Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-05-05 22:32:02

ocena:
Tym razem macie szybciej smile



Ale potrzebna drobna pomoc:


linia {41557}{41629} nie została przetłumaczona w angielskich napisach, a ja nie mogę dosłyszeć, co on tam mówi.

(............ I should have ..... with deportation) tyle usłyszałam smile
To co tam wpisałam, zmyśliłam, więc gdyby ktoś zrozumiał co on mówi to niech pisze.


I jeszcze to:
{28452}{28549}This is gonna come out of nowhere...
Napisałam "Wyskoczę z tym niespodziewanie", ale może da się to jakoś lepiej ująć?



No i jeszcze to nieszczęsne "sleepover". W słownikach tłumaczą to jako "piżama-party", ale to nie jest żadne piżama-party, tylko po prostu jak dzieci idą nocować do swoich kolegów czy koleżanek. Może macie pomysł jakby to ująć jednym słowem? Bo na razie wpisałam piżama-party, ale jakoś mi to do dzieci nie pasuje...
Komentarz został edytowany przez Paranojaa dnia 00:52; 06 maja 2009

2009-05-05 22:32:35

ocena:
Jeszcze tylko napisy do 5x20 i będzie pełnia szczęścia. Ocenka jutro, teraz już nie dam rady przejrzeć napisów smile

"This is gonna come out of nowhere..." - moje pierwsze skojarzenie: może ci się to wydać niespodziewane (nie wiem na ile poprawne językowo jest to stwierdzenie, ale z takim tłumaczeniem się już spotykałem smile ).

A co do "sleepover" to przyznam, że podczas oglądania odcinka zastanawiałem się, jak to tłumacząca osoba ukąsi. Konkurencja przetłumaczyła zdaje się jako "zabawę", więc póki co Twoja wersja wygrywa. Ale zgadzam się, można to jeszcze dopracować. Może ktoś coś wymyśli?

Podziękował za literki :drinks:
Komentarz został edytowany przez michnik85 dnia 00:38; 06 maja 2009

2009-05-05 22:33:43

ocena:
No właśnie się zastanawiam czy chce mi się jeszcze dzisiaj je zrobić smile

2009-05-05 22:39:38

ocena:
Edytowałem komentarz. Ten w ramach apdejtu:P

2009-05-05 22:54:36

ocena:
michnik85 napisał(a) dnia 00:32; 06 maja 2009 następujący komentarz

"This is gonna come out of nowhere..." - moje pierwsze skojarzenie: może ci się to wydać niespodziewane (nie wiem na ile poprawne językowo jest to stwierdzenie, ale z takim tłumaczeniem się już spotykałem smile ).
Komentarz został edytowany przez michnik85 dnia 00:38; 06 maja 2009




Podoba mi się smile Zmieniam smile

2009-05-05 23:02:45

ocena:
Paranojaa napisał(a) dnia 00:54; 06 maja 2009 następujący komentarz

Podoba mi się smile Zmieniam smile



Miło smile


A co do brakującej kwestii, zdanie zaczyna się od "in retrospect I should have..." i tu nie potrafię wyłapać, ale wiadomo o co kaman ;). Czyli wygląda na to, że w tłumaczeniu można dać coś w stylu: "Patrząc wstecz, mogłem jednak dać się deportować".

EDIT: Przejrzałem napisy i 6-tka zasłużona. Zastanawia mnie tylko coś, co u konkurencji też zauważyłem, mianowicie "makaroniki". Ze mnie żaden kucharz, dlatego pytam - te ciasteczka poważnie taką mają nazwę? :D

I jeszcze taka drobnostka:

{15817}{15903}Jestem ojcem M.J.'a,|a nie jego selekcjonerem. - cała rozmowa jest świetna, ale ten "selekcjoner" jakiś taki mało zabawny. Słowo "bramkarz" chyba lepiej pasuje, choć najzabawniejszy moim zdaniem jest "wykidajło" :lol: . Ale to już jak uważasz smile
Komentarz został edytowany przez michnik85 dnia 01:10; 06 maja 2009

