Komentarze:

The Mentalist 1x21

REPACK.HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-05-12 10:18:04

ocena:
kolejna odsłona napisów do mentalisty.
tym razem z rafałem, który odwalił większą część roboty.


komentarze mile widziane.

2009-05-12 10:25:27

ocena:
Dzięki... mam nadzieję, że na finał chłopaki też się postaracie i literki wyjdą tak szybko jak dzisiaj te...serdeczne dzięki ! Ocene daję w ciemno.:happy:



Edit:



Eh, kurde nie zauważyłem, że to napisy do 21 epa, trochę słabo się staracie. Tydzień tłumaczyć jeden odcinek ? mam nadzieję, że na finał się postaracie.



Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez lowrey23 dnia 12:31; 12 maja 2009

2009-05-12 10:32:20

ocena:
Dzięki za suby, ale naprawdę musicie znaleźć kogoś do wykonywania korekty.
Czasem warto opóźnić publikację napisów o kolejny dzień, zyskując na jakości.
Nie wystawiam oceny, teraz, ale jeśli otrzymacie 6, to na pewno zaprotestuję :P ;)

No i wykrakałam :(

Komentarz został edytowany przez Foxtril dnia 12:43; 12 maja 2009

2009-05-12 11:02:37

ocena:
{22270}{22361}Udawała lekarza przez siedem miesięcy,|udało jej się wykiwać ciebie i Rigsby'iego
{22270}{22361}Udawała lekarza przez siedem miesięcy,|udało jej się wykiwać ciebie i Rigsby'ego


{22742}{22796}Czemu miałaby zabić Jim'a Gulbrand'a|Co było by jej motywem?
{22742}{22796}Czemu miałaby zabić Jima Gulbranda?|Jaki miałaby motyw?


{39792}{39849}Jak długo spotykałaś się z Rick'iem Bregman'em?
{39853}{39888}Około rok.
{39792}{39849}Jak długo spotykałaś się z Rickiem Bregmanem?
{39853}{39888}Około roku.


1. Oh, ah -> och, ach (ale najlepiej to powyrzucać, a już uh koniecznie).
2. Jest sporo literówek, są błędnie wstawione przecinki lub brakuje ich tam, gdzie być powinny. No i na przykład taki kwiatek:
{22547}{22667}Prawdopodobnie wyspecjalizowała się w uwodzeniu|bogatych i społecznie niezdarnych mężczyzn.
Mówi się "nieprzystosowany społecznie", ale wątpię, czy o to chodzi.
Ale i tak jest lepiej niż w dwudziestce, gdzie znalazłam m.in. marichuanę. Proponuję wrzucić całość do Worda, zrobić korektę i wprowadzić ją do pliku. Na razie oceny nie wystawiam, rozumiem, że to zwiastunsmile


2009-05-12 11:50:24

ocena:
Napisy dużo lepsze niż od MNQS, ale jak zawsze jest jakieś ale...

Chyba nie ma sensu tłumaczyć S.E.C - Securities and Exchange Commission (org.) jako Najwyższa Izba Kontroli - bo to nie ten organ - lepiej zostawić oryginalny skrót.

Po drugie w oryginale jest:

{1486}{1569}You get me sick, i'm gonna put|you on stakeout for a month.
Wasze tłumaczenie:
{1486}{1569}Zarazisz mnie, to wyślę|cie na Misje na miesiąc.
Lepiej przetłumaczył to MNQS:
{1486}{1529}Zachoruję przez ciebie, a będziesz robił
{1530}{1569}za "ogon" przez następny miesiąc.

- ogon w tym przypadku oznacza "śledzić kogoś"

Po trzecie:...for securities violations - to nie znaczy "naruszenie bezpieczeństwa." Securities w tym przypadku to papiery wartościowe...więc najlepszym tłumaczeniem było by ...."za sprzeniewierzenia/naruszenia na rynku papierów wartościowych".

Po czwarte:
{8907}{8958}Ah, wild guess. - to raczej "zgadywać na chybił trafił" - a nie.....
{8907}{8958}Ah, czysty strzał.

Następnie:

{13417}{13455}To nie brzmi jakbyś cokolwiek mówił.
{13417}{13455}To nie brzmi jakbyś nie miał nic do powiedzenia. - inny sens zdania.

To niektóre z zauważonych przeze mnie nieścisłości, mimo wszystko muszę pogratulować dobrej roboty. Dam 5 na dobry początek.

Pozdrawiam

"chlor"


jeszcze jedno:
{61722}{61792}Wątpię, czy zobaczysz kogoś|przez następne parę lat.
{61722}{61792}Wątpię, czy zobaczysz kogoś|przez następnych parę lat. - lepiej brzmi stylistycznie

apropos
{8907}{8958}Ah, wild guess.
to ostatecznie mogło by być:
{8907}{8958}Strzelałem.

Poza tym wydaje mi się, że panowie zapomnieli chyba całkowicie o samym początku filmu:
{28}{70}Mentalista - rzeczownik
{95}{199}Ktoś, kto używa|/przenikliwości, hipnozy i/lub sugestii.
{229}{288}Mistrz manipulacji myślami i zachowaniem.
opcjonalnie-
{492}{542}Przystań - "Pelican Cove"|Sausalito
Komentarz został edytowany przez chlor dnia 14:29; 12 maja 2009

2009-05-12 11:50:59

ocena:
poprawione napisy smile czekam na zgłoszenie ewentualnych błędów

a co do:
Po czwarte:
{8907}{8958}Ah, wild guess. - to raczej "zgadywać na chybił trafił" - a nie.....
{8907}{8958}Ah, czysty strzał.

dla mnie zgadywać na chybił trafił, to znaczy właśnie czysty strzał
Komentarz został edytowany przez rafal-90 dnia 13:55; 12 maja 2009

2009-05-12 18:56:30

ocena:
w sumie niezle tlumacznie, ale absurdalny brak korety, no i:


{51132}{51178}Co złego jest w dworzec kolejowy?


przelalo czare goryczy

2009-05-13 06:47:33

ocena:
Dzięki :beer2: oby kolejne napisy były lepsze.
Piąteczka na zachętę.

2009-05-13 08:59:46

ocena:
będzie korekta?

2009-07-08 19:07:48

ocena:
Dzięki za napisy :happy: :happy: :happy:

Logowanie