Komentarze:

Numb3rs 3x24

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2007-05-29 15:55:27

ocena:
wielkie dzieki za napisy

2007-05-29 17:07:57

ocena:
swietne napisy, dzieki!

2007-05-29 20:25:52

ocena:
dzieki za napisy, bardzo dobre

2008-04-13 15:13:16

ocena:
Właśnie skończyłem oglądać 3 serię Numb3rs, z Twoimi napisami i chciałbym zwrócić uwagę na kilka ciągle pojawiających się błędów.
Zdecydowanie niepotrzebne jest wstawianie znaku "/" na końcu każdej linijki.
W prawie każdym odcinku występuje błąd w wyrazie "jakichś". Zawsze piszesz "jakiś" np;

>> Jeśli ktoś chciał mieszać w komputerze pokładowym, ciężko byłoby mu nie zostawić jakiś odcisków.

Kolejna rzecz, pozostawianie pisowni z angielskich napisów odnośnie znaczka dolarów $. Zdanie "$ 5 mln" należałoby przeczytać jako: Dolarów pięć milionów. Natomiast w języku polskim brzmieć ono powinno: "Pięć milinów dolarów", wobec czego zapis powinien wyglądać tak: "5 mln $".
Odnośnie tego konkretnego odcinka:
Beijing to Pekin, więc nie rozumiem, dlaczego nie pisałeś po polsku.
Do tego brytyjski, francuski i każdy inny pisze się z małej litery, bowiem są to przymiotniki, a takowe piszemy małą literą.
Kolejne - skórt dr, po piewrsze, jeśli to nie początek zdania, to też z małej litery i bez kropki na końcu.

Poza tym, strasznie długie linijki we wcześniejszych odcinkach mogą doprowadzać do frustracji :P Na szczęście na n24 jest limit, do którego podszedłeś w dziwny sposób, pisząc:

>> UWAGA!!! Adresy stron podzielone, bo jakiś debil z n24.pl wymyślił limit 50 znaków na linijkę!!!

Mam nadzieję, że przy kolejny odcinkach, tłumaczonych przez Ciebie, weźmiesz pod uwagę moją konstruktywną wypowiedź smile

Pozdro

2008-04-13 19:38:09

ocena:
No to od początku.
"/" stawiane jest przez program automatycznie podczas robienia kursywy. Nie będę tego specjalnie usuwał. W Subedicie podczas oglądania takie coś nie jest wyświetlane. Poza tym w jakiej "każdej linijce" skoro kursywa jest może w 5% napisów.
Co do słowa "jakichś" to fakt nie przywiązywałem do tego większej uwagi. Postaram się poprawić.
Odnośnie dolarka, to wcześniej dostałem komentarz odwrotny do twojego, więc zostanie tak jak jest, bo to jest dobrze. Dolarek pisze się zawsze przed liczbą. Przykład https://pl.wikipedia.org/wiki/Dolar_ameryka%C5%84ski
A co za różnica z tą nazwą kraju?
Nazwę języka wiem, że pisze się z małej, jak gdzieś się trafiło inaczej, to ktoś powinien poinformować.
"dr" z małej i bez kropki, zgadzam się smile. W tych napisach był na początku zdania więc z dużej.
Długie linijki? W końcu jest limit, więc skąd takie zdanie? Ja osobiście wolę zagarnąć wzrokiem całe zdanie i oddać się rozkoszy oglądania obrazków, niż wpatrywać się non stop na dół ekranu i dostawać oczopląsu od "stroboskopu" napisowego. Na dodatek wielu tłumaczy nie poprawia klatek i napisy często są niemożliwe do przeczytania. U mnie nie znajdziesz takiej nawet 1 linijki.
Z tym limitem chodziło mi o to, że ja zawsze trzymałem się pewnego rozmiaru, a ten limit sprawił, że wszystkie swoje wcześniejsze napisy musiałbym zredagować, żeby usunąć 2 literki w kilku linijkach na całe napisy. Totalny bezsens. Przepis dla tych, którzy robią napisy na szybkiego, czyli na "odwal się".

