Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-06-04 03:26:42

ocena:
Wielkie dzieki
Pozdrawiam

2009-06-04 05:05:30

ocena:
Dzięki!:good:

2009-06-04 08:24:46

ocena:
Wydaje mi się, biorąc pod uwagę moją marną znajomość rosyjskiego, że napisy pasują też do wersji The.Inhabited.Island.Fight.2009.DVDRip.XviD-FiCO.

2009-06-04 10:16:02

ocena:
Wielkie dzięki, ocenka wieczorkiem.

2009-06-04 11:58:56

ocena:
:drinks: :groupwave:

2009-06-04 12:22:49

ocena:
Tłumaczenie jak zawsze wyborne.


Przy poprzedniej części filmu napisałeś: "Niektóre imiona, tytuł i nazwy własne zapożyczyłem z polskiego przekładu książki".


Gdy istnieje oficjalny przekład adaptowanej powieści, niezastosowanie terminologii tam występującej, byłoby błędem i brakiem profesjonalizmu. A o taki oczywiście nie posądzam Cię. Ale i tak pojawiły się terminy niezgodne z przekładem Tadeusza Goska.


część pierwsza:
nie Maksim, Mak Sim, tylko Maksym, Mak Sym
nie wyrodkowie, tylko wyrodki (małą literą)
nie Pielgrzym, tylko Wędrowiec
nie Departament Zdrowia Społecznego, tylko Departament Zdrowia Publicznego
nie Gwardia Bojowa, tylko Legion Bojowy
nie Ordi, tylko Ordia
nie Ilia, tylko Illia
nie tata, tylko Tata (gdy mowa o Ojcu - swoją drogą w drugiej części występuje już tylko "Ojciec")


część druga:
Maksim, Mak Sim - Maksym, Mak Sym
wyrodkowie - wyrodki (małą literą)
Pielgrzym - Wędrowiec
Sarraksz - Saraksz
Prokurator Państwowy - prokurator generalny (małą literą)
mutanci (małą literą)
barbarzyńcy (małą literą)
Czarnoksiężnik - Czarownik
Imperium Wysp - Imperium Wyspiarskie
wyspiarze (małą literą)
Tig Fiesku - Tik Fesku


{128797}{128854}Dummkopf Rotznase!
jeśli już to:
{128797}{128854}Dumkopf! Rotznase!
Tutaj mała uwaga, a właściwie ciekawostka. W wydaniu Iskier z 1987 jest: "Dumkopf! Rotznase!" (a dalej: "Maksym nie od razu zrozumiał, a kiedy zrozumiał, nogi się pod nim ugięły." - no tak, na obcej planecie ktoś odzywa się po niemiecku...), ale w wydaniu z 2008 roku (Pruszyński i S-ka) mamy już: "Idiota... Smarkacz!..." (a dalej: "Maksym nie od razu zrozumiał, a kiedy zrozumiał, nogi się pod nim ugięły. Wędrowiec mówił po rosyjsku."). Tłumacz (ten sam - Gosk) z jakichś względów wprowadził pewne zmiany. Z resztą nie tylko tutaj. Tak czy siak ugięcie nóg Maksyma jest całkowicie zrozumiałe smile


Sentencja Roberta Fenna Warrena poprawnie brzmi: "Trzeba tworzyć dobro ze zła, bo nie ma nic innego, z czego można by je tworzyć", lecz to nieistotny szczegół. Ale skoro jesteśmy przy cytatach, to warto przytoczyć jeden autorstwa samych braci Strugackich, a który oddaje istotę całej ich twórczości: "Jaki jest człowiek, to my dobrze wiemy, chodzi o to, co z nim dalej zrobić".


Ciekawe, czy zostaną sfilmowane pozostałe części cyklu "Historia Przyszłości - Maks Kammerer", czyli "Żuk w mrowisku" i "Fale tłumią wiatr"?


Ależ ja mam sentyment do powieści Strugackich! Czytane wszystkie i po wielokroć. Te cudowne metafory, które nie wiadomo jakim sposobem przechodziły pod czujnym okiem cenzury... To między innymi dzięki twórczości Strugackich i Bułyczowa (plus Wysocki, Okudżawa...), w mrocznych czasach komuny nie znienawidziliśmy (chyba) do końca Rosjan. Ruscy powinni ich po stopach całować. Massaraksz!


Jeszcze dwie sprawy. W "Admirale" też znalazłem kilka rzeczy (są w komentarzach). I czy będzie tłumaczenie "Shultes"?


Pozdrawiam.

2009-06-04 12:31:59

ocena:
Dzięki

2009-06-04 12:49:29

ocena:
Dzięki za napisy 6 :wow:

2009-06-04 16:50:53

ocena:
Dzieki:beer2:

2009-06-08 14:29:23

ocena:
Dzieki za tłumaczenie Wężu. :good:


Napisy pasują też do wersji: the.inhabited.island.2.ac3.dvdrip-elektri4ka


B)

2009-06-10 15:53:57

ocena:
dzieki wielkie za tłumaczonko, błędy? jakie błędy?, mi chłopie dogodziłeś :D

2009-06-12 14:27:59

ocena:
Pasują do wersji: DVDRip.XviD-FiCO

2009-06-13 17:58:47

ocena:
Dzięki wielkie. :drinks:

Logowanie