Komentarze:

Family Guy 7x12

PDTV.XviD-FQM

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-04-26 14:32:19

ocena:
Dzięki Emil ! Jak miło przy niedzieli FG hehe. Pozdro :groupwave:

2009-04-26 16:09:19

ocena:
wielkie ale to WIELKIEEEEEE dzieki.

2009-04-26 16:46:58

ocena:
Dzieki

2009-04-26 19:15:47

ocena:
{22941}{23007}A jedynym sposobem, by to zrobić,|ro rozpoczęcie kampanii strachu,


"ro"




Thx.

2009-04-26 19:22:13

ocena:
dzięki smile


ps: n24 chuj! ;)

2009-04-27 14:19:16

ocena:
dzięki za podziękowania
;)


@Budyn2h, poprawione.

2009-04-27 20:53:07

ocena:
dzieki za tlumaczenie , ale wylapalem blad


7 minuta 36 sekunda jest "przestań na mnie patrzeć, nie mogę przestać palić zioła kiedy chcę"
na pewno I can stop - nie znaczy ze "nie mogę" tylko że "mogę" - NIE jest zbędne

2009-04-27 21:10:07

ocena:
w rzeczy samej, jakoś przeoczyłem..
;)
poprawione.

2009-05-09 22:54:34

ocena:
Ogólnie dobre napisy, dobre synchro, ale tak samo jak w 7x13, w paru miejscach zabrakło korekty.


Poniżej to co udało mi się wyłapać + moje propozycje. Niektóre to czepianie się, ale może coś Ci się spodoba.


{4398}{4437}gdzie robią te wszystkie|schludne rzeczy dla kotów.
Nie o to znaczenie słowa "neat" chodziło.
{4398}{4437}gdzie robią te wszystkie|fajne rzeczy dla kotów.


{6231}{6295}Podrzućmy mu do pudełka|lizaka o ludzkich rozmiarach.
{6299}{6341}Pomyśli, że naprawdę|coś z nim nie tak.
Ten sam błąd co w 7x13. "Poo" to kupa. Tam jest "something really wrong", co znaczy że jest z nim coś bardzo nie tak. Tak to by było "there is really something wrong" czy jakoś podobnie. No i "cat box" to jak domyślam się - kuweta.
{6231}{6295}Podrzućmy mu do kuwety|kupę o ludzkich rozmiarach.
{6299}{6341}Pomyśli, że jest|coś z nim mocno nie tak.


{7103}{7136}Nie wydostaniemy się z nim.
"To get away with something" - ujść na sucho.
{7103}{7136}Nie ujdzie nam to na sucho.


{8142}{8177}Sukinsyn!
Tutaj z jednej strony czepianie się szczegółów, ale z drugiej strony u nas tak się nie mówi, tylko w tym kontekście raczej coś w tym stylu:
{8142}{8177}No żesz kurwa!


{8348}{8395}Przemoczone od krwi ciało|i tylne siedzenie.
Tam jest "on the back seat", a nie "and the back seat". A z tą krwią to się czepiam w sumie, ale według mnie jakoś lepiej brzmi - krócej.
{8348}{8395}Zakrwawione ciało|na tylnym siedzeniu.


{10264}{10337}zapoczątkował w 1930 r.|kampanię oczerniającą marihuanę,
Tam jest "in the 19 30s" - chodzi o lata trzydzieste.
{10264}{10337}zapoczątkował w latach 30.|kampanię oczerniającą marihuanę,


{10456}{10527}jako drogi surowiec|do wyrobu papieru.
Tam jest INexpensive.
{10456}{10527}jako tańszy surowiec|do wyrobu papieru.


{11534}{11622}ODPALISZ BRYKĘ?|MUSZĘ JECHAĆ DO PRACY.
{11626}{11689}SPOKO, POZWÓL MI TYLKO|SKONCZYĆ GIBONA.
Move - chodzi o przestawienie (jak np. ktoś kogoś zablokował na parkingu). Z tym gibonem to się w sumie czepiam, ale chodzi o to że nie znałem takiego określenia, a jointa chyba każdy zna. Według mnie oczywiście smile
{11534}{11622}PRZESTAWISZ BRYKĘ?|MUSZĘ JECHAĆ DO PRACY.
{11626}{11689}SPOKO, POZWÓL MI TYLKO|SKONCZYĆ JOINTA.


{12440}{12467}Trzymaj butelkę płynu.
lotion to balsam, ale chyba jeszcze lepiej pasuje:
{12440}{12467}Trzymaj butelkę lubrykantu.


{13702}{13785}poprosi swoją 41-letnią przyjaciółkę,|by zajęła się jej dzieckiem?
to carry a baby - nosić dziecko (jak się jest w ciąży)
{13702}{13785}poprosi swoją 41-letnią przyjaciółkę,|by urodziła jej dziecko?


{24106}{24182}/Każdy kto lubi trawkę,|/dosięgnie mojego gibona.
tam jest "reach" w sędzie "sięgnij po" (weź), a nie dosięgnij, a jointa dałem tak jak wcześniej - gdybym nie znał angielskiego i bazował tylko na napisach, to nie wiedziałbym co to jest gibon smile
{24106}{24182}/Każdy kto lubi trawkę,|/niech sięgnie po mojego jointa.


{25023}{25092}Nie zawracałem sobie głowy|tymi głośnymi bzdetami.
{25096}{25133}Bo nie mam fazy.
Tam jest "crazy hijacks", a hijack to jest jak ktoś komuś ukradnie samochód tak jak w GTA - jak koleś jest za kierownicą smile Generalnie ciężko o sensowny pod względem napisowym polski odpowiednik, więc wymyśliłem takie coś... I tam jeszcze jest "i don't get hi" czyli w sensie ogólnym, a nie w danej chwili, więc Twoje tłumaczenie jakoś mi nie pasowało.
{25023}{25092}Nie zawracałem sobie głowy|tymi szalonymi jazdami.
{25096}{25133}Bo nie ćpam.


