Komentarze:
Family Guy 7x13
PDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-05-05 16:48:02
ocena:
Dzięki wielkie! Szkoda, że to już końcówka 7 sezonu

2009-05-05 17:01:30
ocena:
Thx. Błędów nie zauważyłem.
PS. Jak jest scena z gangsterskiego filmu, to czy on nie ma na myśli "tam w Bronxie", a nie "w dolnym bronxie"?
PS. Jak jest scena z gangsterskiego filmu, to czy on nie ma na myśli "tam w Bronxie", a nie "w dolnym bronxie"?
2009-05-07 16:06:42
ocena:
Ogólnie napisy dobre, synchro nawet bardzo dobre, ale zabrakło porządnej korekt. Oto co udało mi się wyłapać:
Oczywiście nie musisz się ze wszystkim zgadzać, potraktuj to raczej jako propozycję.
Linia 5
-
{955}{997}Może jakiś synoptyk podejść tu,
+
{955}{997}Może jakiś facet podejść tu,
Synoptyk?
Tam jest "other guy", a nie "weather guy" 
-----
Linia 7
-
{1048}{1084}Ta, łapię.
+
{1048}{1084}Ta, idę.
"I got it" nie powinno się tutaj tłumaczyć dosłownie. To oznacza też "zajmę się tym".
-----
Linia 16
-
{1606}{1675}Ja... myliłem się.
+
{1606}{1675}Ja... przejęzyczyłem się.
Może nie do końca "misspeak" oznacza "przejęzyczyć się", ale "myliłem się" nie pasuje do sytuacji.
-----
Linia 52
-
{4183}{4240}Umieścimy: "Nigdy więcej łez"|na etykiecie.
+
{4183}{4240}Umieścimy: "Nie szczypie w oczy"|na etykiecie.
Nawiązanie do starej reklamy Johnson's Baby, moim zdaniem lepiej oddaje klimat żartu.
-----
Linia 53
-
{4244}{4309}- Ale to powoduje płacz.|- Wiem.
+
{4244}{4309}- Ale to szczypie w oczy.|- Wiem.
Jak wyżej
-----
Linia 97
-
{6716}{6765}Co jeśli... teraz bądź cierpliwa...
+
{6716}{6765}Co jeśli... ale powiedz szczerze...
honest - szczery
-----
Linia 126
-
{8518}{8564}PB&J [kanapka z nutellą i dżemem]|z odciętą skórką.
+
{8518}{8564}Kanapka z Nutellą i dżemem|z odciętą skórką.
PB to najprawdopodobniej "peanut butter", czyli masło orzechowe, ale że to trochę dużo literek, to Twoje "Nutella" będzie chyba lepsze. Moim zdaniem nie ma sensu męczyć widza nawiasami, kiedy można to spokojnie zastąpić niedosłownym tłumaczeniem.
-----
Linia 130
-
{8636}{8735}Nie, skórkę z pomarańczy|i zdjęcie mamy jedzącej nogę z indyka.
+
{8636}{8735}Nie, skórkę z pomarańczy|i zdjęcie mamy jedzącej udko indyka.
Jakoś tak lepiej mi brzmi. W sumie to czepianie się.
-----
Linia 159
-
{10383}{10437}to dziwakowi z brudną igłą.
+
{10383}{10437}to obcemu pakerowi z brudną igłą.
stranger - obcy człowiek, a nie dziwak, strange można przetłumaczyć jako dziwny, ale stranger już raczej nie
-----
Linia 165
-
{11232}{11350}Będziecie na mnie patrzeć.|Mam moc [władzę]!!
+
{11232}{11350}Będziecie na mnie patrzeć.|Mocy przybywaj!
Skoro jest nawiązanie do He-Mana, to cytat z polskiej wersji będzie chyba tutaj najlepszy. A jeśli ma już zostać Twoja wersja, to nawias jest całkowicie niepotrzebny.
-----
Linia 185
-
{12754}{12792}Jak lizak Ferrigno'a.
+
{12754}{12792}Jak kupa Lou Ferrigno.
Tam jest "poo", czyli kupa.
-----
Linia 200
-
{13669}{13758}/Gramy najlepsze hity|/Rock 'n' Rolla cały czas.
+
{13669}{13758}/Gramy najlepsze Rock'n'Rollowe|/hity wszechczasów.
of all time - wszechczasów cały czas to all the time.
