate, come on!|- Take that. Down you go.
+ {58711}{58745}Aaargh!
-----
Linia 487
- {58294}{58345}As quick as you can. You're next.
+ {59069}{59113}przyącze sie do was.
-----
Linia 488
- {58406}{58454}You're the reason Marian is dead.
+ {59377}{59427}Gisborne...
-----
Linia 489
- {58458}{58524}- You poison everything!|- All this for a woman?
+ {59764}{59789}Aargh!
-----
Linia 490
- {58711}{58745}Aaargh!
+ {59793}{59853}Wiesz że cie kocham jak syna.
-----
Linia 491
- {59069}{59113}I've enjoyed your company.
+ {59889}{59945}A ty możesz mnie kochać jak ojca.
-----
Linia 492
- {59377}{59427}
Linia 1
- {1}{75}/SubEdit b.4072 (https://subedit.com.pl)/
+ {1}{75}Robin Hood Sezon3 odcinek 6 tytuł: Czy mnie kochasz?
-----
Linia 5
- {832}{877}Do you love me, Gisborne?
+ {832}{877}Czy kochasz mnie, Gisborne?
-----
Linia 6
- {910}{946}Yes, sire.
+ {910}{946}Tak, panie.
-----
Linia 7
- {950}{1007}I'm so pleased to hear it,
+ {950}{1007}Cieszę się że to słyszę,
-----
Linia 8
- {1011}{1086}because I don't think the|Sheriff loves his Prince.
+ {1011}{1086}bo nie uważam że Sherif kocha swego księciunia.
-----
Linia 9
- {1125}{1190}No, I don't think he does at all.
+ {1125}{1190}Nie, nie wydaje mi się.
-----
Linia 10
- {1245}{1288}My time is almost here, Gisborne.
+ {1245}{1288}Moje miejsce jest tutaj Gisborne .
-----
Linia 11
- {1343}{1400}You know my father,|Henry, God rest his soul,
+ {1343}{1400}Znasz mojego ojca, Henryk, niech spoczywa w pokoju ,
-----
Linia 12
- {1404}{1472}wanted me to be King,|not my brother Richard?
+ {1404}{1472}Chciałby żebym był królem,nie mój brat Richard?
-----
Linia 13
- {1501}{1591}Me, King. That was his wish.
+ {1501}{1591}Ja królem. To było jego marzenie.
-----
Linia 14
- {1643}{1687}And I will be, soon.
+ {1643}{1687}I w końcu nim zostane.
-----
Linia 15
- {1733}{1789}My father taught me to surround myself
+ {1733}{1789}Mój ojciec nauczył mnie otaczać sie
-----
Linia 16
- {1793}{1877}with only those most loyal,|with only those who love me.
+ {1793}{1877}tylko tymi najbardziej najlojalniejszymi i tylko tymi co mnie naprawdę kochają
-----
Linia 17
- {1934}{2007}You'd make a fine Sheriff, Gisborne.
+ {1934}{2007}Wy wyrobiliście marke szeryfowi, Gisborne.
-----
Linia 18
- {2011}{2079}I'm confident of that.
+ {2011}{2079}Jestem pewny tego.
-----
Linia 19
- {2135}{2212}Does it please you that I|have such confidence in you?
+ {2135}{2212}Dlatego proszę cie , mam do ciebie zaufanie?
-----
Linia 20
- {2216}{2300}- Yes, sire.|- Hmm.
+ {2216}{2300}- Tak , panie.|- Hmm.
-----
Linia 21
- {2372}{2417}Robin Hood isn't dead.
+ {2372}{2417}Robin Hood nadal żyje.
-----
Linia 22
- {2472}{2572}I told you, I told the Sheriff...|I wanted Robin Hood dead.
+ {2472}{2572}Powiedziałem tobie,powiedziałem też szeryfowi...|Chce jego śmierci.
-----
Linia 23
- {2576}{2640}His blood is a gift I covet,|and yet no-one gives it me.
+ {2576}{2640}Jego krew jest dla mnie darem pragnę jej, i jeszcze nikt mi jej nie dał
-----
Linia 24
- {2644}{2743}If the Sheriff loved Prince John,
+ {2644}{2743}Jeżeli szeryf kocha swojego księciunia,
-----
Linia 25
- {2747}{2817}he would give it me,|and yet I do not have it,
+ {2747}{2817}da mi ten dar,|i nadal go nie mam,
-----
Linia 26
- {2821}{2897}ergo he doesn't love me.
+ {2821}{2897}ergo on mnie nie kocha.
-----
Linia 27
- {2990}{3026}Well, I will have blood.
+ {2990}{3026}Dobrze i tak zdobędę tę krew.
-----
Linia 28
- {3097}{3148}The Sheriff's blood.
+ {3097}{3148}Krew Szeryfa.
-----
Linia 29
- {3273}{3340}You will kill the Sheriff|for me, Gisborne...
+ {3273}{3340}Zabijesz Szeryfa |dla mnie, Gisborne...
-----
Linia 30
- {3344}{3390}discreetly.
+ {3344}{3390}dyskretnie.
-----
Linia 31
- {3394}{3451}Only the two of us will know -
+ {3394}{3451}tylko my dwoje bedziemy o tym wiedzieć -
-----
Linia 32
- {3455}{3501}a private secret we can share.
+ {3455}{3501}nasz mały sekret.
-----
Linia 33
- {3505}{3604}And you will do this for me, Gisborne...
+ {3505}{3604}I zrobisz to dla mnie , Gisborne...
-----
Linia 34
- {3630}{3704}..because you love me.
+ {3630}{3704}..ponieważ kochasz mnie.
-----
Linia 35
- {4808}{4879}- Wait!|- All right.
+ {4808}{4879}- Zaczekaj!|- Wporządku.
-----
Linia 36
- {4883}{4954}Prince John and his soldiers|have made camp down there!
+ {4883}{4954}Książe Jan i jego żołnierze |założyli obóz niedaleko!
-----
Linia 37
- {4958}{5002}What? How many men has he got?
+ {4958}{5002}CO? Ilu żołnierzy ?
-----
Linia 38
- {5006}{5039}- Thousands.|- No!
+ {5006}{5039}- 1000.|- Nie!
-----
Linia 39
- {5043}{5078}- Hundreds.|- How much?
+ {5043}{5078}- 100.|- ILU?
-----
Linia 40
- {5082}{5161}I didn't stop and actually count|them! I can't actually count.
+ {5082}{5161}Liczylem liczylem ale nie mogłem ich zliczyć jest ich za wiele
-----
Linia 41
- {5189}{5214}Run! Run!
+ {5189}{5214}Uciekaj! Uciekaj!
-----
Linia 42
- {5408}{5465}What are they doing in the forest?
+ {5408}{5465}Co oni robia w lesie?
-----
Linia 43
- {5469}{5522}- Well, it's obvious, isn't it?|- Yeah, all right.
+ {5469}{5522}- To jest oczywiste, jest czy nie?|- Yeah, spoko.
-----
Linia 44
- {5526}{5595}When they break camp, they'll use|the North Road to get to Nottingham.
+ {5526}{5595}Gdy oni zwiną obóz, napewno użyją drogi północnej żeby dostac sie do Nottingham
-----
Linia 45
- {5599}{5634}Why is he coming?
+ {5599}{5634}Dlaczego on tu jedzie?
-----
Linia 46
- {5638}{5705}He's visiting all the nobles throughout|England to grease their palms.
+ {5638}{5705}On odwiedza cała szlachte w Anglii,żeby ich przekupić
-----
Linia 47
- {5709}{5779}He's trying to buy their loyalty|before King Richard returns, isn't he?
+ {5709}{5779}próbuje kupić ich lojalność przed powrotem Króla Ryszarda
-----
Linia 48
- {5783}{5859}- What, he thinks it can be bought?|- He knows it can.
+ {5783}{5859}- Co on myśli czy moze ich kupić?|- Przecież wie że tak.
-----
Linia 49
- {5863}{5919}He's buying the nobles and|their men to seize the throne
+ {5863}{5919}On kupuje Lordów i chce byc otoczony zaufanymi ludźmi jak bedzie przejmował tron
-----
Linia 50
- {5923}{5978}so that King Richard returns|to King John's England.
+ {5923}{5978}Tak tak któl Ryszard wraca do Anglii
-----
Linia 51
- {5982}{6043}Every noble he buys will|bring us closer to civil war,
+ {5982}{6043}Gdzie każdy przekupiony Lord przez księcia Jana przybliża nas do wojny domowej
-----
Linia 52
- {6047}{6159}and a war between Prince John and King|Richard will tear this country apart.
+ {6047}{6159}i ta wojna pomiędzy Krolem a księciuniem zniszczy Anglię
-----
Linia 53
- {6163}{6247}If he's going to buy them,|he'll be carrying gold.
+ {6163}{6247}Jeżeli on chce przekupić wszystkich będzie potrzebował złota.
-----
Linia 54
- {6304}{6347}More than a little.
+ {6304}{6347}I to nie mało.
-----
Linia 55
- {6407}{6451}Well...
+ {6407}{6451}Dobrze...
-----
Linia 56
- {6455}{6545}we stop him stealing the|crown by stealing his gold.
