Komentarze:

Gossip Girl 2x21

HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-04-23 19:46:18

ocena:
:wacko: :note: :groupwave: :groupwave:

2009-04-23 19:49:15

ocena:
:happy:
Komentarz został edytowany przez Blues dnia 02:28; 24 kwietnia 2009

2009-04-23 20:28:59

ocena:
B) thnx

2009-04-23 21:21:03

ocena:
Dzięki :beer2:

2009-04-23 21:45:16

ocena:
Dzięki wielkie, napisy jak zwykle pierwsza klasa. Mam kilka wątpliwości co do poprawności tych żydowskich nazw, ale to w sumie detal. Czekam na następne smile

2009-04-23 21:57:19

ocena:
:good2: dzięki Gosiaczku:D great

2009-04-24 00:09:32

ocena:
Thx:good2: :drinks:

2009-04-24 03:04:01

ocena:
Dziękismile

2009-04-24 06:42:04

ocena:
Świetne jak zwykle, dzięki! smile


ps. będzie robiła napisy do 90210 1x20?

2009-04-24 08:13:41

ocena:
Dzięki smile
Komentarz został edytowany przez juliee dnia 14:37; 25 kwietnia 2009

2009-04-24 09:56:47

ocena:
Nie widziałam jeszcze całych, ale chciałam zwrócić uwagę, że aby nie pomylić rodzinę Nata z tymi słynnymi van der Biltami stacja CW podjela decyzje,że to nazwisko się pisze razem: Vanderbilt. Narazie super napisy.

2009-04-24 10:48:35

ocena:
exelent work ;)

2009-04-24 11:11:31

ocena:
Poczułam potrzebę wypowiedzenia się smile


Bardzo dobre tłumaczenie, tzn. znajomość angielskiego i przekład na polski. Super.


Ale przydałoby się poprawić wygląd napisów. Wiersze wyglądają jakby były dzielone automatycznie przez program. I przez to na końcach pierwszego wersu, przed znakiem podziału pojawiają się "że" "żeby" "o" "w" i różne takie. Nieładnie to wygląda. Albo np takie coś:
{10053}{10124}Dan, mam wszystko pod kontrolą. Dla|ciebie najważniejsza ma być szkoła.
Znak podziału powinien być tu po kropce. Ogólnie według mnie, podział wierszy jest do poprawki. Jest też trochę za długich wersów, które można by rozdzielić (np przy dialogach) i czasem synchro nie całkiem się zgrywa. Jakaś "kosmetyczna" korekta by się przydała.
I to się tyczy wszystkich Twoich napisów do tego serialu.
Komentarz został edytowany przez Paranojaa dnia 13:12; 24 kwietnia 2009

2009-04-24 11:22:15

ocena:
dzieki:devil:

2009-04-24 12:13:32

ocena:
Dobre tlumaczenie, prawie idealnie smile Dzieki bardzo!

2009-04-24 12:44:48

ocena:
Do 90210 1x20 chyba niestety nie dam rady zrobić napisów.
Faktycznie z podziałem jest kiepsko, bo korzystałam z automatu. Dodałam poprawkę smile
Co do nazw, szukałam ich polskich odpowiedników, brałam je z opisów sederu w języku polskich, także myślę, że są całkiem dobre.
Komentarz został edytowany przez Pulpo dnia 15:08; 24 kwietnia 2009

2009-04-24 13:17:01

ocena:
Ślicznie dziękuję :giverose:

2009-04-24 14:35:45

ocena:
dzięki piękne za napisysmile

2009-04-24 15:35:26

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :P Świetna jakość tłumaczenia! :good2:

2009-04-25 23:40:06

ocena:
Przy okazji naszej dyskusji odnosnie "90210" przypomniałem sobie, że miałem Ci odpisać tutaj smile Nazwy związane z sederem są ok, to mnie się pomyliło, uczyłem się tego już kilka ładnych lat temu i człowiek nie wszystko pamięta, więc sorki za zamieszanie. Przypomniało mi się za to, że miałem napisać o sprawie odmiany.
Przy całej konsekwencji odmiany słówka "college", w kwestii:
{273}{341}College nie przyjmują|podań już od miesiąca.
powinno być "college'e". Zawsze uważałem, że to bez sensu, ale cóż smile
Poza tym nazwa pięknego sportu:
{46741}{46799}Gdybyś dorzuciła kilku|chłopców z drużyny lacrosse'a,
jest nieodmienna smile
Tyle zapamiętałem, do następnych literek przyłożę się bardziej ;)
Komentarz został edytowany przez merry11 dnia 01:41; 26 kwietnia 2009

Logowanie