Komentarze:
90210 1x20
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-04-26 08:58:49
ocena:
Nawet spoko napisy ale jest dość sporo literówek.
Wszystkie "ohy" i "ahhy" też są zbędne.
Pozdrawiam
Wszystkie "ohy" i "ahhy" też są zbędne.
Pozdrawiam
2009-04-26 10:36:03
ocena:
Poprawiłam większość literówek
Co do ahów i ohów - obiecuje, że następnym razem prawie ich nie bedzie
Poprawię się



2009-04-28 15:32:49
ocena:
Tak na przyszlosc Sixpack, ABS to nie szesciopak czy ABS. Amerykanie potocznie nazywaja tak umiesniony brzuch, w polsce najblizej temu wyrazeniu jest kaloryfer. Dla nas szesciopak to raczej zgrzewka browarow. Takze moglas napisac "wypasiona klata" albo z kaloryferem na brzuchu, itp wyrazenia oznaczajace dobre umiesnienie. Tak troche dziwnie " mam mu powiedziec zeby zdjal koszulke zeby zobaczyc szesciopak? " Nie pasuje prawda?
2009-04-28 17:42:43
ocena:
Tzn szczerze mówiąc inaczej to odebrałam, bo od razu pomylalam sobie o sześciopaku jako fajnie umięśnionym brzuchu, a później idealnie pasowało to do zgrzewki browarów

2009-04-28 19:35:11
ocena:
Jeśli chodzi o dyskusję z six-packiem, to nie ma o czym dyskutować, bo "six-pack" ma dwa znaczenia, zarówno umięśniony brzuch jak i sześciopak. To jest gra słowna nieprzetłumaczalna na polszczyznę i trudno z tego wybrnąć. Nie będę tu się wdawał w detale, żeby nie zdradzić jak ktoś nie oglądał
Ja zostałem jednak przy sześciopaku, ale wyjaśniłem w dialogach, że mamy tu grę słowną.
Przejrzałem te napisy z ciekawości, żeby porównać z moimi i znalazłem sporo błędów. Kilka przykładów, które wypaczają sens:
{1129}{1168}Turecka kanapka, baton z musli.
"A turkey sandwich", to kanapka z indykiem
Gdyby chodziło o jakąś turecką kanapkę, byłoby słówko "Turkish".
{4673}{4718}Grałam cały czas Bella Cruise.
Grałam cały czas z Bellą Cruise.
{8393}{8468}I chcę drewniane, antyczne|drzwi z mosiądzu
{8472}{8519}Dzwonek do drzwi w kształcie|głowy tygrysa.
Oczywiście chodzi o drewniane drzwi z mosiężną kołatką w kształcie głowy tygrysa.
{19686}{19727}Czekaj na znak.
W zasadzie madame Flanagan każe jej "Szukać", a nie "czekać".
{25640}{25701}Ale czekaj. Pada w Beverly Hills,
{25705}{25746}a przecież nigdy nie padało.
"Nigdy nie pada", a to znacząca różnica, bo kiedyś na pewno padało w BH
{30463}{30504}Mają tu Kalifornijski spis.
"California rolls" to coś w rodzaju sushi, wystarczy trochę pogooglować
{49609}{49692}Tak właśnie wyrzuciłam motłoch.
Raczej ma za zadanie nie wpuszczać motłochu
(keep out)
{51070}{51114}a później pisać do mnie|i oczekiwać, że przyjdę
{51118}{51159}i nie będę robić problemu czy coś.
Mówiąc, o "jump your bones" Naomi ma na myśli uprawianie seksu (choć angielszczyzna ma na to więcej wyszukanych określeń
), a nie "nie robienie problemu".
{55824}{55882}Nie wiem jak poradzi sobie|z dzieckiem w otoczeniu tych butów.
"Carry someone around" to idiom oznaczający noszenie dziecka (na rękach). Chodzi o to, że w tych butach będzie jej niewygodnie nosić dziecko.
I tak dalej
Duże litery w zwrotach "Tobie", "Ciebie" lepiej zostawić do listów i maili
Poza tym brakuje w wielu miejscach przecinków, zlikwidowałbym też wszystkie "uhy", ohy" i "ahy" (a jeśli już, to zapisałbym je po polsku
).
Na pocieszenie dodam, że w kilku miejscach poradziłaś sobie lepiej ode mnie
P.S. Oceny tym razem nie wystawiam, bo to mogłoby być nie fair

Przejrzałem te napisy z ciekawości, żeby porównać z moimi i znalazłem sporo błędów. Kilka przykładów, które wypaczają sens:
{1129}{1168}Turecka kanapka, baton z musli.
"A turkey sandwich", to kanapka z indykiem

{4673}{4718}Grałam cały czas Bella Cruise.
Grałam cały czas z Bellą Cruise.
{8393}{8468}I chcę drewniane, antyczne|drzwi z mosiądzu
{8472}{8519}Dzwonek do drzwi w kształcie|głowy tygrysa.
Oczywiście chodzi o drewniane drzwi z mosiężną kołatką w kształcie głowy tygrysa.
{19686}{19727}Czekaj na znak.
W zasadzie madame Flanagan każe jej "Szukać", a nie "czekać".
{25640}{25701}Ale czekaj. Pada w Beverly Hills,
{25705}{25746}a przecież nigdy nie padało.
"Nigdy nie pada", a to znacząca różnica, bo kiedyś na pewno padało w BH

{30463}{30504}Mają tu Kalifornijski spis.
"California rolls" to coś w rodzaju sushi, wystarczy trochę pogooglować

{49609}{49692}Tak właśnie wyrzuciłam motłoch.
Raczej ma za zadanie nie wpuszczać motłochu

{51070}{51114}a później pisać do mnie|i oczekiwać, że przyjdę
{51118}{51159}i nie będę robić problemu czy coś.
Mówiąc, o "jump your bones" Naomi ma na myśli uprawianie seksu (choć angielszczyzna ma na to więcej wyszukanych określeń

{55824}{55882}Nie wiem jak poradzi sobie|z dzieckiem w otoczeniu tych butów.
"Carry someone around" to idiom oznaczający noszenie dziecka (na rękach). Chodzi o to, że w tych butach będzie jej niewygodnie nosić dziecko.
I tak dalej

Duże litery w zwrotach "Tobie", "Ciebie" lepiej zostawić do listów i maili


Na pocieszenie dodam, że w kilku miejscach poradziłaś sobie lepiej ode mnie

P.S. Oceny tym razem nie wystawiam, bo to mogłoby być nie fair

2009-04-29 13:35:34
ocena:

