Komentarze:
The Mentalist 1x21
REPACK.HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-05-12 10:18:04
ocena:
kolejna odsłona napisów do mentalisty.
tym razem z rafałem, który odwalił większą część roboty.
komentarze mile widziane.
tym razem z rafałem, który odwalił większą część roboty.
komentarze mile widziane.
2009-05-12 10:25:27
ocena:
Dzięki... mam nadzieję, że na finał chłopaki też się postaracie i literki wyjdą tak szybko jak dzisiaj te...serdeczne dzięki ! Ocene daję w ciemno.
Edit:
Eh, kurde nie zauważyłem, że to napisy do 21 epa, trochę słabo się staracie. Tydzień tłumaczyć jeden odcinek ? mam nadzieję, że na finał się postaracie.
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez lowrey23 dnia 12:31; 12 maja 2009

Edit:
Eh, kurde nie zauważyłem, że to napisy do 21 epa, trochę słabo się staracie. Tydzień tłumaczyć jeden odcinek ? mam nadzieję, że na finał się postaracie.
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez lowrey23 dnia 12:31; 12 maja 2009
2009-05-12 10:32:20
ocena:
Dzięki za suby, ale naprawdę musicie znaleźć kogoś do wykonywania korekty.
Czasem warto opóźnić publikację napisów o kolejny dzień, zyskując na jakości.
Nie wystawiam oceny, teraz, ale jeśli otrzymacie 6, to na pewno zaprotestuję
No i wykrakałam
Komentarz został edytowany przez Foxtril dnia 12:43; 12 maja 2009
Czasem warto opóźnić publikację napisów o kolejny dzień, zyskując na jakości.
Nie wystawiam oceny, teraz, ale jeśli otrzymacie 6, to na pewno zaprotestuję


No i wykrakałam

Komentarz został edytowany przez Foxtril dnia 12:43; 12 maja 2009
2009-05-12 11:02:37
ocena:
{22270}{22361}Udawała lekarza przez siedem miesięcy,|udało jej się wykiwać ciebie i Rigsby'iego
{22270}{22361}Udawała lekarza przez siedem miesięcy,|udało jej się wykiwać ciebie i Rigsby'ego
{22742}{22796}Czemu miałaby zabić Jim'a Gulbrand'a|Co było by jej motywem?
{22742}{22796}Czemu miałaby zabić Jima Gulbranda?|Jaki miałaby motyw?
{39792}{39849}Jak długo spotykałaś się z Rick'iem Bregman'em?
{39853}{39888}Około rok.
{39792}{39849}Jak długo spotykałaś się z Rickiem Bregmanem?
{39853}{39888}Około roku.
1. Oh, ah -> och, ach (ale najlepiej to powyrzucać, a już uh koniecznie).
2. Jest sporo literówek, są błędnie wstawione przecinki lub brakuje ich tam, gdzie być powinny. No i na przykład taki kwiatek:
{22547}{22667}Prawdopodobnie wyspecjalizowała się w uwodzeniu|bogatych i społecznie niezdarnych mężczyzn.
Mówi się "nieprzystosowany społecznie", ale wątpię, czy o to chodzi.
Ale i tak jest lepiej niż w dwudziestce, gdzie znalazłam m.in. marichuanę. Proponuję wrzucić całość do Worda, zrobić korektę i wprowadzić ją do pliku. Na razie oceny nie wystawiam, rozumiem, że to zwiastun
{22270}{22361}Udawała lekarza przez siedem miesięcy,|udało jej się wykiwać ciebie i Rigsby'ego
{22742}{22796}Czemu miałaby zabić Jim'a Gulbrand'a|Co było by jej motywem?
{22742}{22796}Czemu miałaby zabić Jima Gulbranda?|Jaki miałaby motyw?
{39792}{39849}Jak długo spotykałaś się z Rick'iem Bregman'em?
{39853}{39888}Około rok.
{39792}{39849}Jak długo spotykałaś się z Rickiem Bregmanem?
{39853}{39888}Około roku.
1. Oh, ah -> och, ach (ale najlepiej to powyrzucać, a już uh koniecznie).
2. Jest sporo literówek, są błędnie wstawione przecinki lub brakuje ich tam, gdzie być powinny. No i na przykład taki kwiatek:
{22547}{22667}Prawdopodobnie wyspecjalizowała się w uwodzeniu|bogatych i społecznie niezdarnych mężczyzn.
Mówi się "nieprzystosowany społecznie", ale wątpię, czy o to chodzi.
Ale i tak jest lepiej niż w dwudziestce, gdzie znalazłam m.in. marichuanę. Proponuję wrzucić całość do Worda, zrobić korektę i wprowadzić ją do pliku. Na razie oceny nie wystawiam, rozumiem, że to zwiastun

