Komentarze:
Desperate Housewives 5x21
HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-05-05 22:32:02
ocena:
Tym razem macie szybciej 
Ale potrzebna drobna pomoc:
linia {41557}{41629} nie została przetłumaczona w angielskich napisach, a ja nie mogę dosłyszeć, co on tam mówi.
(............ I should have ..... with deportation) tyle usłyszałam
To co tam wpisałam, zmyśliłam, więc gdyby ktoś zrozumiał co on mówi to niech pisze.
I jeszcze to:
{28452}{28549}This is gonna come out of nowhere...
Napisałam "Wyskoczę z tym niespodziewanie", ale może da się to jakoś lepiej ująć?
No i jeszcze to nieszczęsne "sleepover". W słownikach tłumaczą to jako "piżama-party", ale to nie jest żadne piżama-party, tylko po prostu jak dzieci idą nocować do swoich kolegów czy koleżanek. Może macie pomysł jakby to ująć jednym słowem? Bo na razie wpisałam piżama-party, ale jakoś mi to do dzieci nie pasuje...
Komentarz został edytowany przez Paranojaa dnia 00:52; 06 maja 2009

Ale potrzebna drobna pomoc:
linia {41557}{41629} nie została przetłumaczona w angielskich napisach, a ja nie mogę dosłyszeć, co on tam mówi.
(............ I should have ..... with deportation) tyle usłyszałam

To co tam wpisałam, zmyśliłam, więc gdyby ktoś zrozumiał co on mówi to niech pisze.
I jeszcze to:
{28452}{28549}This is gonna come out of nowhere...
Napisałam "Wyskoczę z tym niespodziewanie", ale może da się to jakoś lepiej ująć?
No i jeszcze to nieszczęsne "sleepover". W słownikach tłumaczą to jako "piżama-party", ale to nie jest żadne piżama-party, tylko po prostu jak dzieci idą nocować do swoich kolegów czy koleżanek. Może macie pomysł jakby to ująć jednym słowem? Bo na razie wpisałam piżama-party, ale jakoś mi to do dzieci nie pasuje...
Komentarz został edytowany przez Paranojaa dnia 00:52; 06 maja 2009
2009-05-05 22:32:35
ocena:
Jeszcze tylko napisy do 5x20 i będzie pełnia szczęścia. Ocenka jutro, teraz już nie dam rady przejrzeć napisów 
"This is gonna come out of nowhere..." - moje pierwsze skojarzenie: może ci się to wydać niespodziewane (nie wiem na ile poprawne językowo jest to stwierdzenie, ale z takim tłumaczeniem się już spotykałem
).
A co do "sleepover" to przyznam, że podczas oglądania odcinka zastanawiałem się, jak to tłumacząca osoba ukąsi. Konkurencja przetłumaczyła zdaje się jako "zabawę", więc póki co Twoja wersja wygrywa. Ale zgadzam się, można to jeszcze dopracować. Może ktoś coś wymyśli?
Podziękował za literki
Komentarz został edytowany przez michnik85 dnia 00:38; 06 maja 2009

"This is gonna come out of nowhere..." - moje pierwsze skojarzenie: może ci się to wydać niespodziewane (nie wiem na ile poprawne językowo jest to stwierdzenie, ale z takim tłumaczeniem się już spotykałem

A co do "sleepover" to przyznam, że podczas oglądania odcinka zastanawiałem się, jak to tłumacząca osoba ukąsi. Konkurencja przetłumaczyła zdaje się jako "zabawę", więc póki co Twoja wersja wygrywa. Ale zgadzam się, można to jeszcze dopracować. Może ktoś coś wymyśli?
Podziękował za literki

Komentarz został edytowany przez michnik85 dnia 00:38; 06 maja 2009
2009-05-05 22:33:43
ocena:
No właśnie się zastanawiam czy chce mi się jeszcze dzisiaj je zrobić

2009-05-05 22:54:36
ocena:
michnik85 napisał(a) dnia 00:32; 06 maja 2009 następujący komentarz
"This is gonna come out of nowhere..." - moje pierwsze skojarzenie: może ci się to wydać niespodziewane (nie wiem na ile poprawne językowo jest to stwierdzenie, ale z takim tłumaczeniem się już spotykałem
).
Komentarz został edytowany przez michnik85 dnia 00:38; 06 maja 2009
"This is gonna come out of nowhere..." - moje pierwsze skojarzenie: może ci się to wydać niespodziewane (nie wiem na ile poprawne językowo jest to stwierdzenie, ale z takim tłumaczeniem się już spotykałem

Komentarz został edytowany przez michnik85 dnia 00:38; 06 maja 2009
Podoba mi się


2009-05-05 23:02:45
ocena:
Paranojaa napisał(a) dnia 00:54; 06 maja 2009 następujący komentarz
Podoba mi się
Zmieniam 
Podoba mi się


Miło

A co do brakującej kwestii, zdanie zaczyna się od "in retrospect I should have..." i tu nie potrafię wyłapać, ale wiadomo o co kaman

EDIT: Przejrzałem napisy i 6-tka zasłużona. Zastanawia mnie tylko coś, co u konkurencji też zauważyłem, mianowicie "makaroniki". Ze mnie żaden kucharz, dlatego pytam - te ciasteczka poważnie taką mają nazwę?

