Komentarze:
The Tudors 3x04
HDTV.XviD-aAF

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-05-08 15:25:04
ocena:
Edit: Rzeczywiście, napisy pasują do wersji HDTV. Dziękuję za informacje! 
Komentarz został edytowany przez anavrin dnia 17:53; 08 maja 2009

Komentarz został edytowany przez anavrin dnia 17:53; 08 maja 2009
2009-05-08 15:27:11
ocena:
A masz wersję HDTV? Bo z tego co się orientuję, jest też wersja tylko XviD. Ja mam wersję HDTV.XviD-aAF.[VTV], do takiej robiłem i do takiej na pewno pasują.
Komentarz został edytowany przez AnDyX dnia 17:27; 08 maja 2009
Komentarz został edytowany przez AnDyX dnia 17:27; 08 maja 2009
2009-05-08 20:51:20
ocena:
Można prosić o dopasowanie do wersji aaf.xvid preair, czyli tej ze wstępem "Previously on The Tudors...." Z góry wielkie dzięki
Komentarz został edytowany przez june20 dnia 09:38; 09 maja 2009

Komentarz został edytowany przez june20 dnia 09:38; 09 maja 2009
2009-05-08 20:51:27
ocena:
Dzięki. Jedyna rzecz, do której można się przyczepić to to, że niepotrzebnie używasz archaizmów (np. dlaczegóż). Jeśli koniecznie chcesz aby również i napisy odzwierciedlały nastrój tamtych lat (co moim zdaniem jest zbędne), należałoby zastosować trochę więcej starodawnych słów. Tak przy okazji, napisy nie pasowały do wersji 720p, więc dodałem synchro.
2009-05-09 13:58:56
ocena:
Mucios Gracias!
BTW. Wiadomo coś o napisach do 3x02?
BTW. Wiadomo coś o napisach do 3x02?
2009-05-10 00:59:22
ocena:
Fantastyczne 
Już dziś czekam na tłumaczenie następnego odcinka.
Moje dzisiejsze propozycje są następujące
Drobne szczególy, ale są:
{3113}{3179}To broszura,|wszędzie rozprowadzana.
{3113}{3179}To pamflet,|wszędzie rozprowadzany.
To słowo istnieje w obu językach i ma konkretniejsze znaczenie, niż broszura
{3305}{3383}którego niedawno Biskup Rzymu|uczynił Kardynałem.
{3305}{3383}którego niedawno Biskup Rzymu|uczynił kardynałem.
To samo w linii {4083}{4150}
{3387}{3489}Kardynałem?|Co mówi ta broszura?
{3387}{3489}Kardynałem?|Co mówi?
Pytanie było o Pole'a, a nie o pamflet
{4907}{5072}Któryż książę nie pragnąłby|posiadać tak odwiecznej kochanki?
{4907}{5072}Któryż książę nie pragnąłby|posiadać tego żywiołu za kochankę?
{11649}{11709}a mimo tego podążyliście|za zdrajcą, Aske'em...
{11649}{11709}a mimo tego podążyliście|za zdrajcą, Aske'm/Askem...
Sam nie jestem pewien
{18383}{18425}In nomine|patris, et filii,
{18429}{18533}- Et spiritus sancti.|- Amen.
{18383}{18425}In Nomine|Patris, et Filii,
{18429}{18533}- Et Spiritus Sancti.|- Amen.
Nie wiem, czy nie powinno być podobnie w Ojcze Nasz - linia {13903}{13993}
{24277}{24398}Czyż to nie okropne, że nasz święty dobytek|używany jest dla tego rodzaju zysków?
{24277}{24398}Czyż to nie okropne, że nasz święty przybytek|używany jest dla tego rodzaju zysków?
{25534}{25659}- Więc?|- Nie mogę wyjechać, dopóki nie będę z tobą.
{25534}{25659}- Więc?|- Nie mogę wyjechać, dopóki nie legnę z tobą.
Bardziej dosłownie i w klimacie
{40005}{40067}Wasze łaskawości...|Jako zwierzchnik kościoła,
{40005}{40067}Wasze łaskawości...|Jako Zwierzchnik Kościoła,
Król mówi o samym sobie i nie podaje pełnej nazwy tytułu
{46278}{46343}- Odpisałam jej, że o tym wspomnę.|- Czy ostrzegłaś lasy Lisle,
{46278}{46343}- Odpisałam jej, że o tym wspomnę.|- Czy ostrzegłaś lady Lisle,
{52505}{52641}Nie uczyniłem nic|naprzeciw własnemu sumieniu.
{52505}{52641}Nie uczyniłem nic|przeciw własnemu sumieniu.
{64977}{65092}wszechobecna, lamentujące odludzie.
{64977}{65092}jak straszne odludzie.
Linie {29358}{29470}, {44035}{44110}, {53965}{54092}
Wyraz "boskie" jest przymiotnikiem i piszemy z małej litery
Tyle
Jeszcze raz gratulacje genialnego tłumaczenia
Pozdro

