Komentarze:

Ashes to Ashes 2x01

PDTV.XviD-RiVER

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-04-24 21:55:43

ocena:
sprawdziłem 35 sekund odcinka i oto moje poprawki:


{0}{53}/Narastają obawy o bezpieczeństwo|/ komisarz Alex Drake,
{57}{94}/która zaginęła około dziesiątej rano.
{141}{192}/Policjantkę ostatnio|/widziano, jak odjeżdża
{196}{287}/z South Bank po nieudanej próbie|/zatrzymania uzbrojonego...
{291}{371}/...Arthura Laytona...|- Na pewno nie żyje.
{375}{437}/...i określiła go jako uzbrojonego|/i niebezpiecznego.
{441}{567}/Poszukiwania komisarz Drake trwają,|/ujawniono wizerunek podejrzanego...
{571}{630}Ten gość dołączy do niej|jeszcze dzisiaj.
{634}{705}- Założę się o to.|- Uważaj, bo może cię usłyszeć.
{709}{792}/Istnieją obawy, że przetrzymuje on|/komisarz Drake jako zakładnika.


detective inspektor - należało sprawdzić jak ten stopień jest wyrażany w Life on Mars i wcześniejszych odcinkach Ashes to Ashes, czyli komisarz.
dialogi oznaczamy myślnikami w oddzielnych liniach
DI - skrót od detektive inspector, czyli patrz wyżej
głosy osób, które nie występują bezpośrednio w kadrze przedstawiamy z reguły kursywą
Cię vs. cię - zaimki osobowe w napisach zawsze piszemy mała literą, tak samo jak w książkach jest...

dalej nie chce mi się sprawdzać, bo boję się, co tam napotkam... sugeruję dokładniejszą korektę, bo po tych kilku linijkach widać, że reszta także będzie nieciekawa:/

Nie wzoruj się na angielskich napisach jeśli chodzi o podział wyrazów na linie. Nasz język jest inny i wymaga innego podziału. Dlaczego tłumaczysz jedynie dwie piosenki z całego odcinka? A co z resztą? Albo wszystkie, albo wcale... Albo trzecia opcja - tłumaczysz jedynie tytułowe Ashes to Ashes, którego w tym epizodzie nie było.

acha i zmień oznaczenie odcinka na prawidłowe, a nie na jakieś dziwaczne 21
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 15:48; 25 kwietnia 2009

2009-04-25 07:38:20

ocena:
Ja pliku nie czytałam, ale oglądałam film. Przeszkadzało mi, gdy w jednym wiersz były kwestie dwóch osób, ale to chyba da się poprawić? Nie zauważyłam więcej literówek, niż przeciętnie bywa w tłumaczeniach, zmniejszyłabym Ty, Pani itp. i wyrzuciła wykrzykniki ach i och, zwłaszcza angielskie. Jeszcze jedno: generalnie odmiana nazwisk wygląda OK, poza Makiem - powinno być: Maca, Macowi, Maca, Makiem, o Macu bez apostrofu. Tłumaczenia piosenek bardzo mi się podobały, naprawdę są OK.
Dziękuję, że można na ciebie liczyć, podobnie jak w poprzednim sezonie, mimo że robota nad tym tekstem zapewne jest upiorna. Dlatego mimo usterek daję 6 oraz:giverose: Chciałabym ten serial obejrzeć do końca, chociaż bez Simma to już nie to...

2009-04-25 09:37:39

ocena:
Jandulka napisał(a) dnia 09:38; 25 kwietnia 2009 następujący komentarz

chociaż bez Simma to już nie to...





powiem krótko... nie mów hop póki serial się nie skończy :P

2009-04-25 15:23:57

ocena:
patoriku napisał(a) dnia 11:37; 25 kwietnia 2009 następujący komentarz
powiem krótko... nie mów hop póki serial się nie skończy :P

powiem krótko: to świństwo robić spojlery, albo je sugerować. "keep your mouth shot", jak by powiedział Gene.


a tłumaczenie jest bardzo dobre, rzeczywiście brakuje tylko myślników przy kwestiach kilku bohaterów.

2009-05-03 21:44:34

ocena:
Wielkie dzie za tlumaczenie. Zaraz zabieram sie za ogladanie.

2009-05-10 16:23:12

ocena:
Wielkie dzięki smile

Logowanie