Część błędów, które wymieniłeś są błędami w twoim odczuciu. "/" lub długość napisów i inne nie powinny być brane po uwagę przy wystawianiu oceny.
Z wszystkiego co wymieniłeś, zauważalny i chyba największy błąd to byłoby to ze słowami "jakichś".
Zlituj się z tą oceną. Z napisów z całego sezonu znalazłbyś sumując wszystkie błędy, raptem kilkanaście tych o których pisałeś. Jeśli byś się sugerował takim stopniem oceniania pod względem innych napisów to podejrzewam, że przekręciłbyś kilkukrotnie skalę oceny :wow: A że średnią ocen wystawionych masz 5.5, to oznacza, że pojechałeś praktycznie tylko moje napisy.
Mam nadzieję, że przy kolejnym wystawianiu przez Ciebie oceny, weźmiesz pod uwagę moją także konstruktywną wypowiedź smile
POZDRAWIAM.
Komentarz został edytowany przez usera elektron dnia 13-04-2008 21:38:42

2008-04-13 20:14:26

ocena:
Nie chcę się powtarzać i ponownie wytykać, tego, co na przestrzeni sezonu zauważyłem, ale wyobraź sobie, że nie wszyscy oglądają filmy prosto z kompa i np. te długie linie w odtwarzaczach czasami rozkładają się nawet na 4 linijki, a to jest dopiero sajgon, natomiast to zdanie o długich liniach wzięło się stąd, że napisy, które posiadałem, były pobierane z poprzedniego serwisu, którego zamknięcie niestety odczułem na własnej skórze.
Jeśli chodzi o znak "/" to napisałem w każdej, mając na myśli oczywiście te linijki, które są "obciążone" kursywą.

Odnośnie ocen, to fakt, że chyba u Ciebie najsłabsza, ale to ze względu na to, że po każdym odcinku miałem do poprawki około 15-20 linijek, nie chodzi tu o błędy, które wytknąłem w poprzednim komentarzu, ale zdarzały się różnego rodzaju literówki, gdzieniegdzie zjedzone litery. Za dużo tego na przestrzeni całego sezonu, żeby teraz cytować.

Nie twierdzę poprzez tą ocenę, że Twoje napisy są najgorsze jakie widziałem, po prostu słabszych niewarto oceniać i wystawiać jedynek, bo rzadko kiedy ktoś, kto robi tak beznadziejne napisy, że należałoby mu dać 1 weźmie sobie uwagę do serca.

Mam nadzieję, że nie czujesz się urażony. Chyba nam obu, jak i wszystkim zależy na jak najwyższej jakości napisów.

2008-04-13 21:18:45

ocena:
Skoro napisy ściągałeś z umarłego serwisu, to ocena wystawiona tutaj za cały sezon jest całkowicie nie na miejscu. Zauważ, że tamte napisy nie są już praktycznie niedostępne. Moje napisy od 8-20 odcinka z tego sezonu zostały dostosowane do wymogów n24 przez innych użytkowników, w jakość tego dostosowania nie ingeruję, a tym bardziej nie powinienem dostawać za nie oceny.
Zauważ, że ostatnie odcinki z tego sezonu udostępniłem już ja i na pewno długość jest taka jaka powinna być.
Co do starszych moich napisów nie zmienionych pod limity, to nie wiem jaką czcionkę używasz ale ja robiłem napisy gdzieś pod 28, która jest wg mnie ogromna. Przy takim ustawieniu, żadne 4 linijki by ci się nie zrobiły. Może po prostu masz ograniczony zakres wyświetlania napisów dajmy 80% szerokości ekranu, więc normalne, że linijki się zwężą i będzie ich więcej.

Co do literówek, to też nie wnikam, na napisach.org dostawałem same dobre oceny za napisy i rzadko ktoś wypisywał jakiekolwiek błędy. Zazwyczaj były to właśnie pojedyncze literówki, które oczywiście poprawiałem na bieżąco (jak tylko dostałem cynk). Może po prostu masz pierwsze wersje napisów bez korekt.
Zresztą nie rozumiem za bardzo oceniania całego sezonu na raz. Wiadomo, że w jednych napisach znajdą się jakieś literówki, a w drugich nie. Więc jeśli już chcesz oceniać, to rób to odnośnie pojedynczych napisów.
Teraz co mam niby zrobić, żeby cię zadowolić. Przelatywać tysiące linijek i szukać tych literówek? Sprawdzanie pisowni ich nie znajduje, dlatego Wy, oglądający powinniście to robić.
Niby zależy ci na jakości, ale tak naprawdę nie obchodzi cię, czy tłumacz będzie miał możliwość poprawy swoich napisów. Ja w takiej sytuacji na pewno nie będę miał.
Stawiam browca jeśli podasz mi choć jeden odcinek, w których jest 20 literówek. Oczywiście mówię o ostatnich wersjach, a nie tych których masz i za które wystawiałeś ocenę. Napisy ściągało zazwyczaj jakieś 1000 osób, ale tylko ty zauważyłeś tyle literówek w każdym odcinku.
CIAO.