{27515}{27550}Gotowe, by jutro wypłynąć.
Tam jest "ship out" - chodzi o dostarczenie czegoś, w tym wypadku książek do sklepów, czyli wydanie.
{27515}{27550}Gotowe do wydania na jutro.


{28874}{28944}/I dlatego trawka jest zła
kropka na końcu
{28874}{28944}/I dlatego trawka jest zła.


{30351}{30387}Nie wnikajcie.
"No questions asked" - chodziło o to że to on nie będzie zadawał żadnych pytań.
{30351}{30387}Bez zbędnych pytań.


No i dodatkowo uzupełnienie do tej listy celebrities co leci, bo były tam dodatkowe joke'i:
{21138}{21200}Każdy raper.
{21265}{21354}Chris Martin, jeszcze raz Chris|Martin, rodzice Chrisa Martina.
{21355}{21415}Ten koleś z czołem|z "The Office".
{21416}{21495}Przodkowie Chrisa Martina.
Komentarz został edytowany przez Mlody85 dnia 01:01; 10 maja 2009

2009-05-11 10:37:04

ocena:
dzięki raz jeszcze za kolejną porcję przydatnych uwag
smile
dzięki temu więcej wiem, co mam nadzieję zaowocuje lepszymi subami do next epizodów
;)
Komentarz został edytowany przez EmiL dnia 17:44; 19 maja 2009

2009-05-24 10:35:38

ocena:
Dzięki za napisy. Dosłownie kilka sugestii:


Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 7
- {959}{1022}Peter, chcę żebyście przyszli|do mnie w tej chwili.
+ {959}{1022}Peter, chcę, żebyście przyszli|do mnie w tej chwili.
-----
Linia 21
- {1634}{1675}Czyż to nie najsłodsze stworzenie|jakie widzieliście?
+ {1634}{1675}Czyż to nie najsłodsze stworzenie,|jakie widzieliście?
-----
Linia 31
- {2225}{2311}Rozumiem już dlaczego faraon|czcił te zwierzęta.
+ {2225}{2311}Rozumiem już, dlaczego faraon|czcił te zwierzęta.


Coś nie chce działać wgrywanie poprawek, więc reszta ręcznie:


{5229}{5251}Wiecie co powinniśmy zrobić?
{5229}{5251}Wiecie, co powinniśmy zrobić?


{5817}{5905}Dla mnie jedynym sposobem,|by zażegnać kryzys jest bycie "Supermanem IV -
{5817}{5905}Dla mnie jedynym sposobem,|by zażegnać kryzys, jest bycie "Supermanem IV -


{9951}{9992}Trawka jest nielegalna,|nie bez powodu.
{9951}{9992}Trawka jest nielegalna|nie bez powodu.


{10406}{10452}ponieważ konopie zastąpiły drewno,
{10456}{10527}jako drogi surowiec|do wyrobu papieru.
{10406}{10452}ponieważ konopie|miały zastąpić drewno
{10456}{10527}jako niedrogi surowiec|do wyrobu papieru.


{11241}{11327}I TY KRYTYKUJESZ MNIE ZA PALENIE TRAWKI?|JESTEŚ ANTYSEMITĄ?
{11241}{11327}I TY KRYTYKUJESZ MNIE ZA PALENIE TRAWKI?|JESTEŚ ANTYSEMITĄ.


{11626}{11689}SPOKO, POZWÓL MI TYLKO|SKONCZYĆ GIBONA.
{11626}{11689}SPOKO, POZWÓL MI TYLKO|SKOŃCZYĆ GIBONA.


{16388}{16430}/Nie potrzebujesz metaamfetaminy,|/nie potrzebujesz spida
{16388}{16430}/Nie potrzebujesz metamfetaminy,|/nie potrzebujesz speeda


{19589}{19637}/Le.. le... jest teraz legalna.
{19589}{19637}/Le... le... jest teraz legalna.


{20389}{20439}Słuchaj Lois, odkąd marihuana|została zalegalizowana,
{20389}{20439}Słuchaj, Lois, odkąd marihuana|została zalegalizowana,


{22941}{23007}A jedynym sposobem by to zrobić,|jest rozpoczęcie kampanii strachu,
{22941}{23007}A jedynym sposobem, by to zrobić,|jest rozpoczęcie kampanii strachu,


{26220}{26256}mogę być bardzo przekonujący.
{26220}{26256}Mogę być bardzo przekonujący.


{27130}{27163}Świetny błyszczący płaszcz.
{27130}{27163}Świetna, błyszcząca sierść.


{28035}{28056}O, mój Boże.
{28035}{28056}O mój Boże.


{28060}{28123}Dodatkowo mogę ci załatwić|nockę z Oprah'ą.
{28060}{28123}Dodatkowo mogę ci załatwić|nockę z Oprah.


{28443}{28480}Tak, załóż się.
{28443}{28480}Tak, żebyś wiedział.


{28484}{28510}To twoja szansa, Brian
{28484}{28510}To twoja szansa, Brian.


{28514}{28574}Możesz być super gwiazdą.
{28514}{28574}Możesz być supergwiazdą.


{28673}{28695}Zapomnij, Carter
{28673}{28695}Zapomnij, Carter.

2009-06-02 23:12:59

ocena:
rytualne już - dzięki, freese.
;)
poprawione.

Logowanie