-----
Linia 228
-
{15240}{15368}Super! Może pójdziemy na "Distracting trumpet"|z Chazzem Palminteri'm i Paulem Sorvino.
+
{15240}{15368}Super! Może pójdziemy na "Zagłuszającą Trąbkę"|z Chazzem Palminteri'm i Paulem Sorvino.
Moim zdaniem przetłumaczenie (nie całkiem dosłowne) pozwoli widzom lepiej zrozumieć następną scenę.
-----
Linia 239
-
{16239}{16272}Idziesz?
+
{16239}{16272}Chcesz się bić?
Zbyt dosłownie przetłumaczyłeś "You wanna go?". Sam nie wiem jak to dosłownie przetłumaczyć, ale u mnie za czasów podstawówkowych samozwańcze kozaki tak właśnie mówiły
-----
Linia 242
-
{16365}{16386}Pierwszy raz w domu.
+
{16365}{16386}Pierwszy na koszt firmy.
Classic
On the house - na koszt firmy
-----
Linia 268
-
{17504}{17564}Te głąby nigdy wcześniej|nie mówiły mi "cześć".
+
{17504}{17564}Sportowcy nigdy wcześniej|nie mówiły mi "cześć".
Jocks to potoczne określenie na członków szkolnej drużyny w USA, noszą charakterystyczne kurti.
-----
Linia 284
-
{18298}{18340}Dobra, jeśli lubisz błahe filmy,
+
{18298}{18340}Dobra, jeśli lubisz|ciekawostki filmowe,
Trivia to faktycznie błahostki, ale wystarczy wejść na IMDB - masz tam dział Trivia i tam są właśnie ciekawostki filmowe.
-----
Linia 285
-
{18344}{18371}mam taki jeden płytki [kikut]...
+
{18344}{18371}to noga kapitana Hooka...
Moja propozycja przetłumaczenia tej gry słów
-----
Linia 286
-
{18399}{18466}Bo pewnie nie masz piszczeli...|[nie jesteś "pusty"]
+
{18399}{18466}Bo pewnie nie grasz|w kostki... znaczy kości!
jak wyżej
-----
Linia 288
-
{18552}{18622}Mówią, że stopa [miara] śniegu|ostatniej zimy...
+
{18552}{18622}Mówią, że ostatniej zimy|napadało pół stopy mniej śnie...
jak wyżej
-----
Linia 290
-
{18676}{18735}Założę się, że lubisz chmiel.|[również: koszykówkę]
+
{18676}{18735}Ten smak zwali cię z nóg...
jak wyżej
-----
I jeszcze parę rzeczy, które niewiedzieć czemu nie zostały uwzględnione przez "wgraj poprawki.
{19722}{19747}Naprawdę nim teraz jestem.
Tam jest I'm really into him now. To be into sth znaczy ogólnie interesować się czymś, zajmować... może na przykładzie: I'm into sports now - teraz interesuję się sportem. Więc moja propozycja:
{19722}{19747}Teraz się nim jaram.
{21866}{21921}Powyzywajmy ich od pedałów|i pokażmy im fujary.
Tam jest make them show us their penises, czyli:
{21866}{21921}Powyzywajmy ich od pedałów|i każmy pokazać fujary.
{23030}{23087}Nienawidzę Chrisa!|To taki bezmózg!
Hmmm, bezmózg to chyba nienajlepsze tłumaczenie słowa jerk. Jej chodzi o to jak się wobec niej zachowuje, a nie o jego poziom inteligencji, więc ja bym dał:
{23030}{23087}Nienawidzę Chrisa!|To taki palant!
{23467}{23523}Tu masz książkę Sylvii Plath|i butelkę Ambien. [lek na bezsenność]
Może się czepiam, ale widziałem wiele razy, jak inni tłumacze w takich momentach robią mniej więcej coś takiego:
{23467}{23523}Tu masz książkę Sylvii Plath|i środki nasenne.
{23527}{23550}Poszukam innego sposobu,
{23554}{23593}i będzie, cokolwiek ma być.
To look the other way to ogólnie odwracać głowę (od czegoś), ignorować coś, poszukać to by było look FOR (some other way), więc powinno być:
{23527}{23550}Udam że tego nie widzę,
{23554}{23593}i co ma być to będzie.
z drugą częścią też trochę przekombinowałeś
{26116}{26205}/Czasami boli mnie tyłek|/od siedzenia.