+ {6455}{6545}Przeszkodzimy mu w zdobyciu korony okradając go .
-----
Linia 57
- {6618}{6640}This is mad...
+ {6618}{6640}To jest złe...
-----
Linia 58
- {6644}{6689}Yes, it is. Utterly mad!
+ {6644}{6689}Jest jest. I to bardzo!
-----
Linia 59
- {6693}{6727}He'll have a small army with him.
+ {6693}{6727}On ma przy sobie sporą ilość żołnierzy.
-----
Linia 60
- {6731}{6805}Right. Our only advantage is surprise.
+ {6731}{6805}Prawda.Nasza jedyna przewaga to zaskoczenie.
-----
Linia 61
- {6809}{6872}The best place to launch an attack
+ {6809}{6872}Najlepsze miejsce na atak
-----
Linia 62
- {6876}{6971}is here, outside Locksley, so you're|going to have to find more men.
+ {6876}{6971}jest tutaj, poza Locksley, więc bedziemy potrzebowałi wiecej ludzi.
-----
Linia 63
- {6975}{7029}Let's do it.
+ {6975}{7029}Do roboty.
-----
Linia 65
- {7350}{7421}- Gisborne!|- My lord.
+ {7350}{7421}- Gisborne!|- tak panie.
-----
Linia 66
- {7425}{7480}You're here. I've been looking for you.
+ {7425}{7480}Byłeś tu. Szukałem cię.
-----
Linia 67
- {7484}{7586}I've, er... been thinking|about our relationship.
+ {7484}{7586}Myślałem o naszej hmm związku.
-----
Linia 68
- {7611}{7676}We should work on it, don't you think?
+ {7611}{7676}Powinnismy nad tym popracować, prawda nie sądzisz tak?
-----
Linia 69
- {7680}{7802}It's been a little strained|in the past, I admit...
+ {7680}{7802}W przeszłości były miedzy nami jakieś nie porozumnienia..
-----
Linia 70
- {7852}{7935}...but in the light of|Prince John's visit... well,
+ {7852}{7935}...ale ze względu na przyjazd księciunia...
-----
Linia 71
- {7939}{8056}I think unity is the best way forward.
+ {7939}{8056}Mysle że powinniśmy sie zjednoczyc
-----
Linia 72
- {8095}{8170}Unity between you and me, hmm?
+ {8095}{8170}Powinniśmy byc jednością ja i ty, hmm?
-----
Linia 73
- {8196}{8267}Standing strong,|together, don't you think?
+ {8196}{8267}Razem bedziemy silniejsi co otym myślisz ??
-----
Linia 74
- {8384}{8516}The past is the past. We|should leave it behind us.
+ {8384}{8516}Przeszłość to przeszłość. Zostawmy ja za sobą.
-----
Linia 75
- {8520}{8653}The man is a tyrant, Gisborne, we|both know that, and he's dangerous.
+ {8520}{8653}Ten człowiek jest tyranem, Gisborne, oboje wiemy że on jest niebezpieczny.
-----
Linia 76
- {8657}{8739}The only way we're|going to survive is...
+ {8657}{8739}Jedyna droga abyśmy przetrfali to ...
-----
Linia 77
- {8778}{8815}...unity.
+ {8778}{8815}...Jedność.
-----
Linia 78
- {9095}{9134}I hope I'm not interrupting.
+ {9095}{9134}Mam nadzieje że nie przeszkadzam.
-----
Linia 79
- {9138}{9201}No. No, not at all.
+ {9138}{9201}Nie. Nie, a ni trochę.
-----
Linia 80
- {9205}{9265}Me and your brother were|just having a nice little...
+ {9205}{9265}Ja i twój brat mieliśmy małą...
-----
Linia 81
- {9269}{9309}philosophical chat.
+ {9269}{9309}filozoficzna pogawędke.
-----
Linia 82
- {9313}{9359}Yeah, about the past...
+ {9313}{9359}Yeah, o przeszłosci...
-----
Linia 83
- {9363}{9416}and the future.
+ {9363}{9416}i przyszłości.
-----
Linia 84
- {9420}{9467}- You wanted to see me?|- Yes, yes.
+ {9420}{9467}- Chciałeś mnie widzieć?|- Tak, tak.
-----
Linia 85
- {9471}{9548}You've been invited to the|nobles' supper tomorrow evening
+ {9471}{9548}Zostałaś zaproszona na jutrzejszy super bal
-----
Linia 86
- {9552}{9583}with Prince John, so...
+ {9552}{9583}z ksieciuniem Janem , więc...
-----
Linia 87
- {9587}{9650}try and make yourself|a little entertaining.
+ {9587}{9650}zrób sie na bóstwo .
-----
Linia 88
- {9691}{9739}Unity.
+ {9691}{9739}Jedność.
-----
Linia 89
- {10005}{10089}ROBIN: We need your|help and you know us.
+ {10005}{10089}Potrzebujemy waszej pomocy.
-----
Linia 90
- {10093}{10154}We fight for England and|we fight for King Richard.
+ {10093}{10154}Walczymy za Anglie i za Króla Ryszarda.
-----
Linia 91
- {10158}{10207}We must stop Prince John, we must!
+ {10158}{10207}Musimy zatrzymac Księciunia Jana, MUSIMY!
-----
Linia 92
- {10211}{10266}So let's steal his gold|and thwart his ambition!
+ {10211}{10266}OK ,okradnijmy go i zadrwijmy z jego ambicji !
-----
Linia 93
- {10270}{10320}He's a pretender and not our King.
+ {10270}{10320}On ma zostać nowym królem ale nie naszym.
-----
Linia 94
- {10324}{10390}This is not treason. Help us!
+ {10324}{10390}To jest powód. Pomóż nam!
-----
Linia 95
- {10820}{10880}Good shot. Look out!
+ {10820}{10880}Dobry strzał . Uważaj!
-----
Linia 97
- {12024}{12080}Good God! We've captured Prince John!
+ {12024}{12080}Dobry Boże! Porwaliśmy Księciunia Jana!
-----
Linia 98
- {12093}{12143}Come here!
+ {12093}{12143}Wychodź!
-----
Linia 99
- {12188}{12247}I'd be very grateful if|you might spare my life.
+ {12188}{12247}Będę wdzięczny jeżeli oszczedzicie mi życie.
-----
Linia 100
- {12274}{12306}The gold!
+ {12274}{12306}Złoto!
-----
Linia 101
- {12310}{12344}Let's go.
+ {12310}{12344}Wychodź.
-----
Linia 102
- {12348}{12397}This has to be the gold!
+ {12348}{12397}To musi byc złoto
-----
Linia 103
- {12461}{12496}Nothing.
+ {12461}{12496}Nic.
-----
Linia 104
- {12522}{12563}Absolutely nothing!
+ {12522}{12563}Absolutnie nic!
-----
Linia 105
- {12567}{12636}Well, Prince John is a coward.
+ {12567}{12636}Więc Księciuniu jest tchórzem.
-----
Linia 106
- {12640}{12720}If this were Prince John, his|soldiers wouldn't desert him.
+ {12640}{12720}Jeżeli to był by Księciuniu to jego żołnierze by go nie opuscili.
-----
Linia 107
- {12724}{12785}He'd try and buy our|allegiance. This is his double!
+ {12724}{12785}On próbuje uśpić naszą czujność. To jest sobowtór!
-----
Linia 108
- {12789}{12826}Where's Kate?
+ {12789}{12826}Gdzie jest Kate?
-----
Linia 112
- {13147}{13197}I'll be all right.
+ {13147}{13197}Juz wszystko wporządku.
-----
Linia 114
- {13497}{13575}Lay her down. Come on,|give her some space.
+ {13497}{13575}Połórzcie ja na ziemi,dajcie troche miejsca.
-----
Linia 115
- {13848}{13898}What is it?
+ {13848}{13898}Co jej jest?
-----
Linia 116
- {13902}{13984}If I remove it, the bleeding could|kill her. It could cause more damage.
+ {13902}{13984}Jeżeli usunę to krwawienie może ją zabić.
-----
Linia 117
- {13988}{14086}I need the bark of an elm tree and|some nettles to grind. Go, please.
+ {13988}{14086}Potrzebuje kory z drzewa i triche ziół do zmielenia idź szybko.
-----
Linia 118
- {14135}{14215}A poultice? Quite effective.
+ {14135}{14215}Ten okład bedzie dość skuteczny.
-----
Linia 119
- {14219}{14297}It draws out the evils while|keeping the wound clean.
+ {14219}{14297}Ten okład pozwoli utrzymać rane czystą.
-----
Linia 120
- {14347}{14442}- What are you doing?|- To leave it in would kill her.
+ {14347}{14442}- Co ty robisz?|- Zostawiając ja zginie.
-----
Linia 121
- {14446}{14537}I shall will the blood back into her|body while you prepare the poultice,
+ {14446}{14537}To przywróci krew do jej ciała zanim wy przytotujecie wywar
-----
Linia 122
- {14541}{14600}then we'll need to|rebalance her humours.
+ {14541}{14600}Kim ty jestes?
-----
Linia 123
- {14604}{14631}Who are you?
+ {14635}{14706}Benjamin Palmer|- Lekarz Księciunia Jana.