2009-05-12 11:50:24
ocena:
Napisy dużo lepsze niż od MNQS, ale jak zawsze jest jakieś ale...
Chyba nie ma sensu tłumaczyć S.E.C - Securities and Exchange Commission (org.) jako Najwyższa Izba Kontroli - bo to nie ten organ - lepiej zostawić oryginalny skrót.
Po drugie w oryginale jest:
{1486}{1569}You get me sick, i'm gonna put|you on stakeout for a month.
Wasze tłumaczenie:
{1486}{1569}Zarazisz mnie, to wyślę|cie na Misje na miesiąc.
Lepiej przetłumaczył to MNQS:
{1486}{1529}Zachoruję przez ciebie, a będziesz robił
{1530}{1569}za "ogon" przez następny miesiąc.
- ogon w tym przypadku oznacza "śledzić kogoś"
Po trzecie:...for securities violations - to nie znaczy "naruszenie bezpieczeństwa." Securities w tym przypadku to papiery wartościowe...więc najlepszym tłumaczeniem było by ...."za sprzeniewierzenia/naruszenia na rynku papierów wartościowych".
Po czwarte:
{8907}{8958}Ah, wild guess. - to raczej "zgadywać na chybił trafił" - a nie.....
{8907}{8958}Ah, czysty strzał.
Następnie:
{13417}{13455}To nie brzmi jakbyś cokolwiek mówił.
{13417}{13455}To nie brzmi jakbyś nie miał nic do powiedzenia. - inny sens zdania.
To niektóre z zauważonych przeze mnie nieścisłości, mimo wszystko muszę pogratulować dobrej roboty. Dam 5 na dobry początek.
Pozdrawiam
"chlor"
jeszcze jedno:
{61722}{61792}Wątpię, czy zobaczysz kogoś|przez następne parę lat.
{61722}{61792}Wątpię, czy zobaczysz kogoś|przez następnych parę lat. - lepiej brzmi stylistycznie
apropos
{8907}{8958}Ah, wild guess.
to ostatecznie mogło by być:
{8907}{8958}Strzelałem.
Poza tym wydaje mi się, że panowie zapomnieli chyba całkowicie o samym początku filmu:
{28}{70}Mentalista - rzeczownik
{95}{199}Ktoś, kto używa|/przenikliwości, hipnozy i/lub sugestii.
{229}{288}Mistrz manipulacji myślami i zachowaniem.
opcjonalnie-
{492}{542}Przystań - "Pelican Cove"|Sausalito
Komentarz został edytowany przez chlor dnia 14:29; 12 maja 2009
Chyba nie ma sensu tłumaczyć S.E.C - Securities and Exchange Commission (org.) jako Najwyższa Izba Kontroli - bo to nie ten organ - lepiej zostawić oryginalny skrót.
Po drugie w oryginale jest:
{1486}{1569}You get me sick, i'm gonna put|you on stakeout for a month.
Wasze tłumaczenie:
{1486}{1569}Zarazisz mnie, to wyślę|cie na Misje na miesiąc.
Lepiej przetłumaczył to MNQS:
{1486}{1529}Zachoruję przez ciebie, a będziesz robił
{1530}{1569}za "ogon" przez następny miesiąc.
- ogon w tym przypadku oznacza "śledzić kogoś"
Po trzecie:...for securities violations - to nie znaczy "naruszenie bezpieczeństwa." Securities w tym przypadku to papiery wartościowe...więc najlepszym tłumaczeniem było by ...."za sprzeniewierzenia/naruszenia na rynku papierów wartościowych".
Po czwarte:
{8907}{8958}Ah, wild guess. - to raczej "zgadywać na chybił trafił" - a nie.....
{8907}{8958}Ah, czysty strzał.
Następnie:
{13417}{13455}To nie brzmi jakbyś cokolwiek mówił.
{13417}{13455}To nie brzmi jakbyś nie miał nic do powiedzenia. - inny sens zdania.
To niektóre z zauważonych przeze mnie nieścisłości, mimo wszystko muszę pogratulować dobrej roboty. Dam 5 na dobry początek.
Pozdrawiam
"chlor"
jeszcze jedno:
{61722}{61792}Wątpię, czy zobaczysz kogoś|przez następne parę lat.
{61722}{61792}Wątpię, czy zobaczysz kogoś|przez następnych parę lat. - lepiej brzmi stylistycznie
apropos
{8907}{8958}Ah, wild guess.
to ostatecznie mogło by być:
{8907}{8958}Strzelałem.
Poza tym wydaje mi się, że panowie zapomnieli chyba całkowicie o samym początku filmu:
{28}{70}Mentalista - rzeczownik
{95}{199}Ktoś, kto używa|/przenikliwości, hipnozy i/lub sugestii.
{229}{288}Mistrz manipulacji myślami i zachowaniem.
opcjonalnie-
{492}{542}Przystań - "Pelican Cove"|Sausalito
Komentarz został edytowany przez chlor dnia 14:29; 12 maja 2009
2009-05-12 11:50:59
ocena:
poprawione napisy
czekam na zgłoszenie ewentualnych błędów
a co do:
Po czwarte:
{8907}{8958}Ah, wild guess. - to raczej "zgadywać na chybił trafił" - a nie.....
{8907}{8958}Ah, czysty strzał.
dla mnie zgadywać na chybił trafił, to znaczy właśnie czysty strzał
Komentarz został edytowany przez rafal-90 dnia 13:55; 12 maja 2009

a co do:
Po czwarte:
{8907}{8958}Ah, wild guess. - to raczej "zgadywać na chybił trafił" - a nie.....
{8907}{8958}Ah, czysty strzał.
dla mnie zgadywać na chybił trafił, to znaczy właśnie czysty strzał
Komentarz został edytowany przez rafal-90 dnia 13:55; 12 maja 2009
2009-05-12 18:56:30
ocena:
w sumie niezle tlumacznie, ale absurdalny brak korety, no i:
{51132}{51178}Co złego jest w dworzec kolejowy?
przelalo czare goryczy
{51132}{51178}Co złego jest w dworzec kolejowy?
przelalo czare goryczy
2009-05-13 06:47:33
ocena:
Dzięki
oby kolejne napisy były lepsze.
Piąteczka na zachętę.

Piąteczka na zachętę.