Moim zdaniem lepiej do sytuacji i charakteru tego kolesia będzie pasowało:
{26116}{26205}/Czasami boli mnie pupcia|/od siedzenia.
{27525}{27615}Kiedy Chris tam wejdzie, mój przyjaciel|z AV [dział Audio Video] wszystkim się zajmie.
przede wszystkim respect, że trafnie zrozumiałeś ten skrót, ale wystarczyłoby zrobić coś takiego:
{27525}{27615}Kiedy Chris tam wejdzie, mój przyjaciel|z działu technicznego wszystkim się zajmie.
i nawias niepotrzebny a sens zachowany
Aaaa, no i niektóre napisy są zbyt krótko: zrób ctrl+w, odznacz "zmieniaj tylko nieokreślone czasy", zaznacz "od aktualnej linii", ustaw kursor na samym początku napisów, sekund 2.5, klatek 60 i OK. Czasy końcowe ustawią się automatycznie na podstawie długości wersu. I czasem niepotrzebnie robisz nowe wersy, zamiast połączyć wypowiedź, albo użyć dialogu (- ?????|- ?????), np. tutaj:
{16331}{16361}O tym właśnie mówię.
{16365}{16386}Pierwszy na koszt firmy.
{16390}{16409}Mam coś do zrobienia.
{16413}{16434}Gdzie się wybierasz?
{16438}{16458}Idę na dół.
{16462}{16498}Od teraz obowiązuje opłata.
{16502}{16513}10 dolców.
Komentarz został edytowany przez Mlody85 dnia 18:40; 07 maja 2009
Oczywiście nie musisz się ze wszystkim zgadzać, potraktuj to raczej jako propozycję.
Linia 5
-
{955}{997}Może jakiś synoptyk podejść tu,
+
{955}{997}Może jakiś facet podejść tu,
Synoptyk?


-----
Linia 7
-
{1048}{1084}Ta, łapię.
+
{1048}{1084}Ta, idę.
"I got it" nie powinno się tutaj tłumaczyć dosłownie. To oznacza też "zajmę się tym".
-----
Linia 16
-
{1606}{1675}Ja... myliłem się.
+
{1606}{1675}Ja... przejęzyczyłem się.
Może nie do końca "misspeak" oznacza "przejęzyczyć się", ale "myliłem się" nie pasuje do sytuacji.
-----
Linia 52
-
{4183}{4240}Umieścimy: "Nigdy więcej łez"|na etykiecie.
+
{4183}{4240}Umieścimy: "Nie szczypie w oczy"|na etykiecie.
Nawiązanie do starej reklamy Johnson's Baby, moim zdaniem lepiej oddaje klimat żartu.
-----
Linia 53
-
{4244}{4309}- Ale to powoduje płacz.|- Wiem.
+
{4244}{4309}- Ale to szczypie w oczy.|- Wiem.
Jak wyżej
-----
Linia 97
-
{6716}{6765}Co jeśli... teraz bądź cierpliwa...
+
{6716}{6765}Co jeśli... ale powiedz szczerze...
honest - szczery
-----
Linia 126
-
{8518}{8564}PB&J [kanapka z nutellą i dżemem]|z odciętą skórką.
+
{8518}{8564}Kanapka z Nutellą i dżemem|z odciętą skórką.
PB to najprawdopodobniej "peanut butter", czyli masło orzechowe, ale że to trochę dużo literek, to Twoje "Nutella" będzie chyba lepsze. Moim zdaniem nie ma sensu męczyć widza nawiasami, kiedy można to spokojnie zastąpić niedosłownym tłumaczeniem.
-----
Linia 130
-
{8636}{8735}Nie, skórkę z pomarańczy|i zdjęcie mamy jedzącej nogę z indyka.
+
{8636}{8735}Nie, skórkę z pomarańczy|i zdjęcie mamy jedzącej udko indyka.
Jakoś tak lepiej mi brzmi. W sumie to czepianie się.
-----
Linia 159
-
{10383}{10437}to dziwakowi z brudną igłą.
+
{10383}{10437}to obcemu pakerowi z brudną igłą.
stranger - obcy człowiek, a nie dziwak, strange można przetłumaczyć jako dziwny, ale stranger już raczej nie
-----
Linia 165
-
{11232}{11350}Będziecie na mnie patrzeć.|Mam moc [władzę]!!