2008-04-13 23:12:33

ocena:
Bez obaw, jak tylko obejrzę kolejny odcinek, to podeślę Ci listę.
Ocena natomiast jest za cały sezon z tej prostej przyczyny, że n.org padło właśnie w okresie ostatnich dwóch odcinków i jak podejrzewałem (co sam potwierdziłeś) wcześniejsze napisy nie były wrzucane tutaj przez Ciebie, więc wysyłanie korekt na Twojego maila nie miałoby najmniejszego sensu.
Poza tym, jak piszesz, że miałem pierwsze, tudzież stare wersje napisów, to znaczy, że co? Nie były one robione przez Ciebie?
Wydaje mi się, że trochę źle odbierasz moje komentarze i uważasz, że robię Ci na złość(?) a tak nie jest. Po prostu zwracam uwagę na to, czego 90% userów może w ogóle nie zauważyć.
Dla wyjaśnienia - ocena za ten odcinek byłaby taka sama jak za cały sezon.
Jak już pisałem na wstępie, zaraz po obejrzeniu 4x01 postaram się skomentować napiski.
Żeby nie było, ściągnę je bezpośrednio przed oglądaniem.
Jeśli chodzi o ustawienia moich odtwarzaczy, to bez obaw - z nimi wszystko ok.

PS. Jeszcze jedna rzecz, która nagminnie powtarza się w Twoich tłumaczeniach - zostawianie na końcu linijki pojedyńczych liter również jest niepoprawne w polskiej pisowni, pzdr!

2008-04-14 00:33:39

ocena:
Doskonale rozumiesz, że nie ma tutaj moich napisów, ale usilnie chcesz mi wstawić ocenę za cały sezon. Ja już w ogóle tego nie rozumiem. Korekty błędów mogłeś podsyłać w komentarzach napisów. Ja czasami w nie zaglądam mimo, że ja nie udostępniłem napisów do tych wersji. Ci co dostaliby ocenę na pewno by to poprawili, a może nawet daliby znać mi.
Stare wersje... hmm? Czy to tak trudno zrozumieć? To SĄ moje napisy, ale możliwe, że masz wersje właśnie z tymi pojedynczymi literówkami, które ludzie już wychwycili i podali w komentarzach na napisy.org. Jeśli ściągnąłeś napisy zaraz po ich ukazaniu się, to możesz nie mieć poprawionych niektórych błędzików.

Napisy 3x24 mają już limit 50 liter, więc praktycznie ocenę 4 wystawiłbyś mi za pojedyncze literówki. OMG, litości!
Od razu widać, że niestety masz nikłe pojęcie, co to znaczy zrobić jakiekolwiek tłumaczenie. Rozumiem, wymagania masz wysokie, nie bronię Ci ich mieć. Ja także mam je mam odnośnie tego co tutaj robię. Dlatego nigdy nie robię napisów na szybkość. Jak już przyznałeś, większość ocen, które wystawiłeś są większe niż ocena za moje napisy. Więc chciałbym Ci zwrócić uwagę na fakt, że w większości napisów z tego serwisu zauważam o wiele więcej literówek, błędów tłumaczeniowych, całkowitego przekręcania znaczeń wypowiedzi, zmyślania, ortów. Ogólnie ujmując, znajduję o wiele bardziej rażące błędy niż to co znalazłeś Ty, ale jeśli napisy są dobrze zrobione, to nie śmiałbym obniżać im oceny NAWET za rażącego orta, bo wiem ile pracy to kosztuje. Po prostu w komentarzu napisałbym: "Masz 6, ale popraw tego orta, bo aż w oczy szczypie. Dzięki"

"zostawianie na końcu linijki pojedyńczych liter" Bijesz po prostu rekordy w czepianiu się za przeproszeniem, każdej pierdoły. Takie coś może i ma zastosowanie przy pisaniu pracy magisterskiej, czy doktoratu. W większości takich sytuacji mogłem dawać "i", "a", czy inne literki same na końcu linijki ponieważ gdybym przeniósł, to nie zmieściłbym się w limicie 50 literek w następnej linijce. Przenosząc zgodnie z pisownią musiałbym zmieniać całkowicie podział tekstu, co czasami jest niemożliwe ze względu na długość wypowiedzi. Wtedy znowu mógłbyś przyczepić się, że tekst się zbyt krótko wyświetla. Błędne koło, no ale niektórzy tak lubią :P.

Nie każę Ci korygować oceny, to Twoja opinia. Ale skoro 4 za ten odcinek, to ja poproszę spis błędów. Z góry dziękuję. Z ogromną przyjemnością poprawię wszystko. Oczywiście w granicach rozsądku z tymi BŁĘDAMI.
Nie omieszkam też wypatrywać Twoich korekt w kolejnych odcinkach. Jeśli rzeczywiście masz takie oko do literówek i innych, to ja chcę mieć Ciebie jako mojego sekretnego beta testera napisów, jeszcze przed oddaniem do "druku" smile

2008-04-14 02:13:10

ocena:
>> "Od razu widać, że niestety masz nikłe pojęcie, co to znaczy zrobić jakiekolwiek tłumaczenie."

