Komentarze:
Desperate Housewives 5x19
HDTV.XviD-XOR; 720p.HDTV.x264-CTU

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-04-21 13:13:24
ocena:
Napisy są w porządku, oprócz kilku kwestii. Ale jak ktoś rozumie trochę po angielsku, to na pewno zrozumie. Podsumowując, oglądając odcinek z tymi napisami nie tracimy sensu wypowiedzi, ale przydałoby się małe dopieszczenie napisów, jakaś lekka korekta. Jako że są to pierwsze napisy do tego odcinka, to wielkie dzięki za szybkość!
Świetna robota!
A to moje zastrzeżenia:
{6516}{6561}maść na kurzawki?
{37419}{37442}sucker
{51750}{51820}Bup, bup, bup. Muszę wziąść pistolet. ({51750}{51820}Bup, bup, bup.|I believe I called shotgun. - tu chodziło raczej o zajęcie miejsca z przodu, a nie o zabranie broni.
)
{51870}{51915}Robi to {51918}{51984}odkąd wozi pistolet|w dyliżansie. (?) ({51870}{51915}She should be.|She's been doing it {51918}{51984}since she rode shotgun|on an actual stagecoach. - tu też nie chodziło o wożenie pistoletu, tylko o zajmowanie miejsca z przodu w prawdziwych dyliżansach.)
{53868}{53941}??? (zamiast znaków zapytania powinno być - {53868}{53941}Guys?)
Komentarz został edytowany przez eLMaQ dnia 17:58; 21 kwietnia 2009


A to moje zastrzeżenia:
{6516}{6561}maść na kurzawki?
{37419}{37442}sucker
{51750}{51820}Bup, bup, bup. Muszę wziąść pistolet. ({51750}{51820}Bup, bup, bup.|I believe I called shotgun. - tu chodziło raczej o zajęcie miejsca z przodu, a nie o zabranie broni.

{51870}{51915}Robi to {51918}{51984}odkąd wozi pistolet|w dyliżansie. (?) ({51870}{51915}She should be.|She's been doing it {51918}{51984}since she rode shotgun|on an actual stagecoach. - tu też nie chodziło o wożenie pistoletu, tylko o zajmowanie miejsca z przodu w prawdziwych dyliżansach.)
{53868}{53941}??? (zamiast znaków zapytania powinno być - {53868}{53941}Guys?)
Komentarz został edytowany przez eLMaQ dnia 17:58; 21 kwietnia 2009
2009-04-21 13:38:00
ocena:
Jeszcze nie wystawiam oceny, bo nie dobrnęłam do końca. Ale kilka zastrzeżeń mam, a mianowicie chodzi mi o wtrącenia typu: wow, ugh, mhm, whoa, bup, nah, pfft. Z tym ostatnim pierwszy raz się spotkałam. Jest to bardzo drażniące, nie powinno się używać w tłumaczeniu wyrazów, które są niczym innym jak jakimś westchnieniem. Wszyscy rozumieją, a takie elementy śmiecą w tłumaczeniu. Jednak całość i sens tłumaczenia wydaje się być dobrą robotą. Ale dopiero dodam ocenę po obejrzeniu całości. Na pewno ogromny plus za szybkość, w tej kategorii to mistrzostwo

2009-04-21 14:34:36
ocena:
Dzięki ;]
{58348}{58439}Jedna z miłych. > Tutaj raczej chodzilo o One of a kind. "Jedyna w swoim rodzaju"
Napisy ogólnie niezłe
Komentarz został edytowany przez ar3k dnia 17:57; 21 kwietnia 2009

{58348}{58439}Jedna z miłych. > Tutaj raczej chodzilo o One of a kind. "Jedyna w swoim rodzaju"
Napisy ogólnie niezłe