-----
Linia 124
- {14635}{14706}Benjamin Palmer|- physician to Prince John.
+ {14785}{14879}Ale nie jestem jego zwolennikiem.
-----
Linia 125
- {14785}{14879}But neither his supporter|nor his apologist.
+ {15005}{15089}Dwóch żołnierzy widziało banitów w lesie.
-----
Linia 126
- {15005}{15089}Two soldiers reported seeing|assassins in the forest.
+ {15093}{15179}Księciuniu potrzebuje sobowtóra nie moze odwołac kolacji
-----
Linia 127
- {15093}{15179}The Prince needed a double|- he couldn't cancel his dinner
+ {15183}{15249}z konsulem jutro i teraz nie ma zadnego.
-----
Linia 128
- {15183}{15249}with the council of nobles tomorrow|- and there was no-one else.
+ {15253}{15327}Jeden odmówił ale został ściety.
-----
Linia 129
- {15253}{15327}I could have refused, but|I'd have been beheaded.
+ {15331}{15375}pamiętasz,
-----
Linia 130
- {15331}{15375}Mind you,
+ {15379}{15449}mój poprzednik został ścięty pozniważ nie mógł oszukać skrzyni scrofula.
-----
Linia 131
- {15379}{15449}my predecessor was beheaded because|he couldn't find a case of scrofula.
+ {15453}{15493}Co to jest scroful?
-----
Linia 132
- {15453}{15493}And what's scrofula?
+ {15497}{15577}- To bardzo żadka choroba.|- Więc żadko ją znaleźć.
-----
Linia 133
- {15497}{15577}- It's a very rare disease.|- So rare, I can't find a case, either.
+ {15581}{15630}Legenda mówi ze tylkodotyk króla może uzdrowić chorego.
-----
Linia 134
- {15581}{15630}Legend says it can only be|cured by the touch of a king.
+ {15634}{15680}Wiec on chciałby odszukać taki przypadek?
-----
Linia 135
- {15634}{15680}So why would he want|to find a case of it?
+ {15684}{15739}Księciuniu John's ma obsesjie na tym punkcie.
-----
Linia 136
- {15684}{15739}Prince John's obsessed with it.
+ {15743}{15824}Raz widział jak jego ojciec,Henry ,uleczył dziecko z scrofula.
-----
Linia 137
- {15743}{15824}He once saw his father, Henry,|successfully cure a child with scrofula.
+ {15828}{15897}- Mój ojciec powiedział mi że to byłem ja.
-----
Linia 138
- {15828}{15897}- My father told me that when I was a kid.|- I heard it, as well.
+ {15901}{15935}Księciuniu John kupił mnie
-----
Linia 139
- {15901}{15935}Prince John brought me with him
+ {15939}{16019}w nadzieji że mogę znaleźć przypadek scrofula dla niego,żeby jak jego oiciec,
-----
Linia 140
- {15939}{16019}hoping I might find a case of scrofula|for him to cure, like his father did,
+ {16023}{16119}udowodnił że jest prawowitym królem Anglii nie jego brat Ryszard.
-----
Linia 141
- {16023}{16119}to prove that he's the rightful King|of England, not his brother Richard.
+ {16123}{16234}Oczywiście niema żadnego dowodu na to że dotyk króla moze uzrdrowić
-----
Linia 142
- {16123}{16234}Of course, there's absolutely no evidence|that a king's touch cures anything.
+ {16238}{16345}Ale chce zachować swoją głowe,|I... to nie ja mu o tym powiem
-----
Linia 143
- {16238}{16345}But as I'd like to keep my head,|I... I'll not be the one to tell him.
+ {16395}{16433}Czy mógłbym poprosić o troche wody, Proszę?
-----
Linia 144
- {16395}{16433}Can I have some water, please?
+ {16437}{16476}- Zdobęde to
-----
Linia 145
- {16437}{16476}- I'll get it.|- I'll go.
+ {16577}{16610}Poszę bardzo.
-----
Linia 146
- {16577}{16610}Here you go.
+ {16637}{16667}Masz.
-----
Linia 147
- {16637}{16667}Here.
+ {16900}{16997}Dziękujemy za pomoc w uratowaniu Kate's . Jesteś teraz wolny.
-----
Linia 148
- {16782}{16870}- You're all right.|- Thank you.
+ {17001}{17063}- Jestem wdzięczny.|- Bardzo wdzięcznyl.
-----
Linia 149
- {16900}{16997}Thank you for helping to save|Kate's life. You're free to go.
+ {17067}{17162}Ok, Dziekuje wszystkim za nie zabicie mnie.
-----
Linia 150
- {17001}{17063}- Yes, I'm really grateful.|- VERY grateful.
+ {17166}{17213}Wiec wracasz do księciunia Johna?
-----
Linia 151
- {17067}{17162}Well, thank you all. Thank|you for not killing me.
+ {17217}{17277}Czyba tak powinienem.
-----
Linia 152
- {17166}{17213}So... will you go back to Prince John?
+ {17281}{17318}RPrawda.
-----
Linia 153
- {17217}{17277}Well, I suppose I should.
+ {17322}{17363}Zwiąż go.
-----
Linia 154
- {17281}{17318}Right.
+ {17906}{17980}WWitamy w Nottingham,Wasza wysokość.
-----
Linia 155
- {17322}{17363}Tie him up.
+ {17984}{18025}Ty nadal żyjesz.
-----
Linia 156
- {17906}{17980}Welcome to Nottingham, Your Highness.
+ {18053}{18093}Tak , oczywiście.
-----
Linia 157
- {17984}{18025}You're still alive.
+ {18097}{18132}Co za niespodzianka.
-----
Linia 158
- {18053}{18093}Yes, of course.
+ {18178}{18246}Nie za szczególnie lubie niespodzianki.
-----
Linia 159
- {18097}{18132}How surprising.
+ {18291}{18361}- Jak masz na imie?|- Isabella.
-----
Linia 160
- {18178}{18246}I don't particularly like surprises.
+ {18365}{18442}Uroczo! Włochy czy Hiszpania ?
-----
Linia 161
- {18291}{18361}- What's your name?|- Isabella.
+ {18446}{18484}Co preferujesz?
-----
Linia 162
- {18365}{18442}Lovely! Italian or Spanish?
+ {18843}{18868}Gadaj!
-----
Linia 163
- {18446}{18484}Which do you prefer?
+ {18872}{18912}Gratulacje!
-----
Linia 164
- {18843}{18868}Speak!
+ {18916}{18960}Wpadlismy w zasadzke, nie ty. Twój...
-----
Linia 165
- {18872}{18912}Congratulations!
+ {18964}{19046}Twój... Twój plan sie nie powiódł, wasza wysokośc.|Twoja błyskotliwość jest powalająca.
-----
Linia 166
- {18916}{18960}We were ambushed, not you. Your...
+ {19050}{19112}- Kto was zatakował?|- Robin Hood.
-----
Linia 167
- {18964}{19046}Your... your plan worked, Your Highness.|Your brilliance is unsurpassed.
+ {19196}{19223}Sir Guy.
-----
Linia 168
- {19050}{19112}- Who attacked you?|- Robin Hood.
+ {19292}{19351}Udowodnij swoją lojalność do mnie.
-----
Linia 169
- {19196}{19223}Sir Guy.
+ {20082}{20141}Kochasz mnie , Szeryfie?
-----
Linia 170
- {19292}{19351}Prove your loyalty to me. Rid me of him!
+ {20188}{20227}z całego serca, panie.
-----
Linia 171
- {20082}{20141}Do you love me, Sheriff?
+ {20295}{20338}Oddał byś życie za mnie?
-----
Linia 172
- {20188}{20227}With all my heart, sire.
+ {20380}{20414}Moje życie? Tylko tol? oczywiście.
-----
Linia 173
- {20295}{20338}Would you give your life for me?
+ {20418}{20505}- Would you take a life for me?|- Even easier to answer.
-----
Linia 174
- {20380}{20414}My life? Is that all? Of course.
+ {20563}{20649}Gisborne rozczarował mnie.
-----
Linia 175
- {20418}{20505}- Would you take a life for me?|- Even easier to answer.
+ {20688}{20739}Rozczarowł nas obu ,Panie.
-----
Linia 176
- {20563}{20649}Gisborne has so disappointed me.
+ {20767}{20824}Posłuszeństwo ,wiernosć , milóść -
-----
Linia 177
- {20688}{20739}Disappointed us both, sire.
+ {20828}{20881}iCzy to za dużo o co prosze?
-----
Linia 178
- {20767}{20824}Obedience, loyalty, love -
+ {20885}{20952}Król potzrebuje was trzech.
-----
Linia 179
- {20828}{20881}is it too much to ask?
+ {20973}{21089}Kto jest bardziej lojalny odemnie,|Szeryf... czy Gisborne?
-----
Linia 180
- {20885}{20952}A king requires all three.
+ {21093}{21159}Oczywiście że ja panie , moja lojalność jest bezgraniczna
-----
Linia 181
- {20973}{21089}Who is more loyal to me,|Sheriff... you or Gisborne?
+ {21163}{21232}Dobrze. Udowodnij mi to.
-----
Linia 182
- {21093}{21159}Of course, I am, sire.|My loyalty is infinite.