2009-05-05 23:08:58

ocena:
Oceny nie wystawie bo mam 720p i pasują tylko kawaląteksmile ale dzięki za napisy poczekam na synchro do 720p:groupwave: :groupwave:

2009-05-05 23:30:32

ocena:
Moim zdaniem jest tam: "In retrospect I should have led with deportation.", czyli led jako czas przeszły od lead i znaczenie nawet pasuje do późniejszego "przekroczenia limitu" Susan. Mianowicie "Powinienem był zacząć od deportacji" czy jakoś tak. Teraz już z pewnością jakoś sobie poradzisz ;)

Linia 37
- {2259}{2349}Tato, ożenisz sie z Katherine?
+ {2259}{2349}Tato, ożenisz się z Katherine?
-----
Komentarz został edytowany przez loodek dnia 01:50; 06 maja 2009

2009-05-05 23:44:05

ocena:
michnik85 napisał(a) dnia 01:02; 06 maja 2009 następujący komentarz

A co do brakującej kwestii, zdanie zaczyna się od "in retrospect I should have..." i tu nie potrafię wyłapać, ale wiadomo o co kaman ;). Czyli wygląda na to, że w tłumaczeniu można dać coś w stylu: "Patrząc wstecz, mogłem jednak dać się deportować".



Ok, coś wykombinowałam, może jutro wymyślę lepiej, bo dzisiaj już jestem śpiąca.



michnik85 napisał(a) dnia 01:02; 06 maja 2009 następujący komentarz

EDIT: Przejrzałem napisy i 6-tka zasłużona. Zastanawia mnie tylko coś, co u konkurencji też zauważyłem, mianowicie "makaroniki". Ze mnie żaden kucharz, dlatego pytam - te ciasteczka poważnie taką mają nazwę? :D




Nie wiem, nie umiem gotować smile A już szczególnie robić ciasta.... smile




michnik85 napisał(a) dnia 01:02; 06 maja 2009 następujący komentarz

I jeszcze taka drobnostka:
{15817}{15903}Jestem ojcem M.J.'a,|a nie jego selekcjonerem. - cała rozmowa jest świetna, ale ten "selekcjoner" jakiś taki mało zabawny. Słowo "bramkarz" chyba lepiej pasuje, choć najzabawniejszy moim zdaniem jest "wykidajło" :lol: . Ale to już jak uważasz smile



A mi właśnie najbardziej pasował selekcjoner smile Bramkarz brzmi jakoś tak za bardzo sportowo smile A wykidajło... może... sama nie wiem smile




A co do odc. 5x20... Zrobiłam teraz do 20 minuty. I idę spać, starczy tego tłumaczenia na dziś smile

2009-05-06 01:17:43

ocena:
Dziękismile

2009-05-06 02:02:55

ocena:
Dzięki, dzięki, jak zwykle solidnie smile

2009-05-06 06:22:14

ocena:
Mucios Gracias!

2009-05-06 06:33:39

ocena:
:groupwave: :groupwave: :groupwave: smile Dzięki
Teraz czekać jeszcze na 5x20 i będzie cud malina smile
Yeah ;)

2009-05-06 07:28:09

ocena:
dzieki!!!! :wacko2:

2009-05-06 07:51:06

ocena:
Dzięki za napisy. Czekam jeszcze na 5x20 a potem mały maraton serialowy smile

2009-05-06 10:17:20

ocena:
merci ! :love:

2009-05-06 11:40:43

ocena:
kocham twoje tłumaczenia DZIĘKI :groupwave:

2009-05-06 11:56:16

ocena:
Ślicznie podziękował smile

2009-05-06 17:29:42

ocena:
Dzięki!:wow:

2009-05-06 20:38:45

ocena:
Dziękuję smile

Logowanie