Komentarze:

90210 1x20

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-04-26 08:58:49

ocena:
Nawet spoko napisy ale jest dość sporo literówek.
Wszystkie "ohy" i "ahhy" też są zbędne.
Pozdrawiam

2009-04-26 10:36:03

ocena:
Poprawiłam większość literówek smile Co do ahów i ohów - obiecuje, że następnym razem prawie ich nie bedzie smile Poprawię się smile

2009-04-28 15:32:49

ocena:
Tak na przyszlosc Sixpack, ABS to nie szesciopak czy ABS. Amerykanie potocznie nazywaja tak umiesniony brzuch, w polsce najblizej temu wyrazeniu jest kaloryfer. Dla nas szesciopak to raczej zgrzewka browarow. Takze moglas napisac "wypasiona klata" albo z kaloryferem na brzuchu, itp wyrazenia oznaczajace dobre umiesnienie. Tak troche dziwnie " mam mu powiedziec zeby zdjal koszulke zeby zobaczyc szesciopak? " Nie pasuje prawda?

2009-04-28 17:42:43

ocena:
Tzn szczerze mówiąc inaczej to odebrałam, bo od razu pomylalam sobie o sześciopaku jako fajnie umięśnionym brzuchu, a później idealnie pasowało to do zgrzewki browarów ;)

2009-04-28 19:35:11

ocena:
Jeśli chodzi o dyskusję z six-packiem, to nie ma o czym dyskutować, bo "six-pack" ma dwa znaczenia, zarówno umięśniony brzuch jak i sześciopak. To jest gra słowna nieprzetłumaczalna na polszczyznę i trudno z tego wybrnąć. Nie będę tu się wdawał w detale, żeby nie zdradzić jak ktoś nie oglądał smile Ja zostałem jednak przy sześciopaku, ale wyjaśniłem w dialogach, że mamy tu grę słowną.


Przejrzałem te napisy z ciekawości, żeby porównać z moimi i znalazłem sporo błędów. Kilka przykładów, które wypaczają sens:
{1129}{1168}Turecka kanapka, baton z musli.


"A turkey sandwich", to kanapka z indykiem smile Gdyby chodziło o jakąś turecką kanapkę, byłoby słówko "Turkish".


{4673}{4718}Grałam cały czas Bella Cruise.


Grałam cały czas z Bellą Cruise.


{8393}{8468}I chcę drewniane, antyczne|drzwi z mosiądzu
{8472}{8519}Dzwonek do drzwi w kształcie|głowy tygrysa.


Oczywiście chodzi o drewniane drzwi z mosiężną kołatką w kształcie głowy tygrysa.


{19686}{19727}Czekaj na znak.
W zasadzie madame Flanagan każe jej "Szukać", a nie "czekać".


{25640}{25701}Ale czekaj. Pada w Beverly Hills,
{25705}{25746}a przecież nigdy nie padało.


"Nigdy nie pada", a to znacząca różnica, bo kiedyś na pewno padało w BH smile


{30463}{30504}Mają tu Kalifornijski spis.


"California rolls" to coś w rodzaju sushi, wystarczy trochę pogooglować smile


{49609}{49692}Tak właśnie wyrzuciłam motłoch.


Raczej ma za zadanie nie wpuszczać motłochu smile (keep out)


{51070}{51114}a później pisać do mnie|i oczekiwać, że przyjdę
{51118}{51159}i nie będę robić problemu czy coś.


Mówiąc, o "jump your bones" Naomi ma na myśli uprawianie seksu (choć angielszczyzna ma na to więcej wyszukanych określeń smile ), a nie "nie robienie problemu".


{55824}{55882}Nie wiem jak poradzi sobie|z dzieckiem w otoczeniu tych butów.


"Carry someone around" to idiom oznaczający noszenie dziecka (na rękach). Chodzi o to, że w tych butach będzie jej niewygodnie nosić dziecko.


I tak dalej smile
Duże litery w zwrotach "Tobie", "Ciebie" lepiej zostawić do listów i maili smile Poza tym brakuje w wielu miejscach przecinków, zlikwidowałbym też wszystkie "uhy", ohy" i "ahy" (a jeśli już, to zapisałbym je po polsku ;)).
Na pocieszenie dodam, że w kilku miejscach poradziłaś sobie lepiej ode mnie smile
P.S. Oceny tym razem nie wystawiam, bo to mogłoby być nie fair ;)

2009-04-29 13:35:34

ocena:
smile Mea culpa. Obejrzalem dzis troche dalej filmu prawda lezy jak zwykle po srodku. Na poczatku chodzilo o miesnie, stad ten ABS czy zdanie z podnoszeniem koszulki a potem o piwko. Patrzac z perspektywy calego odcinka nie wiem jak bym to tlumaczyl. smile

Logowanie