+ {21236}{21323}wybaw mnie od Gisborna,|Szeryfie, szybko i dyskretnie.
-----
Linia 183
- {21163}{21232}Good. Then prove it to me.
+ {21327}{21425}Zabij go dla mne, Szeryfie.
-----
Linia 184
- {21236}{21323}Rid me of Gisborne,|Sheriff, quickly, discreetly.
+ {21531}{21593}To przywilej, panie.
-----
Linia 185
- {21327}{21425}We don't want to disturb our noble|guests with this messy business.
+ {22328}{22370}I gdzie go zatakujesz?
-----
Linia 186
- {21451}{21527}Kill him for me, Sheriff.
+ {22374}{22424}- W okolicy wioski.|Wioska Locksley.
-----
Linia 187
- {21531}{21593}A privilege, sire.
+ {22428}{22531}walczyliśmy dzielnie,|ale nie daliśmy rady.
-----
Linia 188
- {22328}{22370}And where were you attacked?
+ {22535}{22608}Bez wątpienia wieśniacy pomogli banitom.
-----
Linia 189
- {22374}{22424}- Near a village.|- SHERIFF: Locksley village.
+ {22641}{22709}I zostałem złapany.
-----
Linia 190
- {22428}{22531}PALMER: We fought courageously,|but we were dreadfully outnumbered.
+ {22713}{22791}- Przez Robina.|- Co on powiedział.
-----
Linia 191
- {22535}{22608}No doubt the villagers|helped the outlaws.
+ {22795}{22900}To znaczy mamy wszystko co złe za sobą,prawda Gisbornie?
-----
Linia 192
- {22641}{22709}PALMER: And eventually, I was captured.
+ {22904}{23025}- Ale tym razem, Robin Hood został wyrolowany.|- Tak , wasza wysokość.
-----
Linia 193
- {22713}{22791}- By Robin Hood himself.|- SHERIFF: Or so he said.
+ {23029}{23131}Wspaniale. I był napewno wściekły
-----
Linia 194
- {22795}{22900}I mean, we've all been proved wrong|in the past, haven't we, Gisborne?
+ {23135}{23171}Bardzo zły
-----
Linia 195
- {22904}{23025}- But this time, Robin Hood was fooled.|- Yes, Your Highness.
+ {23175}{23231}- A on nas przeklnął .
-----
Linia 196
- {23029}{23131}Excellent. And was he angry|that I'd made such a fool of him?
+ {23235}{23275}Wspanieale!
-----
Linia 197
- {23135}{23171}Very angry.
+ {23441}{23483}Co on powiedział?
-----
Linia 198
- {23175}{23231}- And did he curse us?|- Fulsomely.
+ {23532}{23590}Oh.Ja... Ja nie moge wasza wysokość .
-----
Linia 199
- {23235}{23275}Wonderful!
+ {23594}{23672}- Poszę. powiedz mi co on powiedział. Ale wasza wysokość...
-----
Linia 200
- {23441}{23483}What did he say?
+ {23676}{23759}- Nie kochasz mnie ?|- Oczywiście że tak.
-----
Linia 201
- {23532}{23590}Oh. I... I couldn't, Your Highness.
+ {23763}{23800}Więc gadaj!
-----
Linia 202
- {23594}{23672}- Please. Tell me exactly what he said.|- But Your Highness...
+ {23879}{23922}On nazwał cie tchórzem.
-----
Linia 203
- {23676}{23759}- Do you not love me?|- Of course.
+ {23967}{24044}powiedzia że tylko tchórz ma sobowtóra.
-----
Linia 204
- {23763}{23800}Then say.
+ {24251}{24297}Aresztować go.
-----
Linia 205
- {23879}{23922}He called you a coward.
+ {24301}{24371}Z przyjemnością. I co oskarżymy go ?
-----
Linia 206
- {23967}{24044}He said only a coward|would have a double.
+ {24375}{24445}Impersonating the Prince Regent.
-----
Linia 207
- {24251}{24297}Arrest him.
+ {24449}{24520}Jeżeli to nie robi różnicy ,|panie, Nie zdagdzam się z nim.
-----
Linia 208
- {24301}{24371}With pleasure. And what|shall I charge him with?
+ {24587}{24633}Gdzie jest ta wioska Locksley?
-----
Linia 209
- {24375}{24445}Impersonating the Prince Regent.
+ {24637}{24694}Chcę ją zobaczyć.
-----
Linia 210
- {24449}{24520}If it makes any difference,|sire, I didn't agree with him.
+ {25041}{25102}Ci mieszkańcy pomogli mnie zatakować?
-----
Linia 211
- {24587}{24633}Where is this village of Locksley?
+ {25106}{25185}Dlaczego? wyglądają uroczo.
-----
Linia 212
- {24637}{24694}I want to see it.
+ {25218}{25261}Wygląda jak wesele.
-----
Linia 213
- {25041}{25102}These villagers helped attack me?
+ {25265}{25305}Kocham wesela!
-----
Linia 214
- {25106}{25185}Why? They look so lovely.
+ {25364}{25414}Porozmawiam z nimi.
-----
Linia 215
- {25218}{25261}ISABELLA: Looks like a wedding.
+ {25418}{25455}Dołączycie do mnie?
-----
Linia 216
- {25265}{25305}I love weddings!
+ {25633}{25687}Wyglądają na smutnych , nie wydaje mi się ?
-----
Linia 217
- {25364}{25414}I shall speak with them.
+ {25732}{25783}wyczuwam nie chęć.
-----
Linia 218
- {25418}{25455}You'll join me?
+ {25787}{25868}- Jeden nie może sie zgodzić żebyś został królem.
-----
Linia 219
- {25633}{25687}They are sad little|creatures, really, aren't they?
+ {25872}{25960}Widzisz mnie jako krola?|Gardze tobą.
-----
Linia 220
- {25732}{25783}I sense disagreement.
+ {25964}{26032}Chce żeby wszyscy akcpetowali to jak ty.
-----
Linia 221
- {25787}{25868}- One cannot disagree with one's King.|- King?
+ {26036}{26124}W przeciwnym wypadku nie dostane fortuny wiesz to o tym najlepiej
-----
Linia 222
- {25872}{25960}You see me as your King?|How delightful of you.
+ {26128}{26152}W przeciwnym wypadku
-----
Linia 223
- {25964}{26032}I wish others accepted|me as readily as you do.
+ {26156}{26231}Może chcesz mnie poznac lepiej
-----
Linia 224
- {26036}{26124}Perhaps I've had the good fortune|to know you better than most.
+ {26273}{26331}Bedzisz pracować dla mnie!
-----
Linia 225
- {26128}{26152}Perhaps.
+ {26335}{26421}Francja nie jest bardziej wartosciowa przeciez walczylem tam?
-----
Linia 226
- {26156}{26231}And perhaps you would like to|get to know me better still?
+ {26425}{26471}Zrobisz to dla sportu!
-----
Linia 227
- {26273}{26331}You'll make me work for my conquest!
+ {26546}{26597}Witam młody człowieku.
-----
Linia 228
- {26335}{26421}Was not France more valuable|because it was fought for?
+ {26601}{26635}Dziękuje.
-----
Linia 229
- {26425}{26471}You make this such good sport!
+ {26639}{26689}Czy wasza wysokość pobłogosławi nas
-----
Linia 230
- {26546}{26597}Hello, young man.
+ {26693}{26797}to bedzie zaszczyt.
-----
Linia 231
- {26601}{26635}Thank you.
+ {26801}{26838}Oczywiście
-----
Linia 232
- {26639}{26689}MAN: Would His Highness|give us his blessing?
+ {26960}{27018}Hah!Wy jesteście Młodą parą ?
-----
Linia 233
- {26693}{26797}They would be honoured if you|would bless the bride and groom.
+ {27022}{27055}Tak , panie.,
-----
Linia 234
- {26801}{26838}Of course!
+ {27059}{27081}Wasz wysokość.
-----
Linia 235
- {26960}{27018}PRINCE JOHN: Hah! Are|you the bride and groom?
+ {27085}{27131}Życze wam wszystkiego najlepszego.
-----
Linia 236
- {27022}{27055}BOTH: Yes, sir,
+ {27135}{27163}Dziękujemy , panie.
-----
Linia 237
- {27059}{27081}Your Highness.
+ {27167}{27219}Jestem taka szczesliwa że pan bógdał nam dziś słońce!
-----
Linia 238
- {27085}{27131}I wish you prosperity and happiness.
+ {27682}{27800}Poczekaj jak wszyscy będą w kościele i spal go całego.
-----
Linia 239
- {27135}{27163}Thank you, sir.
+ {27905}{27931}SPAL!
-----
Linia 240
- {27167}{27219}I'm so glad I could bring you sun today!
+ {29095}{29149}Będzie wporządku.
-----
Linia 241
- {27682}{27800}Wait until they're all inside the|church, and then burn it to the ground.
+ {29175}{29221}Byłeś bardzo dzielny.
-----
Linia 242
- {27905}{27931}Burn it!
+ {29225}{29268}JOHN: 'Jesteśmy spóźnieni'
-----
Linia 243
- {29095}{29149}I'll be fine.
+ {29272}{29305}Złoto jest w zamku.