I jeszcze taka drobnostka:
{15817}{15903}Jestem ojcem M.J.'a,|a nie jego selekcjonerem. - cała rozmowa jest świetna, ale ten "selekcjoner" jakiś taki mało zabawny. Słowo "bramkarz" chyba lepiej pasuje, choć najzabawniejszy moim zdaniem jest "wykidajło"


Komentarz został edytowany przez michnik85 dnia 01:10; 06 maja 2009
2009-05-05 23:08:58
ocena:
Oceny nie wystawie bo mam 720p i pasują tylko kawalątek
ale dzięki za napisy poczekam na synchro do 720p



2009-05-05 23:30:32
ocena:
Moim zdaniem jest tam: "In retrospect I should have led with deportation.", czyli led jako czas przeszły od lead i znaczenie nawet pasuje do późniejszego "przekroczenia limitu" Susan. Mianowicie "Powinienem był zacząć od deportacji" czy jakoś tak. Teraz już z pewnością jakoś sobie poradzisz
Linia 37
- {2259}{2349}Tato, ożenisz sie z Katherine?
+ {2259}{2349}Tato, ożenisz się z Katherine?
-----
Komentarz został edytowany przez loodek dnia 01:50; 06 maja 2009

Linia 37
- {2259}{2349}Tato, ożenisz sie z Katherine?
+ {2259}{2349}Tato, ożenisz się z Katherine?
-----
Komentarz został edytowany przez loodek dnia 01:50; 06 maja 2009
2009-05-05 23:44:05
ocena:
michnik85 napisał(a) dnia 01:02; 06 maja 2009 następujący komentarz
A co do brakującej kwestii, zdanie zaczyna się od "in retrospect I should have..." i tu nie potrafię wyłapać, ale wiadomo o co kaman
. Czyli wygląda na to, że w tłumaczeniu można dać coś w stylu: "Patrząc wstecz, mogłem jednak dać się deportować".
A co do brakującej kwestii, zdanie zaczyna się od "in retrospect I should have..." i tu nie potrafię wyłapać, ale wiadomo o co kaman

Ok, coś wykombinowałam, może jutro wymyślę lepiej, bo dzisiaj już jestem śpiąca.
michnik85 napisał(a) dnia 01:02; 06 maja 2009 następujący komentarz
EDIT: Przejrzałem napisy i 6-tka zasłużona. Zastanawia mnie tylko coś, co u konkurencji też zauważyłem, mianowicie "makaroniki". Ze mnie żaden kucharz, dlatego pytam - te ciasteczka poważnie taką mają nazwę?
EDIT: Przejrzałem napisy i 6-tka zasłużona. Zastanawia mnie tylko coś, co u konkurencji też zauważyłem, mianowicie "makaroniki". Ze mnie żaden kucharz, dlatego pytam - te ciasteczka poważnie taką mają nazwę?

Nie wiem, nie umiem gotować


michnik85 napisał(a) dnia 01:02; 06 maja 2009 następujący komentarz
I jeszcze taka drobnostka:
{15817}{15903}Jestem ojcem M.J.'a,|a nie jego selekcjonerem. - cała rozmowa jest świetna, ale ten "selekcjoner" jakiś taki mało zabawny. Słowo "bramkarz" chyba lepiej pasuje, choć najzabawniejszy moim zdaniem jest "wykidajło"
. Ale to już jak uważasz 
I jeszcze taka drobnostka:
{15817}{15903}Jestem ojcem M.J.'a,|a nie jego selekcjonerem. - cała rozmowa jest świetna, ale ten "selekcjoner" jakiś taki mało zabawny. Słowo "bramkarz" chyba lepiej pasuje, choć najzabawniejszy moim zdaniem jest "wykidajło"


A mi właśnie najbardziej pasował selekcjoner



A co do odc. 5x20... Zrobiłam teraz do 20 minuty. I idę spać, starczy tego tłumaczenia na dziś

2009-05-06 06:33:39
ocena:




Teraz czekać jeszcze na 5x20 i będzie cud malina

Yeah

2009-05-06 07:51:06
ocena:
Dzięki za napisy. Czekam jeszcze na 5x20 a potem mały maraton serialowy
