Komentarze:
Ashes to Ashes 2x01
PDTV.XviD-RiVER

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-04-24 21:55:43
ocena:
sprawdziłem 35 sekund odcinka i oto moje poprawki:
{0}{53}/Narastają obawy o bezpieczeństwo|/ komisarz Alex Drake,
{57}{94}/która zaginęła około dziesiątej rano.
{141}{192}/Policjantkę ostatnio|/widziano, jak odjeżdża
{196}{287}/z South Bank po nieudanej próbie|/zatrzymania uzbrojonego...
{291}{371}/...Arthura Laytona...|- Na pewno nie żyje.
{375}{437}/...i określiła go jako uzbrojonego|/i niebezpiecznego.
{441}{567}/Poszukiwania komisarz Drake trwają,|/ujawniono wizerunek podejrzanego...
{571}{630}Ten gość dołączy do niej|jeszcze dzisiaj.
{634}{705}- Założę się o to.|- Uważaj, bo może cię usłyszeć.
{709}{792}/Istnieją obawy, że przetrzymuje on|/komisarz Drake jako zakładnika.
detective inspektor - należało sprawdzić jak ten stopień jest wyrażany w Life on Mars i wcześniejszych odcinkach Ashes to Ashes, czyli komisarz.
dialogi oznaczamy myślnikami w oddzielnych liniach
DI - skrót od detektive inspector, czyli patrz wyżej
głosy osób, które nie występują bezpośrednio w kadrze przedstawiamy z reguły kursywą
Cię vs. cię - zaimki osobowe w napisach zawsze piszemy mała literą, tak samo jak w książkach jest...
dalej nie chce mi się sprawdzać, bo boję się, co tam napotkam... sugeruję dokładniejszą korektę, bo po tych kilku linijkach widać, że reszta także będzie nieciekawa
Nie wzoruj się na angielskich napisach jeśli chodzi o podział wyrazów na linie. Nasz język jest inny i wymaga innego podziału. Dlaczego tłumaczysz jedynie dwie piosenki z całego odcinka? A co z resztą? Albo wszystkie, albo wcale... Albo trzecia opcja - tłumaczysz jedynie tytułowe Ashes to Ashes, którego w tym epizodzie nie było.
acha i zmień oznaczenie odcinka na prawidłowe, a nie na jakieś dziwaczne 21
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 15:48; 25 kwietnia 2009
{0}{53}/Narastają obawy o bezpieczeństwo|/ komisarz Alex Drake,
{57}{94}/która zaginęła około dziesiątej rano.
{141}{192}/Policjantkę ostatnio|/widziano, jak odjeżdża
{196}{287}/z South Bank po nieudanej próbie|/zatrzymania uzbrojonego...
{291}{371}/...Arthura Laytona...|- Na pewno nie żyje.
{375}{437}/...i określiła go jako uzbrojonego|/i niebezpiecznego.
{441}{567}/Poszukiwania komisarz Drake trwają,|/ujawniono wizerunek podejrzanego...
{571}{630}Ten gość dołączy do niej|jeszcze dzisiaj.
{634}{705}- Założę się o to.|- Uważaj, bo może cię usłyszeć.
{709}{792}/Istnieją obawy, że przetrzymuje on|/komisarz Drake jako zakładnika.
detective inspektor - należało sprawdzić jak ten stopień jest wyrażany w Life on Mars i wcześniejszych odcinkach Ashes to Ashes, czyli komisarz.
dialogi oznaczamy myślnikami w oddzielnych liniach
DI - skrót od detektive inspector, czyli patrz wyżej
głosy osób, które nie występują bezpośrednio w kadrze przedstawiamy z reguły kursywą
Cię vs. cię - zaimki osobowe w napisach zawsze piszemy mała literą, tak samo jak w książkach jest...
dalej nie chce mi się sprawdzać, bo boję się, co tam napotkam... sugeruję dokładniejszą korektę, bo po tych kilku linijkach widać, że reszta także będzie nieciekawa

Nie wzoruj się na angielskich napisach jeśli chodzi o podział wyrazów na linie. Nasz język jest inny i wymaga innego podziału. Dlaczego tłumaczysz jedynie dwie piosenki z całego odcinka? A co z resztą? Albo wszystkie, albo wcale... Albo trzecia opcja - tłumaczysz jedynie tytułowe Ashes to Ashes, którego w tym epizodzie nie było.
acha i zmień oznaczenie odcinka na prawidłowe, a nie na jakieś dziwaczne 21
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 15:48; 25 kwietnia 2009
2009-04-25 07:38:20
ocena:
Ja pliku nie czytałam, ale oglądałam film. Przeszkadzało mi, gdy w jednym wiersz były kwestie dwóch osób, ale to chyba da się poprawić? Nie zauważyłam więcej literówek, niż przeciętnie bywa w tłumaczeniach, zmniejszyłabym Ty, Pani itp. i wyrzuciła wykrzykniki ach i och, zwłaszcza angielskie. Jeszcze jedno: generalnie odmiana nazwisk wygląda OK, poza Makiem - powinno być: Maca, Macowi, Maca, Makiem, o Macu bez apostrofu. Tłumaczenia piosenek bardzo mi się podobały, naprawdę są OK.
Dziękuję, że można na ciebie liczyć, podobnie jak w poprzednim sezonie, mimo że robota nad tym tekstem zapewne jest upiorna. Dlatego mimo usterek daję 6 oraz
Chciałabym ten serial obejrzeć do końca, chociaż bez Simma to już nie to...
Dziękuję, że można na ciebie liczyć, podobnie jak w poprzednim sezonie, mimo że robota nad tym tekstem zapewne jest upiorna. Dlatego mimo usterek daję 6 oraz

2009-04-25 09:37:39
ocena:
Jandulka napisał(a) dnia 09:38; 25 kwietnia 2009 następujący komentarz
chociaż bez Simma to już nie to...
chociaż bez Simma to już nie to...
powiem krótko... nie mów hop póki serial się nie skończy

2009-04-25 15:23:57
ocena:
patoriku napisał(a) dnia 11:37; 25 kwietnia 2009 następujący komentarz
powiem krótko... nie mów hop póki serial się nie skończy
powiem krótko... nie mów hop póki serial się nie skończy

powiem krótko: to świństwo robić spojlery, albo je sugerować. "keep your mouth shot", jak by powiedział Gene.
a tłumaczenie jest bardzo dobre, rzeczywiście brakuje tylko myślników przy kwestiach kilku bohaterów.
2009-05-03 21:44:34
ocena:
Wielkie dzie za tlumaczenie. Zaraz zabieram sie za ogladanie.