-----
Linia 244
- {29175}{29221}You're being very brave.
+ {29309}{29342}Wiec go stamtąd wykradniemy.
-----
Linia 245
- {29225}{29268}JOHN: 'We're already too late. '
+ {29346}{29422}- To jest niebezpieczne.|- I to bardzo .
-----
Linia 246
- {29272}{29305}The gold is in the castle.
+ {29488}{29531}Księciunio podpalił Locksley!
-----
Linia 247
- {29309}{29342}Then we'll steal it back.
+ {29779}{29875}Zostaliście ukarani za brak lojalności do mnie ,
-----
Linia 248
- {29346}{29422}- It's dangerous.|- It's too dangerous not to.
+ {29879}{29951}i za pomoc Robinowi i jego banitom
-----
Linia 249
- {29488}{29531}Prince John's burning Locksley!
+ {29955}{30010}I może bóg wam wybaczy!
-----
Linia 250
- {29779}{29875}You're being punished for|intolerable disloyalty to me,
+ {30241}{30319}- Do rzeki!|- Więcej wiader!
-----
Linia 251
- {29879}{29951}for harbouring and assisting|Robin Hood and his outlaws.
+ {30323}{30367}Potrzebujemy więcej wody!
-----
Linia 252
- {29955}{30010}And may God forgive you!
+ {30371}{30406}Przynieś wiecej wody!
-----
Linia 253
- {30241}{30319}- To the river, quick!|- More buckets!
+ {30410}{30464} NIE , NIE , NIE
-----
Linia 254
- {30323}{30367}We need more water here!
+ {30468}{30561}Oni próbują ugasić pożar nie tak to miało być!
-----
Linia 255
- {30371}{30406}Bring more water!
+ {30565}{30648}Zatrzymajcie ich oboje szybko
-----
Linia 256
- {30410}{30464}PRINCE JOHN: No, no, no, no, no!
+ {30712}{30775}To powinnno być rozrywkowe
-----
Linia 257
- {30468}{30561}They're trying to put the fire|out! That's not what I want!
+ {30779}{30828}Dawć szybkow więcej wiader!
-----
Linia 258
- {30565}{30648}Stop them, the both of you! Go on!
+ {30832}{30880}Szybciej!
-----
Linia 259
- {30712}{30775}This should be entertaining.
+ {30884}{30932}Więcej wody szybciej!
-----
Linia 260
- {30779}{30828}Come on, hurry up! Get the buckets!
+ {30936}{30996}Nadchodzą! Mam tu dwuch!
-----
Linia 261
- {30832}{30880}Faster!
+ {31046}{31092}Chcesz żeby cię kochali?
-----
Linia 262
- {30884}{30932}Bring more water, quickly!
+ {31096}{31158}Oczywiście . I myśle że kochają.
-----
Linia 263
- {30936}{30996}Coming! I've got two here!
+ {31162}{31218}Ale mam tyle samo respektu co miłości.
-----
Linia 264
- {31046}{31092}Do you want them to love you?
+ {31222}{31303}Żaden banita nie może ich wyzwolic tylko król moze ich wyzwolic.
-----
Linia 265
- {31096}{31158}Of course. And I think they do love me.
+ {31307}{31412}- A łaskawy król jest kochany.|- Ale ja jestem łaskawy.
-----
Linia 266
- {31162}{31218}But I will have respect as well as love.
+ {31548}{31613}Wszyscy tutaj szybko.Rozprzestrzenia się.
-----
Linia 267
- {31222}{31303}Any landowner can subjugate his|serf. Only a king can liberate them.
+ {31617}{31684}Potrzebujemy więcej pomocy
-----
Linia 268
- {31307}{31412}- A benevolent king is loved.|- But I am benevolent.
+ {31688}{31758}Z drogi , Zdrogi
-----
Linia 269
- {31548}{31613}Everyone over here,|quick. It's spreading.
+ {31808}{31844}Wieśniaku!
-----
Linia 270
- {31617}{31684}We need more help! Come on!
+ {32359}{32407}Odsunicie się a wasze życie zostanie oszczędzone!
-----
Linia 271
- {31688}{31758}Get out of the way! Get out of the way!
+ {32411}{32449}Zabije cię , Gisborne!
-----
Linia 272
- {31808}{31844}Go, peasant!
+ {32453}{32488}Argh!
-----
Linia 273
- {32359}{32407}Back off and your lives will be spared!
+ {32699}{32737}(Oh)
-----
Linia 274
- {32411}{32449}MAN: I'll kill you, Gisborne!
+ {32775}{32813}Spadaj!
-----
Linia 275
- {32453}{32488}MAN: Argh!
+ {33338}{33380}kłopot.
-----
Linia 276
- {32699}{32737}(Oh, bother. )
+ {33384}{33438}Upewnij sie że spali sie do szczętnie.
-----
Linia 277
- {32775}{32813}Back off!
+ {33561}{33634}I love the refusal before the surrender.
-----
Linia 278
- {33338}{33380}Bored now.
+ {34353}{34379}Dawaj!
-----
Linia 279
- {33384}{33438}Make sure it's burned to the ground.
+ {34440}{34507}Dawaj!Dawaj,szybciej!
-----
Linia 280
- {33561}{33634}I love the refusal before the surrender.
+ {34559}{34625} Weź to.|- Jesteś od Gisborna.
-----
Linia 281
- {34353}{34379}Come on!
+ {34629}{34696}Powinnaś oglądać jak sie pali a , nie próbować ratować ?
-----
Linia 282
- {34440}{34507}Come on! Come on, let's go!
+ {34700}{34748}Nie osądzaj ludzi po wyglądzie.
-----
Linia 283
- {34559}{34625}- ISABELLA: Take this.|- ROBIN: You're a Gisborne.
+ {35722}{35794}Isabella.tam.
-----
Linia 284
- {34629}{34696}You should be burning it down, not|trying to save it, shouldn't you?
+ {35892}{36009}Ok nic do cie bie nie mam ale przypominam ci że tam jest twój brat.
-----
Linia 285
- {34700}{34748}I judge people by what I find.
+ {36013}{36078}nic o mnie nie wiesz.
-----
Linia 286
- {35722}{35794}Isabella. Here.
+ {36082}{36113}Nienawidze go.
-----
Linia 287
- {35892}{36009}Well... there's nothing about you|that resembles your brother, is there?
+ {36138}{36189}Zawsze go nie nawidziłam.
-----
Linia 288
- {36013}{36078}There's nothing about|my brother I wish to be.
+ {36193}{36248}Dobrze że coś nas łączy a nie tylko?
-----
Linia 289
- {36082}{36113}I hate him.
+ {36252}{36293}dzieli.
-----
Linia 290
- {36138}{36189}I will always hate him.
+ {36297}{36400}To nic z czego można być dummnym czy tak dzielić nienawiść?
-----
Linia 291
- {36193}{36248}Well, that's something|we share, then, isn't it?
+ {36575}{36649}- Robin!|- I tak cie złapie
-----
Linia 292
- {36252}{36293}Hatred.
+ {36653}{36691}Dobra.
-----
Linia 293
- {36297}{36400}That's nothing to be proud|of, is it? To share hatred?
+ {36695}{36762}- Szybko idziemy .
-----
Linia 294
- {36575}{36649}- Robin!|- I'll catch you up.
+ {36795}{36865}...wrócisz do Nottingham?
-----
Linia 295
- {36653}{36691}Right.
+ {36869}{36909}Żeby zniszczyć mojego brata.
-----
Linia 296
- {36695}{36762}- Come on, let's go.|- ROBIN: So...
+ {36913}{36993}Prawda wiesz gdzie mnie znaleźć jakbyś potrzebowała pomocy?
-----
Linia 297
- {36795}{36865}...will you go back to Nottingham?
+ {36997}{37079}Jesteś Robin Hood. nie powinieneś rabować mnie a nie pomagać?
-----
Linia 298
- {36869}{36909}To ruin my brother.
+ {37159}{37191}Yeah, Masz racje
-----
Linia 299
- {36913}{36993}Right. Well, you know where|I am if you need my help, eh?
+ {37232}{37281}Daj mi swój naszyjnik.
-----
Linia 300
- {36997}{37079}You're Robin Hood. Shouldn't you|be robbing me, not helping me?
+ {37285}{37322}Okradasz mnie?!
-----
Linia 301
- {37159}{37191}Yeah, you're right. I am.
+ {37494}{37544}Bardzo lubie ten naszyjnik.
-----
Linia 302
- {37232}{37281}Give me your necklace.
+ {37585}{37628}- Pomożęsz mi?|- Mam ci pomóc?
-----
Linia 303
- {37285}{37322}You're robbing me?!
+ {37632}{37694}- Nie tedy droga.|- Daj mi swoje pierścionki
-----
Linia 304
- {37494}{37544}I like this necklace.
+ {37698}{37738}Masz.
-----
Linia 305
- {37585}{37628}- Are you going to help me?|- Help you?
+ {37789}{37869}Chyba niechcesz żeby księciuniu myślał że wspólpracujemy razem?
-----
Linia 306
- {37632}{37694}- This is not the way to go about it.|- Give me your rings.
+ {37873}{37947}- Coś jeszcze co chciałbyś mi zabrać Mm-hm.
