Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-05-20 08:59:31

ocena:
thx :groupwave:

2009-05-20 09:01:31

ocena:
bardzo dobre napisy ;) :drinks:

2009-05-20 12:21:03

ocena:
brakuje paru przecinków, ze trzech kropek, ze 2 literówki - a poza tym świetne tłumaczenie. dzięki wielkie smile

2009-05-20 12:55:09

ocena:
dzięki :groupwave:

2009-05-20 13:33:56

ocena:
Pasuje do wersji How.I.Met.Your.Mother.S04E24.720p.HDTV.X264-DIMENSION????

2009-05-20 14:09:32

ocena:
Jak na pierwsze napisy bardzo dobrze, jednak trzeba jeszcze duuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuużo popracować.


- literówki
- interpunkcja
- gramatyka
- tłumaczenie


Gdybym miał oceniać - 3/6 to absolutny max.

2009-05-20 15:27:03

ocena:
SSJ napisał(a) dnia 16:09; 20 maja 2009 następujący komentarz



Gdybym miał oceniać - 3/6 to absolutny max.



grubo ześ przesadził teraz, SSJ. rozumiem, że to "Twój serial", ale daj spokój... 3? w takim razie niektórym tłumaczeniom należało by dawać oceny w minusach ;) samo tłumaczenie jest ok, stylistyka też dobra, a pare literówek i braków przecinków? mi się oglądało bardzo dobrze. następnym razem wystarczy mała koretka kogoś trzeciego i będzie pierwsza klasa.

2009-05-20 15:48:55

ocena:
Wielkie dzięki za napisy do finału sezonu! :P Bardzo dobra jakość tłumaczenia! :good2: Kilka literówek, ewentualnie brakujących przecinków, świetna robota jak na pierwsze tłumaczenie! :D

2009-05-20 21:50:14

ocena:
dzon napisał(a) dnia 17:27; 20 maja 2009 następujący komentarz
grubo ześ przesadził teraz, SSJ. rozumiem, że to "Twój serial", ale daj spokój... 3? w takim razie niektórym tłumaczeniom należało by dawać oceny w minusach ;) samo tłumaczenie jest ok, stylistyka też dobra, a pare literówek i braków przecinków? mi się oglądało bardzo dobrze. następnym razem wystarczy mała koretka kogoś trzeciego i będzie pierwsza klasa.

Heh, widzisz problem w tym, że żeby obiektywnie ocenić napisy trzeba znać język i samemu robić napisy, żeby znać realia tłumaczenia. Problem w tym, że ten kto dobrze zna język, nie potrzebuje napisów, więc komentarze są zawsze od ludzi, którzy potrafią dostrzec jedynie literówki.


Żeby nie być gołosłownym - pierwsza linijka i już dwa błędy:
"/Każdy architekt pamięta projekt|który zmienił jego karierę."
Kursywa tylko w pierwszej linii i brak przecinka po słowie "projekt".


Druga linijka:
"/Dla mnie było to w dzień|/moich 31 urodzin."
Że co? To ma być po polsku? No chyba nie.


Trzecia linijka:
"/To nie było muzeum.|/czy hala koncertowa
Kropka zamiast przecinka...


Dalej? Ok, żeby nie było, że początek tylko kiepski.


Ósma linijka:
"Potrzebuję pracy.|I nie mam innych opcji."
Ja rozumiem, można ewentualnie tak powiedzieć, tylko że jest to kolokwializm, problem w tym, że widać wyraźnie iż tłumaczenie jest zbyt dosłowne (ang. options).


Dziewiąta linijka:
"Jest jeszcze ta praca wykładowcy."
Praca? Praca JAKO wykładowca. POSADA wykładowcy.


23-cia linijka:
""Dwurzędowy"!
W oryg. double-breasted. Przetłumaczenie dosłowne zabija cały humor, nie ma co śmieszyć widza, a o to chodzi w tym serialu. Co z tego, że nieprzetłumaczalne na polski, nie takie rzeczy były zgrabnie zlokalizowane.


183-cia linijka:
"- "The Mosby."|- "The Mosby"?"
"The"? A to od kiedy polski wyraz?


185-ta linijka:
"Co to jest "Mosby"?"
Wcześniej z "the" na początku, teraz już bez. Trzeba sie zdecydować.


267-ma linijka:
"AAAAAAAAA!|- OUYYYYYYY!"
To chyba nie wymaga tłumaczenia. Odgłosów w pornosach też nikt nie tłumaczy, a jakoś wszyscy rozumieją.


I to wszystko tak na szybko, ledwie rzuciłem okiem, a ty śmiesz twierdzić, że 3 to za nisko i surowo. Dałem "max 3", bo to pierwsze napisy tego tłumacza, w innym wypadku oceniłbym je jeszcze niżej. Co druga linijka jest do poprawki, taka prawda.


Aha, to że HIMYM to "mój serial" nie ma nic do rzeczy. Taka jest jakość tłumaczenia po prostu.