+
{11232}{11350}Będziecie na mnie patrzeć.|Mocy przybywaj!
Skoro jest nawiązanie do He-Mana, to cytat z polskiej wersji będzie chyba tutaj najlepszy. A jeśli ma już zostać Twoja wersja, to nawias jest całkowicie niepotrzebny.
-----
Linia 185
-
{12754}{12792}Jak lizak Ferrigno'a.
+
{12754}{12792}Jak kupa Lou Ferrigno.
Tam jest "poo", czyli kupa.
-----
Linia 200
-
{13669}{13758}/Gramy najlepsze hity|/Rock 'n' Rolla cały czas.
+
{13669}{13758}/Gramy najlepsze Rock'n'Rollowe|/hity wszechczasów.
of all time - wszechczasów cały czas to all the time.
-----
Linia 228
-
{15240}{15368}Super! Może pójdziemy na "Distracting trumpet"|z Chazzem Palminteri'm i Paulem Sorvino.
+
{15240}{15368}Super! Może pójdziemy na "Zagłuszającą Trąbkę"|z Chazzem Palminteri'm i Paulem Sorvino.
Moim zdaniem przetłumaczenie (nie całkiem dosłowne) pozwoli widzom lepiej zrozumieć następną scenę.
-----
Linia 239
-
{16239}{16272}Idziesz?
+
{16239}{16272}Chcesz się bić?
Zbyt dosłownie przetłumaczyłeś "You wanna go?". Sam nie wiem jak to dosłownie przetłumaczyć, ale u mnie za czasów podstawówkowych samozwańcze kozaki tak właśnie mówiły

-----
Linia 242
-
{16365}{16386}Pierwszy raz w domu.
+
{16365}{16386}Pierwszy na koszt firmy.
Classic

-----
Linia 268
-
{17504}{17564}Te głąby nigdy wcześniej|nie mówiły mi "cześć".
+
{17504}{17564}Sportowcy nigdy wcześniej|nie mówiły mi "cześć".
Jocks to potoczne określenie na członków szkolnej drużyny w USA, noszą charakterystyczne kurti.
-----
Linia 284
-
{18298}{18340}Dobra, jeśli lubisz błahe filmy,
+
{18298}{18340}Dobra, jeśli lubisz|ciekawostki filmowe,
Trivia to faktycznie błahostki, ale wystarczy wejść na IMDB - masz tam dział Trivia i tam są właśnie ciekawostki filmowe.
-----
Linia 285
-
{18344}{18371}mam taki jeden płytki [kikut]...
+
{18344}{18371}to noga kapitana Hooka...
Moja propozycja przetłumaczenia tej gry słów
-----
Linia 286
-
{18399}{18466}Bo pewnie nie masz piszczeli...|[nie jesteś "pusty"]
+
{18399}{18466}Bo pewnie nie grasz|w kostki... znaczy kości!
jak wyżej
-----
Linia 288
-
{18552}{18622}Mówią, że stopa [miara] śniegu|ostatniej zimy...
+
{18552}{18622}Mówią, że ostatniej zimy|napadało pół stopy mniej śnie...
jak wyżej
-----
Linia 290
-
{18676}{18735}Założę się, że lubisz chmiel.|[również: koszykówkę]
+
{18676}{18735}Ten smak zwali cię z nóg...
jak wyżej
-----
I jeszcze parę rzeczy, które niewiedzieć czemu nie zostały uwzględnione przez "wgraj poprawki.
{19722}{19747}Naprawdę nim teraz jestem.
Tam jest I'm really into him now. To be into sth znaczy ogólnie interesować się czymś, zajmować... może na przykładzie: I'm into sports now - teraz interesuję się sportem. Więc moja propozycja:
{19722}{19747}Teraz się nim jaram.
{21866}{21921}Powyzywajmy ich od pedałów|i pokażmy im fujary.
Tam jest make them show us their penises, czyli:
{21866}{21921}Powyzywajmy ich od pedałów|i każmy pokazać fujary.
{23030}{23087}Nienawidzę Chrisa!|To taki bezmózg!
Hmmm, bezmózg to chyba nienajlepsze tłumaczenie słowa jerk. Jej chodzi o to jak się wobec niej zachowuje, a nie o jego poziom inteligencji, więc ja bym dał:
{23030}{23087}Nienawidzę Chrisa!|To taki palant!