-----
Linia 307
- {37698}{37738}There.
+ {37951}{38047}Chcę podważyc roszczenia księciunia Jana przy jego staraniu sie o tron
-----
Linia 308
- {37789}{37869}Because you don't want Prince John|to think you co-operated, do you?
+ {38051}{38115}i poniżyć jego abicje,
-----
Linia 309
- {37873}{37947}- Anything else you|might want? - Mm-hm.
+ {38119}{38164}i jestem gotowy zginać aby go powstrzymać
-----
Linia 310
- {37951}{38047}I want to undermine Prince John's claim|to be the legitimate King of England
+ {38168}{38254}- Możesz być bardziej przydatny przy życiu.|- Pomożęsz mi?
-----
Linia 311
- {38051}{38115}and humiliate his ambition,
+ {38290}{38325}Tak.
-----
Linia 312
- {38119}{38164}and I'm prepared to die to stop him.
+ {38527}{38587}Daj to ludziom z Locksley.
-----
Linia 313
- {38168}{38254}- You might be more effective alive.|- Will you help me?
+ {38591}{38645}Pomóż im odbudować kościół.
-----
Linia 314
- {38290}{38325}Yes.
+ {38670}{38710}Więc przeciwstawisz się księciuniowi Janowi?
-----
Linia 315
- {38527}{38587}Give this to the people of Locksley.
+ {38714}{38775}On się o to prosi.
-----
Linia 316
- {38591}{38645}Help them rebuild their church.
+ {38893}{38926}Więc...
-----
Linia 317
- {38670}{38710}So you defy Prince John?
+ {38930}{38994}jest coś wiecej
-----
Linia 318
- {38714}{38775}He begs my defiance.
+ {38998}{39044}Co moż na ukraść?
-----
Linia 319
- {38893}{38926}So...
+ {39048}{39097}Możliwe.
-----
Linia 320
- {38930}{38994}is there anything else
+ {39538}{39593}Stop, Złodziej.
-----
Linia 321
- {38998}{39044}that I might steal?
+ {39983}{40022}ładne.
-----
Linia 322
- {39048}{39097}Perhaps.
+ {40048}{40105}Ona powiedziłą że nam pomoże.
-----
Linia 323
- {39538}{39593}Stop, thief.
+ {40109}{40195}Patrz, moge was wpuścić do zamku.
-----
Linia 324
- {39983}{40022}It's nice.
+ {40199}{40245}Chcesz żebyśmy jej zaufali i powieżyli nasze życie?
-----
Linia 325
- {40048}{40105}She said she can help us.
+ {40249}{40315}- Siostrze Gisborna?!|- Tak!
-----
Linia 326
- {40109}{40195}Look, I can get you into the castle.
+ {40345}{40402}Ja jej ufam.
-----
Linia 327
- {40199}{40245}You want us to trust her with our lives?
+ {40406}{40483}Wporządku ona nas wpuści do zamku i co w tedy?
-----
Linia 328
- {40249}{40315}- Gisborne's sister?!|- Yes!
+ {40487}{40553}Wtedy znajdziemy i zakładam zabijemy,
-----
Linia 329
- {40345}{40402}I trust her with mine.
+ {40612}{40670}Królewskie zło!
-----
Linia 330
- {40406}{40483}All right, so she gets us|in the castle. Then what?
+ {40674}{40706}Ksieciuniu, Tuck.
-----
Linia 331
- {40487}{40553}Then we get captured|and, I presume, killed.
+ {40710}{40782}- Księciuniu jest zły.|- Oh, nie ,nie, nie
-----
Linia 332
- {40612}{40670}The king's evil!
+ {40786}{40860}Księciuniu John szuka ofiary scrofula.
-----
Linia 333
- {40674}{40706}The PRINCE, Tuck.
+ {40890}{40986}Więc on chce powtórzyć ten saw wyczyn , i udowodnić swoje boskie prawo do tronu.
-----
Linia 334
- {40710}{40782}- The PRINCE is evil.|- Oh, no, no, no, no, no, no.
+ {40990}{41038}Damy mu ofiare.Ja przygotuje napój
-----
Linia 335
- {40786}{40860}Prince John is searching|for a victim of scrofula.
+ {41042}{41139}który wywoła objawy podobne do scrofula .
-----
Linia 336
- {40890}{40986}So that he can repeat that same feat,|prove his divine right to the throne.
+ {41143}{41207}Więc wszyscy będą zgromadzeni w wielkiej hali
-----
Linia 337
- {40990}{41038}We give him a victim.|I can make a potion
+ {41211}{41274}tam księciuniu będzie próbował wyleczyć dotykiem ofiare,
-----
Linia 338
- {41042}{41139}which brings out red blisters on the|neck which looks exactly like scrofula.
+ {41278}{41317}- Dotknie go...|- Nic sie nie stanie.
-----
Linia 339
- {41143}{41207}So the nobles assemble|in the great hall,
+ {41321}{41356}..To go upokorzy.
-----
Linia 340
- {41211}{41274}in comes Prince John with this victim,
+ {41360}{41414}W czasie zamieszania |ukradniemy złoto!
-----
Linia 341
- {41278}{41317}- he touches him...|- Fails.
+ {41418}{41465}To moze zadziałać.
-----
Linia 342
- {41321}{41356}..then we humiliate him.
+ {41485}{41547}OK. Isabella Nas wpuści do środka.
-----
Linia 343
- {41360}{41414}Which distracts the nobles|while we steal the gold!
+ {41551}{41636}Allan, znasz zamek lepiej niż kto inny.
-----
Linia 344
- {41418}{41465}That might work.
+ {41640}{41693}- Możesz nas z tamtąd wydostać.|- W klasztorze są drzwi pułapka.
-----
Linia 345
- {41485}{41547}ROBIN: Right. Isabella can get us in.
+ {41697}{41733}Jeżeli spuścimy line w dół,
-----
Linia 346
- {41551}{41636}And Allan, you know the|castle better than anyone.
+ {41737}{41792}możemy sie dostac do zamku dokładnie pod sam zamek
-----
Linia 347
- {41640}{41693}- You can get us out.|- There's a trap door in the cloisters.
+ {41796}{41874}- Nie będziemy nawet zauważeni.|- Więc chodźmy nadczym myślicie?
-----
Linia 348
- {41697}{41733}If we lower a rope down,
+ {41878}{41914}Czy to przekona Księciunia?
-----
Linia 349
- {41737}{41792}we can get into a tunnel that|leads directly out of the castle.
+ {41963}{42040}Benjamin Palmer, Medyk.
-----
Linia 350
- {41796}{41874}- We won't even be seen.|- So come on, what do we think?
+ {42044}{42117}Pomogliśmy mu. Jest naszym dłużnikiem.|On przekona księciunia Jana.
-----
Linia 351
- {41878}{41914}Can we convince Prince John?
+ {42121}{42169}Isabella, powinnaś go znać.
-----
Linia 352
- {41963}{42040}Benjamin Palmer, the physician.
+ {42173}{42246}Jeżeli jest częśćą przedstawienia księciunia,musisz do niego dotrzeć.
-----
Linia 353
- {42044}{42117}We helped him. He owes us.|He'll convince Prince John.
+ {42250}{42314}Nie , on został skazany na powieszenie jutro.
-----
Linia 354
- {42121}{42169}Isabella, you should know him.
+ {42318}{42416}Dobrze teraz nie ma powodu żeby nam odmuwić?
-----
Linia 355
- {42173}{42246}If he's part of the Prince's|entourage, you can get to him.
+ {42420}{42464}Nie zawiode was.
-----
Linia 356
- {42250}{42314}No, he's due to be executed tomorrow.
+ {42503}{42556}Żadnego z was.
-----
Linia 357
- {42318}{42416}Well, there's no reason why he|shouldn't help us, then, is there?
+ {42624}{42685}Nadal potrzebujemy ofiary.
-----
Linia 358
- {42420}{42464}I won't fail you.
+ {42689}{42713}Zrobie to.
-----
Linia 359
- {42503}{42556}Any of you.
+ {42717}{42742}Nie.
-----
Linia 360
- {42624}{42685}We, er... still need a victim.
+ {42746}{42794}Nie możesz. Nie wyglądasz zbyt dobrze .
-----
Linia 361
- {42689}{42713}I'll do it.
+ {42798}{42860}- Wszystko będzie w porządku.|- Kate,To jest za niebezpieczne.
-----
Linia 362
- {42717}{42742}No.
+ {42864}{42905}On podpalił kościół.
-----
Linia 363
- {42746}{42794}You can't. You're not well enough.
+ {42909}{42954}Jest zdolny do wszystkiego .
-----
Linia 364
- {42798}{42860}- I'll be fine.|- Kate, it's too dangerous.
+ {42958}{43011}Pozatym..
-----
Linia 365
- {42864}{42905}He set fire to our church.
+ {43037}{43081}...i tak wyglądam już jak ledwożywa.
-----
Linia 366
- {42909}{42954}He intended to kill everyone.
+ {43106}{43146}Idealnie.
-----
Linia 367
- {42958}{43011}Besides...
+ {43226}{43276}Send for the groom!
-----
Linia 368
- {43037}{43081}...I already look half dead.
+ {43561}{43610}To są zwięrzęta !