Już dziś czekam na tłumaczenie następnego odcinka.
Moje dzisiejsze propozycje są następujące

Drobne szczególy, ale są:
{3113}{3179}To broszura,|wszędzie rozprowadzana.
{3113}{3179}To pamflet,|wszędzie rozprowadzany.
To słowo istnieje w obu językach i ma konkretniejsze znaczenie, niż broszura
{3305}{3383}którego niedawno Biskup Rzymu|uczynił Kardynałem.
{3305}{3383}którego niedawno Biskup Rzymu|uczynił kardynałem.
To samo w linii {4083}{4150}
{3387}{3489}Kardynałem?|Co mówi ta broszura?
{3387}{3489}Kardynałem?|Co mówi?
Pytanie było o Pole'a, a nie o pamflet
{4907}{5072}Któryż książę nie pragnąłby|posiadać tak odwiecznej kochanki?
{4907}{5072}Któryż książę nie pragnąłby|posiadać tego żywiołu za kochankę?
{11649}{11709}a mimo tego podążyliście|za zdrajcą, Aske'em...
{11649}{11709}a mimo tego podążyliście|za zdrajcą, Aske'm/Askem...
Sam nie jestem pewien

{18383}{18425}In nomine|patris, et filii,
{18429}{18533}- Et spiritus sancti.|- Amen.
{18383}{18425}In Nomine|Patris, et Filii,
{18429}{18533}- Et Spiritus Sancti.|- Amen.
Nie wiem, czy nie powinno być podobnie w Ojcze Nasz - linia {13903}{13993}
{24277}{24398}Czyż to nie okropne, że nasz święty dobytek|używany jest dla tego rodzaju zysków?
{24277}{24398}Czyż to nie okropne, że nasz święty przybytek|używany jest dla tego rodzaju zysków?
{25534}{25659}- Więc?|- Nie mogę wyjechać, dopóki nie będę z tobą.
{25534}{25659}- Więc?|- Nie mogę wyjechać, dopóki nie legnę z tobą.
Bardziej dosłownie i w klimacie
{40005}{40067}Wasze łaskawości...|Jako zwierzchnik kościoła,
{40005}{40067}Wasze łaskawości...|Jako Zwierzchnik Kościoła,
Król mówi o samym sobie i nie podaje pełnej nazwy tytułu
{46278}{46343}- Odpisałam jej, że o tym wspomnę.|- Czy ostrzegłaś lasy Lisle,
{46278}{46343}- Odpisałam jej, że o tym wspomnę.|- Czy ostrzegłaś lady Lisle,
{52505}{52641}Nie uczyniłem nic|naprzeciw własnemu sumieniu.
{52505}{52641}Nie uczyniłem nic|przeciw własnemu sumieniu.
{64977}{65092}wszechobecna, lamentujące odludzie.
{64977}{65092}jak straszne odludzie.
Linie {29358}{29470}, {44035}{44110}, {53965}{54092}
Wyraz "boskie" jest przymiotnikiem i piszemy z małej litery
Tyle
Jeszcze raz gratulacje genialnego tłumaczenia
Pozdro
2009-05-10 07:23:42
ocena:
Generalnie co do zmian się zgadzam, jednak w dwóch przypadkach zgodzić się nie mogę.
>{3387}{3489}Kardynałem?|Co mówi ta broszura?
>{3387}{3489}Kardynałem?|Co mówi?
>Pytanie było o Pole'a, a nie o pamflet
Zdecydowanie chodzi tu jednak o pamflet. Pada: "What does it say", w odpowiedzi "It condemns His Majesty". Pole to mimo wszystko on, chodzi o ten pamflet Pole'a i sposób, w jaki został napisany.
