Komentarze:
90210 1x20
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-04-25 18:41:27
ocena:
24 godziny, to dość spore tempo, mam nadzieję, że nie poszło kosztem jakości. Przydałoby się jeszcze spokojnie przejrzeć, ale nie chciałem Was już dłużej przetrzymywać. W każdym razie, jeśli dostrzeżecie coś do poprawy, piszcie uwagi, postaram się w razie potrzeby skorygować. Pozdrawiam i miłego oglądania 
Merrin

Merrin
2009-04-25 21:22:18
ocena:
Ogólnie napisy całkiem w porządku, ale skoro prosisz o uwagi, to je podam 
Parę kwestii można poprawić. Np. na świeżo utkwiło mi w pamięci to (pamiętam, bo się uśmiechnęłam):
{12277}{12324}Zamierza pan mi dać kozę, czy nie? (
może lepiej coś w stylu "będę musiał zostać po lekcjach?" albo "da mi pan karę?", bo w kozie to się siedzi, a nie daje hihi)
{46474}{46538}Przyniosę sobie sera. (kogo, co? ser)
No i synchro w paru miejscach się rozjeżdża.
Komentarz został edytowany przez Pulpo dnia 23:25; 25 kwietnia 2009

Parę kwestii można poprawić. Np. na świeżo utkwiło mi w pamięci to (pamiętam, bo się uśmiechnęłam):
{12277}{12324}Zamierza pan mi dać kozę, czy nie? (

{46474}{46538}Przyniosę sobie sera. (kogo, co? ser)
No i synchro w paru miejscach się rozjeżdża.
Komentarz został edytowany przez Pulpo dnia 23:25; 25 kwietnia 2009
2009-04-25 22:48:41
ocena:
Dzięki za uwagi
Oczywiście masz rację, już to poprawiłem. Głupie błędy wynikłe z pośpiechu, szczerze mówiąc myślałem, że coś większego znajdziesz 
Co do synchro, to widziałem, że nie jest idealne, ale nie bawiłem się w to, znalazłem takie w sieci i na takim pracowałem, skorygowałem tylko najbardziej drażliwe miejsca.
Pozdrawiam i postaram się zrewanżować jakimiś cennymi spostrzeżeniami przy okazji najbliższej "Plotkary"


Co do synchro, to widziałem, że nie jest idealne, ale nie bawiłem się w to, znalazłem takie w sieci i na takim pracowałem, skorygowałem tylko najbardziej drażliwe miejsca.
Pozdrawiam i postaram się zrewanżować jakimiś cennymi spostrzeżeniami przy okazji najbliższej "Plotkary"

2009-04-26 03:05:45
ocena:
Synchro na 3. Tłumaczenie czasem zbyt dosłowne, powiedzonek, itp.
Jak dublować, to z klasą.
Oczywiście synchro ręcznie poprawić, dwa razy obejrzeć z własnymi napisami i będzie perfekt.
Pozdrawiam i dziękuję za włożoną pracę.
Komentarz został edytowany przez siekiera102 dnia 05:06; 26 kwietnia 2009
Jak dublować, to z klasą.

Oczywiście synchro ręcznie poprawić, dwa razy obejrzeć z własnymi napisami i będzie perfekt.
Pozdrawiam i dziękuję za włożoną pracę.
Komentarz został edytowany przez siekiera102 dnia 05:06; 26 kwietnia 2009
2009-04-26 13:34:14
ocena:
siekiera102 napisał(a) dnia 05:05; 26 kwietnia 2009 następujący komentarz
Tłumaczenie czasem zbyt dosłowne, powiedzonek, itp.
Jak dublować, to z klasą.
Tłumaczenie czasem zbyt dosłowne, powiedzonek, itp.
Jak dublować, to z klasą.

Ucieszyłbym się, gdybyś napisał co konkretnie przetłumaczyłem zbyt dosłownie, bo nie bardzo rozumiem tę uwagę. Na frazale starałem się zwracać uwagę, jeśli gdzieś nie zauważyłem, to jestem ciekaw gdzie. Jeśli zaś chodzi o dokładne tłumaczenie per se, to nie uważam tego za błąd, tylko za sposób tłumaczenia, który wybieram. Nie łapię też o co chodzi z "dublowaniem z klasą". Wolałbym konkretniejsze uwagi w stylu Pulpo.
Jeszcze w kwestii synchro, ja widziałem problemy z czasem zbyt szybko znikającymi napisami, ale nie miałem rozjazdów napisów z dialogami (żeby pokazywały się za wcześnie, czy za późno). O to chodzi?
2009-04-28 20:06:44
ocena:
W wersji 1.2 poprawiłem kilka wątpliwych tłumaczeń i niezgrabności językowych. Raczej drobiazgi, niedostrzegalne na pierwszy rzut oka 
Komentarz został edytowany przez merry11 dnia 22:07; 28 kwietnia 2009

Komentarz został edytowany przez merry11 dnia 22:07; 28 kwietnia 2009