Komentarz został edytowany przez ar3k dnia 17:57; 21 kwietnia 2009
2009-04-21 14:42:10
ocena:
Wszystkim początkującym tłumaczom polecam zajrzeć na taką stronkę:
https://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1
Zamieszczono tam praktyczne wskazówki dotyczące strony technicznej i samego przekładu, o których nie chce mi się tu rozpisywać.
Przed udostępnieniem napisów należałoby wrzucić je do Worda i poprawić literówki, których wyłapałam sporo.
Plus ewidentne błędy w przekładzie, też niemało. Podam tylko jeden przykład- za to ważny dla oglądającego:
{58348}{58439}One of a kind. - tłumaczymy "Jedyna w swoim rodzaju" "Niepowtarzalna"
a nie:
{58348}{58439}Jedna z miłych.
Literówki + błędy w tłumaczeniu = tylko trójka, gdyby była możliwość oceny.
https://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1
Zamieszczono tam praktyczne wskazówki dotyczące strony technicznej i samego przekładu, o których nie chce mi się tu rozpisywać.
Przed udostępnieniem napisów należałoby wrzucić je do Worda i poprawić literówki, których wyłapałam sporo.
Plus ewidentne błędy w przekładzie, też niemało. Podam tylko jeden przykład- za to ważny dla oglądającego:
{58348}{58439}One of a kind. - tłumaczymy "Jedyna w swoim rodzaju" "Niepowtarzalna"
a nie:
{58348}{58439}Jedna z miłych.
Literówki + błędy w tłumaczeniu = tylko trójka, gdyby była możliwość oceny.
2009-04-21 17:34:40
ocena:
Wrzuciłam napisy, które można znaleźć na napi. Poprawiłam tylko przecinki i niektóre literówki. Na więcej nie dałam rady bo ostatnio sporo czasu spędzam na leczeniu zaburzeń żołądkowych. Ale proszę o wszystkie zastrzeżenia - najlepiej na maila a postaram się je jak najszybciej poprawić

2009-04-21 18:33:52
ocena:
Napisy pasują również idealnie do wersji: 720p.HDTV.x264-CTU.
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
2009-04-21 20:47:42
ocena:
Wypisywanie wszystkich poprawek tutaj mija się z celem. Napisy są słabiutkie i co z tego, że ogólny sens zachowany (choć i to nie zawsze)? Synchro kuleje, interpunkcja również, zdarzają się też ortografy (chojny?
). 3/6, maksymalnie.

2009-04-21 21:46:21
ocena:
No 6 to chyba troche za wysoka ocena...
Proponuje troche pouczyc sie angielskiego. Jest wiele zwrotow, ktorych nie tlumaczysz poprawnie.
I dlaczego blokujesz ocenianie? Po to wlasnie sa oceny, zeby sie ludzie dowiedzieli, ze napisy moga nie byc idealne...
Proponuje troche pouczyc sie angielskiego. Jest wiele zwrotow, ktorych nie tlumaczysz poprawnie.
I dlaczego blokujesz ocenianie? Po to wlasnie sa oceny, zeby sie ludzie dowiedzieli, ze napisy moga nie byc idealne...
2009-04-21 22:12:47
ocena:
3/6, po czterech minutach wyłączyłem, bo to crap a nie napisy. Poczekam jednak na Paranoję - gwarancja jakości

2009-04-21 22:32:35
ocena:
DonAndress ocenianie jest zablokowane bo napisy nie są moje, ja tylko je tutaj dodałam. Jeśli jest ktoś kto zajmie się porządną korektą to bardzo się ciesze

2009-04-22 21:17:18
ocena:
Niezłe z braku laku. Ale 6/6? Bez żartów. Napisy są bardzo odległe od ideału. Błędy językowe, literówki, kompletnie błędnie przetłumaczone kwestie - zmieniające sens, np. wspomniane "one of a kind".
Nie oceniajcie tak pochopnie, ktoś się nabierze.
Nie oceniajcie tak pochopnie, ktoś się nabierze.