{23467}{23523}Tu masz książkę Sylvii Plath|i butelkę Ambien. [lek na bezsenność]
Może się czepiam, ale widziałem wiele razy, jak inni tłumacze w takich momentach robią mniej więcej coś takiego:
{23467}{23523}Tu masz książkę Sylvii Plath|i środki nasenne.
{23527}{23550}Poszukam innego sposobu,
{23554}{23593}i będzie, cokolwiek ma być.
To look the other way to ogólnie odwracać głowę (od czegoś), ignorować coś, poszukać to by było look FOR (some other way), więc powinno być:
{23527}{23550}Udam że tego nie widzę,
{23554}{23593}i co ma być to będzie.
z drugą częścią też trochę przekombinowałeś

{26116}{26205}/Czasami boli mnie tyłek|/od siedzenia.
Moim zdaniem lepiej do sytuacji i charakteru tego kolesia będzie pasowało:
{26116}{26205}/Czasami boli mnie pupcia|/od siedzenia.
{27525}{27615}Kiedy Chris tam wejdzie, mój przyjaciel|z AV [dział Audio Video] wszystkim się zajmie.
przede wszystkim respect, że trafnie zrozumiałeś ten skrót, ale wystarczyłoby zrobić coś takiego:
{27525}{27615}Kiedy Chris tam wejdzie, mój przyjaciel|z działu technicznego wszystkim się zajmie.
i nawias niepotrzebny a sens zachowany
Aaaa, no i niektóre napisy są zbyt krótko: zrób ctrl+w, odznacz "zmieniaj tylko nieokreślone czasy", zaznacz "od aktualnej linii", ustaw kursor na samym początku napisów, sekund 2.5, klatek 60 i OK. Czasy końcowe ustawią się automatycznie na podstawie długości wersu. I czasem niepotrzebnie robisz nowe wersy, zamiast połączyć wypowiedź, albo użyć dialogu (- ?????|- ?????), np. tutaj:
{16331}{16361}O tym właśnie mówię.
{16365}{16386}Pierwszy na koszt firmy.
{16390}{16409}Mam coś do zrobienia.
{16413}{16434}Gdzie się wybierasz?
{16438}{16458}Idę na dół.
{16462}{16498}Od teraz obowiązuje opłata.
{16502}{16513}10 dolców.
Komentarz został edytowany przez Mlody85 dnia 18:40; 07 maja 2009
2009-05-09 11:55:43
ocena:
dzięki wielkie, Mlody85
naprawdę trafne uwagi
praktycznie wszystkie wgrałem

przyznaję się bez bicia, że trochę za mało czasu poświęciłem korekcie,
ale z każdymi napisami czegoś się uczę
jeszcze raz dzięki za tego konstruktywnego komenta,
naprawdę trafne uwagi
praktycznie wszystkie wgrałem

przyznaję się bez bicia, że trochę za mało czasu poświęciłem korekcie,
ale z każdymi napisami czegoś się uczę
jeszcze raz dzięki za tego konstruktywnego komenta,
2009-05-09 22:57:55
ocena:
Nie ma sprawy, fajnie że coś się przydało. Ja też oglądając coś z napisami dużo się uczę. Family Guy nie jest akurat taki prosty w zrozumieniu (sensu, bo mówią bardzo wyraźnie), a jeszcze trudniejszy w tłumaczeniu.
Zajrzyj też do 7x12, właśnie wrzuciłem swoje uwagi.
Pozdrawiam i życzę kolejnych udanych napisów, bo warsztat masz dobry, brakuje tylko wykończenia szczegółów.
Zajrzyj też do 7x12, właśnie wrzuciłem swoje uwagi.
Pozdrawiam i życzę kolejnych udanych napisów, bo warsztat masz dobry, brakuje tylko wykończenia szczegółów.
2009-05-24 10:47:05
ocena:
Dzięki serdeczne za napisy
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 82
- {5876}{5947}I C: Naprawdę lubisz|"High School Musical?".
+ {5876}{5947}I C: Naprawdę lubisz|"High School Musical"?
-----
Linia 111
- {7320}{7409}Ej! Nikt cię nie prosi jej wąchać.
+ {7320}{7409}Ej! Nikt cię nie prosi o jej wąchanie.
-----
Linia 113
- {7546}{7580}Prawdziwy mężczyzna ma kilka piw,
+ {7546}{7580}Prawdziwy mężczyzna wypija kilka piw
-----
Linia 163
- {10476}{10513}Co ty, do cholery, rob....?
+ {10476}{10513}Co ty, do cholery, rob...?
-----
Linia 167
- {11232}{11330}Będziecie na mnie patrzeć.|Mocy przybywaj!
+ {11232}{11330}Popatrzcie tylko na mnie.|Mocy przybywaj!
-----
Linia 190
- {12892}{12958}Nieważne jak znajdziesz kozacką laskę.|"B" do Rian'a.
+ {12892}{12958}Nieważne, jak znajdziesz kozacką laskę.|"B" do Riana.
-----
Linia 230
- {15240}{15368}Super! Może pójdziemy na "Zagłuszającą Trąbkę"|z Chazzem Palminteri'm i Paulem Sorvino.
+ {15240}{15368}Super! Może pójdziemy na "Zagłuszającą Trąbkę"|z Chazzem Palminteri i Paulem Sorvino.
-----
Linia 270
- {17504}{17564}Sportowcy nigdy wcześniej|nie mówiły mi "cześć".
+ {17504}{17564}Sportowcy nigdy wcześniej|nie mówili mi "cześć".
-----
Linia 282
- {17983}{18062}więc poznam jego rodziców.
+ {17983}{18062}żeby poznać jego rodziców.
znowu wgrywanie poprawek nie do końca działa:
{24146}{24233}Nie, Connie. Pobicie tego małego żydka|uczyniło mnie popularnym.
{24146}{24233}Nie, Connie. Pobicie tego małego Żydka|uczyniło mnie popularnym.
{25971}{26086}To mój stary rower,|którego dostałem, gdy miałem 10 lat.
{25971}{26086}To mój stary rower,|który dostałem, gdy miałem 10 lat.
Jeszcze kilka przecinków:
Linia 7
- {955}{997}Może jakiś facet podejść tu,
+ {955}{997}Może jakiś facet podejść tu
-----
Linia 8
- {1001}{1044}i komentować jak smażę mięso?
+ {1001}{1044}i komentować, jak smażę mięso?
-----
Linia 48
- {3660}{3775}To bardziej bolesne niż oglądanie|odcinka "Family Ties" z Tiną Yothers.
+ {3660}{3775}To bardziej bolesne, niż oglądanie|odcinka "Family Ties" z Tiną Yothers.
-----
Linia 99
- {6716}{6765}Co jeśli... ale powiedz szczerze...
+ {6716}{6765}Co, jeśli... ale powiedz szczerze...
-----
Linia 100
- {6769}{6852}Co jeśli umówię się z nieudacznikiem|i zrobię z niego popularnego kolesia?
+ {6769}{6852}Co, jeśli umówię się z nieudacznikiem|i zrobię z niego popularnego kolesia?
-----
Linia 112
- {7470}{7542}Dobrze, Stewie, twój tatuś|nauczy cię jak być mężczyzną.
+ {7470}{7542}Dobrze, Stewie, twój tatuś|nauczy cię, jak być mężczyzną.
-----
Linia 120
- {7847}{7880}Nawet nie wiem co ty robisz.
+ {7847}{7880}Nawet nie wiem, co ty robisz.
-----
Linia 174
- {12118}{12148}Zobaczymy czy teraz ta lesba,
+ {12118}{12148}Zobaczymy, czy teraz ta lesba,
-----
Linia 180
- {12391}{12418}Cóż, zabrałem go na siłownię,
+ {12391}{12418}Cóż, zabrałem go na siłownię
-----
Linia 281
- {17917}{17979}Tak. Właściwie, to wybieram się|dzisiaj do niego na kolację,
+ {17917}{17979}Tak. Właściwie to wybieram się|dzisiaj do niego na kolację,
-----
Linia 301
- {19347}{19391}Zobacz jakie mam|naczynia krwionośne.
+ {19347}{19391}Zobacz, jakie mam|naczynia krwionośne.
{23527}{23550}Udam że tego nie widzę,
{23527}{23550}Udam, że tego nie widzę,
{24354}{24396}O nie, Connie, ucierpiała!
{24354}{24396}O nie, Connie ucierpiała!

Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 82
- {5876}{5947}I C: Naprawdę lubisz|"High School Musical?".
+ {5876}{5947}I C: Naprawdę lubisz|"High School Musical"?
-----
Linia 111
- {7320}{7409}Ej! Nikt cię nie prosi jej wąchać.