2009-05-21 06:59:21

ocena:
Z jednej strony rozumiem SSJ, bo w tekście miejscami panuje interpunkcyjny chaos. Kropki i przecinki pojawiają się w zupełnie niespodziewanych miejscach, a to obniża komfort oglądania . Są też problemy ze składnią, stylistyką i deklinacją. Co do dosłowności, to z marynarką rzecz jest bezdyskusyjna, ale próba „twórczego” tłumaczenia w tym wypadku będzie zawsze nosić skazę wtórności i w jakimś stopniu wypaczy sens pierwowzoru. Można jedynie "ratować" humorystyczny sens dialogu. Przy okazji wyliczania błędów czy nieścisłości, warto wyjść od razu z propozycją poprawek. Tak samo jest z dosłownością w tłumaczeniu „options” na opcje- nie rozumiem , gdzie tu problem. Nie mam pojęcia o jaki kolokwializm ci chodzi, może bardziej miałeś na myśli kalkę językową? A może opcja to dla ciebie pojęcie wyłącznie z dziedziny ekonomii. Napisy po prostu potrzebują korekty, bo samo tłumaczenie jest dosyć poprawne, choć na pewno nie wszystkich uszczęśliwi- przykładem SSJ. Tak samo znajdą się tacy, którym napisy SSJ nie przypadną do gustu. Ze względu na specyfikę tego serialu, każde tłumaczenie będzie tu mniej lub bardziej siermiężną wersją oryginału. Ważne, żeby czyjeś wpadki punktować z klasą i mniej emocjonalnie, mniej żółci. Za to więcej pokory i szacunku. Mnie na przykład cieszy, że coraz więcej ludzi tłumaczy i daje coś od siebie. Pozdrawiam

2009-05-21 07:14:59

ocena:
Hej,
A propos komentarza SSJ, dzięki za szczerość następnym razem powinno być lepiej, powiem tylko na swoje usprawiedliwienie tłumaczyłem ten tytuł 2 godziny (nie wiem czy to krótko czy długo), nie miałem czasu szukać kogoś do korekty, a samemu trudno coś po sobie poprawić, a cała rzecz wyglądała tak, że chciałem poprawić humor mojej przyszłej, a jako WIELKI fan serialu nie mogłem się doczekać napisów do finałowego odcinka, stąd może mój pośpiech, żeby jak najszybciej zamieścić napisy. W każdym razie dzięki za konstruktywne uwagi. Pozdrawiam

2009-05-21 07:18:02

ocena:
Aha jeszcze jedno pytanie kto ma pomysł jak przetłumaczyć "double-breasted", bo naprawdę nie mogłem się doszukać analogicznej gry słów w polskim języku, więc zostawiłem w orginale, zakładając, że większość ludzi zna na tyle angielski.

2009-05-21 07:48:50

ocena:
SSJ napisał(a) dnia 23:50; 20 maja 2009 następujący komentarz



Heh, widzisz problem w tym, że żeby obiektywnie ocenić napisy trzeba znać język i samemu robić napisy, żeby znać realia tłumaczenia. Problem w tym, że ten kto dobrze zna język, nie potrzebuje napisów, więc komentarze są zawsze od ludzi, którzy potrafią dostrzec jedynie literówki.



co prawda parę rzeczy udało mi się przetłumaczyć w życiu, a pare innych obejrzeć w oryginale, ale zapewne języka angielskiego nie znam tak dobrze jak Ty, a i z polskim zdarza mi się mieć trudności pomimo bycia absolwentem dziennikarstwa. nie zmienia to faktu, że pare mało znaczących literówek i brak kursywy, które sam przy wystawianiu oceny okresliłem (nie doslownie, bo mi się nie chciało ;) ), to nie błędy w tłumaczeniu. raczej pomniejsze rzeczy, wynikajace z pospiechu, niż z nieznajomości polszczyzny.
chodzi oto, że widziałem tu wiele napisów nie wartych śliny żeby na nie splunąć, bo zabijały kompletnie oglądanie (poprzekręcane ang. kwestie, nieznajomość idiomów - nie mówiąc o XIX-wiecznej stylistyce chłopa z pola, która rozumieją tylko jemu podobni). tutaj mimo błędów oglądało się to bez problemu.


co do wymienionych błędów, oczywiście masz rację (z małym ale), ale to ta małą korekta, o której już wspominałem ;)
małe ale: z "the mosby" uznałbym, że jest to tak jak z nazwą, której tu nie da się przetumaczyć, albo - lepiej nie tłumaczyć. a przyznać trzeba, że "the mosby" jako nazwa sposobu rzucania brzmi o wiele lepiej niż "mosby". w ostateczności "na mosby'ego"


jeśli chodzi o "garnitur dwurzędowy" to jeśli się nie mylę (skasowałem już odcinek, więc nie mam wglądu) Barney, mówiąc to, pokazał rękoma wzdłuż ciała, przy piersiach i w takim przypadku "dwurzędowy" sprawdza się jak najbardziej. to taka niedosłowność, którą widz powinien sam wyłapać bez problemu.

ps. poza tym, oceniając napisy na "6" może lekko przesadziłem ;) ale po obejrzeniu odcinka miałem tak dobry humor, że nie mogłem się powstrzymać ;) teraz koryguje.
popraw błędy i nie będziemy już musieli się nad Toba 'sprzeczać'
pzdr smile
Komentarz został edytowany przez dzon dnia 09:57; 21 maja 2009

Logowanie