Komentarze:
Lost 5x16-17
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-05-15 09:28:01
ocena:
Dzięki, napisy jak zwykle świetne i tym razem nawet odcinek im dorównał. 
Przy okazji chciałbym podziękować całemu Hatakowi za tłumaczenie całego sezonu.

Przy okazji chciałbym podziękować całemu Hatakowi za tłumaczenie całego sezonu.
2009-05-15 10:00:11
ocena:
Szkoda, że nie jest przetłumaczone zdanie, które wypowiada Richard, bo nie wszyscy znają łacinę. Można było wstawić w nawiasie, żeby było wiadomo, że mówi po łacinie. Zdanie jest dość ważne, a nie zostało przetłumaczone. Ale poza tym świetna robota.
2009-05-15 11:11:13
ocena:
DJKOSTEK napisał(a) dnia 12:00; 15 maja 2009 następujący komentarz
Szkoda, że nie jest przetłumaczone zdanie, które wypowiada Richard, bo nie wszyscy znają łacinę. Można było wstawić w nawiasie, żeby było wiadomo, że mówi po łacinie. Zdanie jest dość ważne, a nie zostało przetłumaczone. Ale poza tym świetna robota.
Szkoda, że nie jest przetłumaczone zdanie, które wypowiada Richard, bo nie wszyscy znają łacinę. Można było wstawić w nawiasie, żeby było wiadomo, że mówi po łacinie. Zdanie jest dość ważne, a nie zostało przetłumaczone. Ale poza tym świetna robota.
Nie zostało przetłumaczone celowo. W wersji oryginalnej też nie ma tlumaczenia, więc doszlismy do wniosku, że tak jak amerykanscy widzowie nie powinnismy od razu wiedzieć, co znaczy. A kto ciekawy, może zapytać dobrego wujka Google

2009-05-15 15:57:19
ocena:
DJKOSTEK napisał(a) dnia 12:00; 15 maja 2009 następujący komentarz
Szkoda, że nie jest przetłumaczone zdanie, które wypowiada Richard, bo nie wszyscy znają łacinę. Można było wstawić w nawiasie, żeby było wiadomo, że mówi po łacinie. Zdanie jest dość ważne, a nie zostało przetłumaczone. Ale poza tym świetna robota.
Szkoda, że nie jest przetłumaczone zdanie, które wypowiada Richard, bo nie wszyscy znają łacinę. Można było wstawić w nawiasie, żeby było wiadomo, że mówi po łacinie. Zdanie jest dość ważne, a nie zostało przetłumaczone. Ale poza tym świetna robota.
Jest coś takiego jak funkcja tekstu źródłowego, którą tekst docelowy ma spełniać. Skoro oryginalny dialog jest w łacinie, a na obrazie nie ma angielskich podpisów, to znaczy, że twórcy serialu nie chcieli, aby tak było. Dlatego też nie będziemy się sprzeciwiać ich woli...
2009-05-15 16:16:32
ocena:
Napisy jak zawsze pierwsza klasa
Poniżej moje sugestie
{3702}{3795}Przybędą, powalczą,|zniszczą...
{3812}{3830}zdemoralizują.
{3702}{3795}Przybywają, walczą,|niszczą...
{3812}{3830}demoralizują się.
Położony jest nacisk na to, że TAK ZAWSZE JEST jak ktoś przybywa na wyspę. I w domyśle jest, że na końcu demoralizują SIĘ.
{103549}{103598}To nie wygląda jak lotnisko.
{103549}{103598}To nie wygląda jak Los Angeles.
Jeśli skrót myślowy to chyba tak lepiej: oryg. LAX - Lotnisko w Los Angeles
{106269}{106324}Gdzie się niby wybierasz, Jasnowłosa?
{106269}{106324}Gdzie się niby wybierasz, jasnowłosa/Blondie?
W oryginale chodziło a piosenkarkę Blondie, stąd duża litera w napisach angielskich =>podobnie w linii {97785}{97831}
Pełen respekt
Pozdro

Poniżej moje sugestie

{3702}{3795}Przybędą, powalczą,|zniszczą...
{3812}{3830}zdemoralizują.
{3702}{3795}Przybywają, walczą,|niszczą...
{3812}{3830}demoralizują się.
Położony jest nacisk na to, że TAK ZAWSZE JEST jak ktoś przybywa na wyspę. I w domyśle jest, że na końcu demoralizują SIĘ.
{103549}{103598}To nie wygląda jak lotnisko.
{103549}{103598}To nie wygląda jak Los Angeles.
Jeśli skrót myślowy to chyba tak lepiej: oryg. LAX - Lotnisko w Los Angeles
{106269}{106324}Gdzie się niby wybierasz, Jasnowłosa?
{106269}{106324}Gdzie się niby wybierasz, jasnowłosa/Blondie?
W oryginale chodziło a piosenkarkę Blondie, stąd duża litera w napisach angielskich =>podobnie w linii {97785}{97831}
Pełen respekt
Pozdro