Tym tekstem wprost mnie rozbiłeś, uwierz, bądź nie, ale przetłumaczyłem około 80 odcinków + kilka filmów. Każdą uwagę jednak starałem się uwzględniać, a nie wykłócać o racje.

Spis z 3x24

{10133}{10180}Miał podwójne obywatelstwo,| nasze i Brytyjskie.
{12664}{12786}Janus, Rzymski Bóg z dwoma twarzami.| Ale skąd wiesz, że to wymysł?
{13652}{13764}Honory pierwszej klasy w Angielskiej Literaturze,| rozprawa o Shakespeare.
{15664}{15764}Mamy Francuską, Izraelską,| Rosyjską i naszą własną z NSA.
{17956}{18019}Dr. Andrew proszony na IOM.
{22809}{22876}/Do czasu aż ktoś odsłucha zapis,/|/ będę w Beijing./
{26904}{26963}/jako rzeczach,/|/ które spakowałbyś w podróż,/
{32754}{32825}spowodowana głównie pożarami powstałymi| w wyniku pęknięcia lini gazowych.
{34321}{34378}Po namyśle,| chyba będziemy musięli to przełożyć.
{43773}{43813}Biorąc pod uwagę twoja współpracę,
{53333}{53417}Naprawdę będziesz| marnował więcej naszego czas?
{55204}{55285}Wynegocjowałeś sobie ocenę zagrożenia,| żebyś mógł zostać odsprzedany do Beijing.

Linijek z "i", "w", "o" na końcu nie będę przytaczał, ale też było ich kilka.

Cya

2008-04-14 05:57:52

ocena:
Panowie - zamiast toczyć wojnę, zawiążcie pakt napisowy. Wszyscy skorzystająsmile

2008-04-14 14:39:27

ocena:
No widzisz, jak chcesz to potrafisz. Do wszystkich odcinków taki zestaw powinien być, jeśli się znajdzie. Tak naprawdę brakuje tutaj takich wychwytywaczy, którzy zajmowaliby się tym masowo i systematycznie. Także, z tego powodu większe BRAWA dla ciebie.
Ja szybko czytam i takich błędów nigdy w życiu był nie wyłapał. Zawsze oglądam odcinek po przetłumaczeniu i rzadko cokolwiek dojrzę. Tobie idzie to jak widzę sprawnie, więc co z tym beta testerem? ;) Ale musiałbyś nadgonić z odcinkami.
Ja właśnie będę się zabierał za 4x14.

Co do niewiedzy odnośnie robienia tłumaczeń, to sugerowałem się ich brakiem w twoim profilu. Czyżbyś się ukrywał pod innym nickiem? Co do wykłócania się, to spokojna głowa, u mnie wszystko to, na co zwróciłeś uwagę zapisuje się na twardzielu. Problemem będzie jedynie ten "/" oraz długość linijek, bo wywnioskowałem, że te 50 to także jest dla ciebie za dużo. Wg mnie w takich serialach jak Numb3rs, czy Psych jest masa sytuacji, gdzie nie mogę robić krótszych linijek.
50 literek, to według mnie optimum i raczej nie będę tłumaczył napisów i zostawiał wszystkiego, tak jak jest w napisach angielskich, gdzie jedno zdanie jest rozbite czasami na 6 linijek, a każda linijka wyświetlana jest przez 0,4s.
THX czekam na 4x01.
Komentarz został edytowany przez usera elektron dnia 14-04-2008 16:52:06

2008-04-14 17:03:31

ocena:
Przeczytaj uważnie mój drugi komentarz, tam znajdziesz odpowiedź dlaczego w moim profilu na tej stronie nie ma tłumaczeń.
Jak już będę na bieżąco z Numb3rs, to odezwę się do Ciebie na maila.

2008-09-25 12:26:32

ocena:
Thx

2009-03-27 16:52:40

ocena:
Dzięki za napisy smile
- {40}{131}/{C:$abcdef}6 błędów| 7 bomb/
+ {40}{131}/{C:$abcdef}6 pluskw| 7 bomb/
Chodzi o 6 podsłuchów umieszczonych w domu Ashby'iego.

Edit:
Jeszcze jeden:
- {7915}{7968}799 milionów...| (błąd w filmie!!! --->>> 19:34)
+ {7915}{7968}799 milionów...
, ponieważ to nie był błąd w filmie. On po prostu podał złą liczbę. Dlatego Ashby wysadził jedno z przęseł.
Komentarz został edytowany przez użytkownika mrover dnia 27-03-2009, 18:35:13

Logowanie