-----
Linia 369
- {43106}{43146}It's perfect.
+ {43614}{43657}Robin Hood i jego banicii -
-----
Linia 370
- {43226}{43276}Send for the groom!
+ {43661}{43723}Okradli mnie zabrali moją biżuterie.
-----
Linia 371
- {43561}{43610}They are beasts!
+ {43727}{43801}Spójrz na mnei! Byłam przerażona.
-----
Linia 372
- {43614}{43657}Robin Hood and his outlaws -
+ {43805}{43887}Ale ona urocza ?|- Powinnaś usiąść z nami
-----
Linia 373
- {43661}{43723}they've robbed me, stole my jewellery.
+ {43891}{43939}Jej brat bedzie martwy przed końcem?
-----
Linia 374
- {43727}{43801}Look at me! I was so scared.
+ {43943}{44018}Nie czas i miejsce na to.
-----
Linia 375
- {43805}{43887}- PRINCE JOHN: Lovely, isn't she?|- GISBORNE: You should have come with us.
+ {44022}{44083}Przyniosłeś moją broń
-----
Linia 376
- {43891}{43939}Her brother will be|dead before supper, yes?
+ {44164}{44280}..Wtedy ją wyjmuje.
-----
Linia 377
- {43943}{44018}Well, I wouldn't set a|place for him myself, sire.
+ {44413}{44511}I dotykam lekko do gardła.
-----
Linia 378
- {44022}{44083}Have her brought to me.
+ {44515}{44555}I ?
-----
Linia 379
- {44164}{44280}...then I took the sword in my|hand and tugged it from its sheath.
+ {44559}{44624}Dziesiatki wieśniaków ze wsząd ...
-----
Linia 380
- {44413}{44511}And I put the sword to the|soft part of his throat.
+ {44663}{44701}..Krzyczą,
-----
Linia 381
- {44515}{44555}And?
+ {44705}{44780}"Najlepszego dla króla Jana!"
-----
Linia 382
- {44559}{44624}Dozens of outlaws|appeared from nowhere...
+ {44811}{44904}Oh,Jesteś wspaniała.|Wszyscy niech opuszczą nas
-----
Linia 383
- {44663}{44701}..and I shouted,
+ {45268}{45368}Rozawiałaś z wieśniakami|- Jak próbowałaś gasić pożar?
-----
Linia 384
- {44705}{44780}"Long live King John!"
+ {45372}{45407}Tak.
-----
Linia 385
- {44811}{44904}Oh, you adorable girl.|Everyone, leave us!
+ {45411}{45508}Dlaczego oni mnie nie kochają tak jak ja ich kocham, Isabella?
-----
Linia 386
- {45268}{45368}You spoke to them - the villagers|- as you tried to put out the fire?
+ {45512}{45587}Spaliłeś im kosciół.
-----
Linia 387
- {45372}{45407}Yes.
+ {45613}{45661}Tak. I ?
-----
Linia 388
- {45411}{45508}Why do the people not love|me as you love me, Isabella?
+ {45700}{45771}Ludzie chcą kochać swego króla.
-----
Linia 389
- {45512}{45587}You burned their church to|the ground with them in it.
+ {45802}{45923}Jeżeli udowodnisz swoje boskie prawo|lordom, wtedy ludzie pojdą za tobą.
-----
Linia 390
- {45613}{45661}Yes. And?
+ {45927}{45992}- tak myślisz?|- Tak...
-----
Linia 391
- {45700}{45771}The people want to|love you as their King.
+ {45996}{46035}Król John.
-----
Linia 392
- {45802}{45923}If you can prove your divine right to|the nobles, then the people will follow.
+ {46090}{46138}Oh, Jesteś wspaniała.
-----
Linia 393
- {45927}{45992}- Do you think?|- Yes...
+ {46188}{46236}Pwiedz to jeszcze raz.
-----
Linia 394
- {45996}{46035}King John.
+ {46264}{46328}KRÓL John.
-----
Linia 395
- {46090}{46138}Oh, you adorable girl.
+ {46359}{46407}Brzmi wspaniale.
-----
Linia 396
- {46188}{46236}Say it again.
+ {46463}{46505}To moje przeznaczenie.
-----
Linia 397
- {46264}{46328}KING John.
+ {46509}{46561}Musisz to udowodnić wszystkim.
-----
Linia 398
- {46359}{46407}It does sound good.
+ {46797}{46863}- Zamierzasz mi pomóc.|-Czyżby?
-----
Linia 399
- {46463}{46505}It is my divine right.
+ {46867}{46971}Szeryf chce cię powiesić.|To jest twoja ostatnia szansa na uratowanie się.
-----
Linia 400
- {46509}{46561}You must prove it to everyone.
+ {46975}{47046}Jesteś mi to winien.|Gdzie on jest?!
-----
Linia 401
- {46797}{46863}- You are going to help me.|- Am I?
+ {47079}{47133}O Nasze modlitwy zostały wysłuchane.
-----
Linia 402
- {46867}{46971}The Sheriff is going to execute you.|This is your last chance to save yourself.
+ {47137}{47201}Czy on naprawde znalazł przypadek choroby z objawami? Naprawde ?
-----
Linia 403
- {46975}{47046}You've convinced me.|PRINCE JOHN: Where is he?!
+ {47205}{47305}Widział kobiete w Locksley.|nie moge w to uwierzyć.
-----
Linia 404
- {47079}{47133}Our prayers have been answered, sire.
+ {47309}{47363}Czy to prawda?
-----
Linia 405
- {47137}{47201}Has he really found a victim|of the disease? Really?
+ {47367}{47403}Tak.
-----
Linia 406
- {47205}{47305}He saw a woman in Locksley.|I couldn't believe my ears.
+ {47407}{47451}To podniecające!
-----
Linia 407
- {47309}{47363}Is it true?
+ {47455}{47562}Widziałem tę biedną kobiete |jak mnie robim więził.
-----
Linia 408
- {47367}{47403}Yes.
+ {47566}{47606}Jestem pewien że to scroful.
-----
Linia 409
- {47407}{47451}This is so exciting!
+ {47610}{47650}Dlaczego mi nie powiedziałeś?
-----
Linia 410
- {47455}{47562}I saw the poor, pitiful woman|when Robin Hood held me captive.
+ {47654}{47745}Ponieważ ty mnie... ponieważ Szeryf wsadził mni do lochów.
-----
Linia 411
- {47566}{47606}I was sure it was scrofula.
+ {47749}{47844}Co on sobie wyobraza Ten człowiek to mój medyk!
-----
Linia 412
- {47610}{47650}Why didn't you tell me?
+ {47848}{47893}Jestes pewien że to scroful?
-----
Linia 413
- {47654}{47745}Because you put me... Because|the Sheriff put me in this cage.
+ {47897}{47947}Tak.
-----
Linia 414
- {47749}{47844}What does the Sheriff think he's|doing? The man is my physician!
+ {47978}{48054}na 100%.
-----
Linia 415
- {47848}{47893}Are you sure it's scrofula?
+ {48093}{48176}Wszyscy bedą mieli dowód na moje boskie prawo do tronu.
-----
Linia 416
- {47897}{47947}Yes.
+ {48308}{48354}Przed wami wszystkimy ...
-----
Linia 417
- {47978}{48054}Completely and utterly certain.
+ {48380}{48502}..Będe sią nią opiekował i udowodnie moje święte prawo do bycia królem!
-----
Linia 418
- {48093}{48176}The nobles will have their proof|of my divine right to be King.
+ {48785}{48851}Każdy szlachcic dostanie szkatułke pełną złota
-----
Linia 419
- {48203}{48304}Physician, you will bring|this woman to me tonight.
+ {48855}{48920}Trzeba sie nią dobrze opiekować|- bede w jej pokoju
-----
Linia 420
- {48308}{48354}In front of all the nobles...
+ {48924}{48980}- Będzie 5 fanfar .|- 5.
-----
Linia 421
- {48380}{48502}..I will cure her and prove|myself their rightful King!
+ {48984}{49047}przy 5 musisz bys gotowa do ucieczki
-----
Linia 422
- {48785}{48851}He's given each of the|nobles a casket full of gold,
+ {49051}{49119}- A ja się zajme resztą.|- 5. Dobrze.
-----
Linia 423
- {48855}{48920}too much to carry on their person|- it will be in their rooms.
+ {49123}{49194}Kate, wypij to. ślady znikną jutro .
-----
Linia 424
- {48924}{48980}- There will be five trumpet fanfares.|- Five.
+ {49248}{49285}Kate?
-----
Linia 425
- {48984}{49047}On the fifth, you have|to be ready to escape.
+ {49930}{50006}- Dziękuje że pomagasz nam .|- Niema za co.
-----
Linia 426
- {49051}{49119}- And I'll make a distraction.|- Five. Good.
+ {50034}{50178}Kate, po piątych fanfarach ,|bądź gotowa na mój sygnał.
-----
Linia 427
- {49123}{49194}Kate, drink this. The marks|will be gone by tomorrow.
+ {50205}{50293}Musisz podążać za kate dobrze ?|Uciekniemy wszyscy razem niemartw się.
-----
Linia 428
- {49248}{49285}Kate?