>{11649}{11709}a mimo tego podążyliście|za zdrajcą, Aske'em...
>{11649}{11709}a mimo tego podążyliście|za zdrajcą, Aske'm/Askem...
Forma Aske'em jest poprawna. Podobnie jak House'em, Chase'em i wszystkie inne, które kończą się na "e".
Co do wyrazu "Boskie" też nie jestem pewien, wiem, że to przymiotnik, ale troszkę różni się on od innych, szczególnie dla katolików.
Dzięki za dobre sugestie, wprowadzę je wieczorem, jak wrócę z pracy
Pozdrawiam
>{3387}{3489}Kardynałem?|Co mówi ta broszura?
>{3387}{3489}Kardynałem?|Co mówi?
>Pytanie było o Pole'a, a nie o pamflet
Zdecydowanie chodzi tu jednak o pamflet. Pada: "What does it say", w odpowiedzi "It condemns His Majesty". Pole to mimo wszystko on, chodzi o ten pamflet Pole'a i sposób, w jaki został napisany.
>{11649}{11709}a mimo tego podążyliście|za zdrajcą, Aske'em...
>{11649}{11709}a mimo tego podążyliście|za zdrajcą, Aske'm/Askem...
Forma Aske'em jest poprawna. Podobnie jak House'em, Chase'em i wszystkie inne, które kończą się na "e".
Co do wyrazu "Boskie" też nie jestem pewien, wiem, że to przymiotnik, ale troszkę różni się on od innych, szczególnie dla katolików.
Dzięki za dobre sugestie, wprowadzę je wieczorem, jak wrócę z pracy

Pozdrawiam
2009-05-10 10:08:32
ocena:
"Boskie" na 100% małą - przymiotnik i już
Musiało by być w nazwie własnej, żeby było z dużej.
Reszta masz rację

Musiało by być w nazwie własnej, żeby było z dużej.
Reszta masz rację

2009-05-10 10:37:27
ocena:
AnDyX napisał(a) dnia 09:23; 10 maja 2009 następujący komentarz
Co do wyrazu "Boskie" też nie jestem pewien, wiem, że to przymiotnik, ale troszkę różni się on od innych, szczególnie dla katolików.
Co do wyrazu "Boskie" też nie jestem pewien, wiem, że to przymiotnik, ale troszkę różni się on od innych, szczególnie dla katolików.
cavalierdejeux napisał(a) dnia 12:08; 10 maja 2009 następujący komentarz
"Boskie" na 100% małą - przymiotnik i już
"Boskie" na 100% małą - przymiotnik i już

Mnie się wydaje, że AnDyX ma rację w tym przypadku (w sensie miał prawo pisać z wielkiej litery) ;]
Na poparcie: https://forum.wiara.pl/viewtopic.php?t=5054 (zwłaszcza punkty 2.15 i 2.17)
Pozdro

2009-09-14 19:52:05
ocena:
Dzięki za napisy, dobra robota 
{64857}{64972}Bez ciebie życie jest jak pustynia,
{64977}{65092}wszechobecna, lamentujące odludzie.
+
{64977}{65092}wszechobecne, lamentujące odludzie. (wszechobecne)

{64857}{64972}Bez ciebie życie jest jak pustynia,
{64977}{65092}wszechobecna, lamentujące odludzie.
+
{64977}{65092}wszechobecne, lamentujące odludzie. (wszechobecne)