+ {7320}{7409}Ej! Nikt cię nie prosi o jej wąchanie.
-----
Linia 113
- {7546}{7580}Prawdziwy mężczyzna ma kilka piw,
+ {7546}{7580}Prawdziwy mężczyzna wypija kilka piw
-----
Linia 163
- {10476}{10513}Co ty, do cholery, rob....?
+ {10476}{10513}Co ty, do cholery, rob...?
-----
Linia 167
- {11232}{11330}Będziecie na mnie patrzeć.|Mocy przybywaj!
+ {11232}{11330}Popatrzcie tylko na mnie.|Mocy przybywaj!
-----
Linia 190
- {12892}{12958}Nieważne jak znajdziesz kozacką laskę.|"B" do Rian'a.
+ {12892}{12958}Nieważne, jak znajdziesz kozacką laskę.|"B" do Riana.
-----
Linia 230
- {15240}{15368}Super! Może pójdziemy na "Zagłuszającą Trąbkę"|z Chazzem Palminteri'm i Paulem Sorvino.
+ {15240}{15368}Super! Może pójdziemy na "Zagłuszającą Trąbkę"|z Chazzem Palminteri i Paulem Sorvino.
-----
Linia 270
- {17504}{17564}Sportowcy nigdy wcześniej|nie mówiły mi "cześć".
+ {17504}{17564}Sportowcy nigdy wcześniej|nie mówili mi "cześć".
-----
Linia 282
- {17983}{18062}więc poznam jego rodziców.
+ {17983}{18062}żeby poznać jego rodziców.
znowu wgrywanie poprawek nie do końca działa:
{24146}{24233}Nie, Connie. Pobicie tego małego żydka|uczyniło mnie popularnym.
{24146}{24233}Nie, Connie. Pobicie tego małego Żydka|uczyniło mnie popularnym.
{25971}{26086}To mój stary rower,|którego dostałem, gdy miałem 10 lat.
{25971}{26086}To mój stary rower,|który dostałem, gdy miałem 10 lat.
Jeszcze kilka przecinków:
Linia 7
- {955}{997}Może jakiś facet podejść tu,
+ {955}{997}Może jakiś facet podejść tu
-----
Linia 8
- {1001}{1044}i komentować jak smażę mięso?
+ {1001}{1044}i komentować, jak smażę mięso?
-----
Linia 48
- {3660}{3775}To bardziej bolesne niż oglądanie|odcinka "Family Ties" z Tiną Yothers.
+ {3660}{3775}To bardziej bolesne, niż oglądanie|odcinka "Family Ties" z Tiną Yothers.
-----
Linia 99
- {6716}{6765}Co jeśli... ale powiedz szczerze...
+ {6716}{6765}Co, jeśli... ale powiedz szczerze...
-----
Linia 100
- {6769}{6852}Co jeśli umówię się z nieudacznikiem|i zrobię z niego popularnego kolesia?
+ {6769}{6852}Co, jeśli umówię się z nieudacznikiem|i zrobię z niego popularnego kolesia?
-----
Linia 112
- {7470}{7542}Dobrze, Stewie, twój tatuś|nauczy cię jak być mężczyzną.
+ {7470}{7542}Dobrze, Stewie, twój tatuś|nauczy cię, jak być mężczyzną.
-----
Linia 120
- {7847}{7880}Nawet nie wiem co ty robisz.
+ {7847}{7880}Nawet nie wiem, co ty robisz.
-----
Linia 174
- {12118}{12148}Zobaczymy czy teraz ta lesba,
+ {12118}{12148}Zobaczymy, czy teraz ta lesba,
-----
Linia 180
- {12391}{12418}Cóż, zabrałem go na siłownię,
+ {12391}{12418}Cóż, zabrałem go na siłownię
-----
Linia 281
- {17917}{17979}Tak. Właściwie, to wybieram się|dzisiaj do niego na kolację,
+ {17917}{17979}Tak. Właściwie to wybieram się|dzisiaj do niego na kolację,
-----
Linia 301
- {19347}{19391}Zobacz jakie mam|naczynia krwionośne.
+ {19347}{19391}Zobacz, jakie mam|naczynia krwionośne.
{23527}{23550}Udam że tego nie widzę,
{23527}{23550}Udam, że tego nie widzę,
{24354}{24396}O nie, Connie, ucierpiała!
{24354}{24396}O nie, Connie ucierpiała!