+ {50297}{50361}- Nie zostawimy cię.|- Bardzo optimistyczne.
-----
Linia 429
- {49930}{50006}- Thank you for helping us.|- You're welcome.
+ {50843}{50881}Gdzie są te drzwi pułapka?
-----
Linia 430
- {50034}{50178}Kate, after the fifth blast,|be ready for my signal.
+ {50885}{50948}- Wydaje mi się że na dole.|- Wydaje ci się?
-----
Linia 431
- {50205}{50293}You need to follow Kate, all right?|We'll escape together, don't worry.
+ {50952}{50988}Yeah.
-----
Linia 432
- {50297}{50361}- We won't leave you behind.|- Very optimistic.
+ {51172}{51213}To był drugi fanfar?
-----
Linia 433
- {50843}{50881}Where's this trap door?
+ {51239}{51272}Powodzenia.
-----
Linia 434
- {50885}{50948}- I think it's down here.|- You think?
+ {51352}{51407}Wprowadzić tę bieddną kobiete.
-----
Linia 435
- {50952}{50988}Yeah.
+ {51685}{51771}Ta kobieta ma scrofula...
-----
Linia 436
- {51172}{51213}Was that the second fanfare?
+ {51813}{51895}zło królewski,
-----
Linia 437
- {51239}{51272}Good luck.
+ {51899}{51979}Może być tylko wyleczone przez dotyk króla!
-----
Linia 438
- {51352}{51407}Bring the poor, afflicted woman forward.
+ {52152}{52275}Położe teraz moje ręce na tej kobiecie,
-----
Linia 439
- {51685}{51771}This woman has scrofula...
+ {52279}{52437}wyleczę ją z tej choroby i ocale jej życie.
-----
Linia 440
- {51813}{51895}the king's evil,
+ {52441}{52560}Kiedy zostanie wyleczona, Księciuniu John będzie tak jak kiedyś jego ojciec,
-----
Linia 441
- {51899}{51979}and can only be cured|by the touch of a king!
+ {52564}{52640}prawowitym królem Angli.
-----
Linia 442
- {52152}{52275}I shall now lay my hands|upon this young woman,
+ {52686}{52810}Rozkazuje ci w imię wszystkich świętości opuścić te ciało
-----
Linia 443
- {52279}{52437}cure her of her affliction|and save her life.
+ {52814}{52864}i nigdy nie powracać!
-----
Linia 444
- {52441}{52560}When she is cured, Prince John will be|revealed, like his father before him,
+ {53280}{53317}Gisborne.
-----
Linia 445
- {52564}{52640}to be the rightful King of England.
+ {53357}{53400}Co ty tu robisz?
-----
Linia 446
- {52686}{52810}I command you now, in the name of all|things holy, to leave this body now
+ {54098}{54153}Reprezentujesz wszystko co najgorsze w człowieku!
-----
Linia 447
- {52814}{52864}and never to return!
+ {54157}{54197}Myślałem że mnie lubisz.
-----
Linia 448
- {53280}{53317}Gisborne.
+ {54201}{54247}Ja zawsze cię lubiłem, Gisborne.
-----
Linia 449
- {53357}{53400}What are you doing here?
+ {54264}{54328}nie do końca... ale lubiłem.
-----
Linia 450
- {54098}{54153}You represent everything|that's loathsome in a man!
+ {54968}{55037}Czy objawy zostały wyleczone?
-----
Linia 451
- {54157}{54197}I thought that's why you liked me.
+ {55183}{55232}Nie, panie.
-----
Linia 452
- {54201}{54247}I was always fond of you, Gisborne.
+ {55236}{55295}Kobieta nie jest wyleczona.
-----
Linia 453
- {54264}{54328}Not overly fond... but fond.
+ {55349}{55414}jak to możliwe?
-----
Linia 454
- {54968}{55037}Has the disease been cured?
+ {55464}{55506}jak to możliwe?!
-----
Linia 455
- {55183}{55232}No, sire.
+ {55701}{55790}Czy to księciuniu kazał ci to zrobć?
-----
Linia 456
- {55236}{55295}The woman is not cured.
+ {55794}{55862}On kazał mi cię zabić.|Słyszysz mnie , Gisborne?
-----
Linia 457
- {55349}{55414}How can this be?
+ {55866}{55946}To dlaniego tylko sport...
-----
Linia 458
- {55464}{55506}How can this be?!
+ {55991}{56062}..chodzi mu o skłucenie nas.
-----
Linia 459
- {55701}{55790}Did Prince John put you up to this?
+ {56066}{56116}Jedność, Gisborne!
-----
Linia 460
- {55794}{55862}He asked me to kill you.|Do you hear me, Gisborne?
+ {56131}{56182}- Argh!|- To nie dla Księciunia Johna.
-----
Linia 461
- {55866}{55946}This is nothing but sport for him...
+ {56258}{56315}To dla mnie!
-----
Linia 462
- {55991}{56062}..putting us up against each other.
+ {56410}{56447}Pozbędę się ciebie.
-----
Linia 463
- {56066}{56116}Unity, Gisborne!
+ {56482}{56539}Prosze , błagam cię...
-----
Linia 464
- {56131}{56182}- Argh!|- This isn't for Prince John.
+ {56543}{56579}Litosći
-----
Linia 465
- {56258}{56315}This is for me!
+ {56583}{56641}Nawet sobie nie wyobrażasz jaką to mi spawia przyjemność.
-----
Linia 466
- {56410}{56447}I will be rid of you.
+ {56645}{56705}Bedzisz u,ierał powoli,
-----
Linia 467
- {56482}{56539}Please, I beg you...
+ {56709}{56779}i bedę ogladał wypływa z twojego ciałai umierasz
-----
Linia 468
- {56543}{56579}have mercy on me.
+ {56783}{56909}Gisborne, prosze nie|zabij mnie szybko.
-----
Linia 469
- {56583}{56641}You have no idea how much|pleasure this is going to give me.
+ {57018}{57047}Argh!
-----
Linia 470
- {56645}{56705}You're going to die slowly
+ {57128}{57160}Argh!
-----
Linia 471
- {56709}{56779}and I'm going to watch the venom|drain from your body as you die.
+ {57320}{57409}Humanitarność jest słabością Gisborne.|zawsze była to twoja słaba strona.
-----
Linia 472
- {56783}{56909}Gisborne, please, don't|disgrace me. Kill me quickly.
+ {57413}{57471}Próbowałem ci nauczyć.
-----
Linia 473
- {57018}{57047}Argh!
+ {57520}{57573}To był 5 lepiej idźmy już.
-----
Linia 474
- {57128}{57160}Argh!
+ {57577}{57657}Nakazuje ci bądź ozdrowiona!
-----
Linia 475
- {57320}{57409}Humanity is a weakness, Gisborne.|It's always been your failing.
+ {57707}{57764}Nakazuje ci bądź ozdrowiona!
-----
Linia 476
- {57413}{57471}I tried to teach you.
+ {57801}{57853}Oh, Mój boże ! To nie możliwe!
-----
Linia 477
- {57520}{57573}That's five. We'd better go.
+ {57857}{57899}Co jest?
-----
Linia 478
- {57577}{57657}I order you to be cured!
+ {57927}{57982}- Robin Hood!|- Benjamin, Drzwi!
-----
Linia 479
- {57707}{57764}I order you to be cured!
+ {57986}{58051}Łapać go!!!
-----
Linia 480
- {57801}{57853}Oh, good Lord! It can't be!
+ {58055}{58103}zanim!
-----
Linia 481
- {57857}{57899}What is it?
+ {58150}{58205}- nadchodzą.|- szybko!
-----
Linia 482
- {57927}{57982}- Robin Hood!|- Benjamin, the door!
+ {58209}{58290}- Kate, szybciej!|- weź to.
-----
Linia 483
- {57986}{58051}Get him! Get him!
+ {58294}{58345}Szybko jak tylko poptrafisz.teraz ty.
-----
Linia 484
- {58055}{58103}GUARD: After them!
+ {58406}{58454}Jesteś powodem przez który Marion zgineła.
-----
Linia 485
- {58150}{58205}- They're coming.|- Quick!
+ {58458}{58524}- Zatruwasz wszystko!|- Wszystko dla kobiety?
-----
Linia 486
- {58209}{58290}- Kate, come on!|- Take that. Down you go.
+ {58711}{58745}Aaargh!
-----
Linia 487
- {58294}{58345}As quick as you can. You're next.
+ {59069}{59113}przyącze sie do was.
-----
Linia 488
- {58406}{58454}You're the reason Marian is dead.
+ {59377}{59427}Gisborne...
-----
Linia 489
- {58458}{58524}- You poison everything!|- All this for a woman?
+ {59764}{59789}Aargh!
-----
Linia 490
- {58711}{58745}Aaargh!
+ {59793}{59853}Wiesz że cie kocham jak syna.
-----
Linia 491
- {59069}{59113}I've enjoyed your company.
+ {59889}{59945}A ty możesz mnie kochać jak ojca.
-----
Linia 492
- {59377}{59427}
2009-06-25 15:32:29
ocena:
Moje pierwsze napisy po polsku do robina odc6 sezon 3 przetłumaczyłem bo nigdzie nie ma w sieci a nie chciało mi sie czekac
