Komentarze:
Frost/Nixon
DVDRip.XviD-DASH

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-04-08 09:09:33
ocena:
dzięki
Komentarz został edytowany przez Maciek1982 dnia 11:09; 08 kwietnia 2009
Komentarz został edytowany przez Maciek1982 dnia 11:09; 08 kwietnia 2009
2009-04-11 21:50:49
ocena:
Dzięki za napisy (6/6)
. A tak poza tematem, czy Wam rownież nie dziala wgrywanie poprawek? Jakies uprawnienia trzeba miec czy co?
- {61150}{61230}Żadnego. Myślałem, ze te pieniądze|posłużą celom humanitarnym.
+ {61150}{61230}Żadnego. Myślałem, że te pieniądze|posłużą celom humanitarnym.

- {61150}{61230}Żadnego. Myślałem, ze te pieniądze|posłużą celom humanitarnym.
+ {61150}{61230}Żadnego. Myślałem, że te pieniądze|posłużą celom humanitarnym.
2009-04-21 19:17:39
ocena:
Dzięki! Fajny film jak i napisy!
Komentarz został edytowany przez degas dnia 21:17; 21 kwietnia 2009
Komentarz został edytowany przez degas dnia 21:17; 21 kwietnia 2009
2009-05-26 18:31:20
ocena:
Dziękuję za genialne napisy.
Oglądanie filmu z nimi było przyjemnością. Nie wyłapałem żadnego błędu co naprawdę znamionuje klasę 
A film swoją drogą jeden z lepszych jakie oglądałem ostatnio. Szkoda że filmy tej klasy ukazują się tak rzadko...


A film swoją drogą jeden z lepszych jakie oglądałem ostatnio. Szkoda że filmy tej klasy ukazują się tak rzadko...
2009-07-07 21:12:35
ocena:
Dzięki. Przemielić tyle kB tekstu, szacun. 6/6
Jeden mały babol:
{8903}{9006}/Pamiętam też dzień, w którym prowadziłem|/moją straszą córkę, Tricię, do kościoła.
{8903}{9006}/Pamiętam też dzień, w którym prowadziłem|/moją starszą córkę, Tricię, do kościoła.
Jeden mały babol:
{8903}{9006}/Pamiętam też dzień, w którym prowadziłem|/moją straszą córkę, Tricię, do kościoła.
{8903}{9006}/Pamiętam też dzień, w którym prowadziłem|/moją starszą córkę, Tricię, do kościoła.
2010-11-04 02:51:13
ocena:
Podczas oglądania znalazłem jeden, ale za to bardzo gruby błąd w tłumaczeniu:
"He'd had a talk show|here in the US that had won some awards
but hadn't syndicated well|and had been dropped by the network."
JEST:
"Mógł prowadzić popularny|talk show w Stanach,
ale program przeszedł do innej stacji,|a ta go nie zatrudniła."
POWINNO BYĆ:
"Prowadził talk show tu w Stanach,|nawet zdobył jakieś nagrody
ale program się słabo sprzedawał|i został skasowany."
"He'd had" czyli "He had had" a nie "He would had".
Zastrzegam, że nie porównywałem całości z angielskim tekstem, więc takich kwiatków może teoretycznie być więcej. Jednak ogólne wrażenie jest bardzo dobre i mogę z czystym sumieniem polecić te napisy, pomimo tej wpadki. Nikt nie jest doskonały. Styl dobry, literówek brak, odmiana nazwisk miejscami szwankuje. Nie wiem jak z synchronizacją, bo nie oglądałem z tą wersją tego tłumaczenia. Ocena 5/6
"He'd had a talk show|here in the US that had won some awards
but hadn't syndicated well|and had been dropped by the network."
JEST:
"Mógł prowadzić popularny|talk show w Stanach,
ale program przeszedł do innej stacji,|a ta go nie zatrudniła."
POWINNO BYĆ:
"Prowadził talk show tu w Stanach,|nawet zdobył jakieś nagrody
ale program się słabo sprzedawał|i został skasowany."
"He'd had" czyli "He had had" a nie "He would had".
Zastrzegam, że nie porównywałem całości z angielskim tekstem, więc takich kwiatków może teoretycznie być więcej. Jednak ogólne wrażenie jest bardzo dobre i mogę z czystym sumieniem polecić te napisy, pomimo tej wpadki. Nikt nie jest doskonały. Styl dobry, literówek brak, odmiana nazwisk miejscami szwankuje. Nie wiem jak z synchronizacją, bo nie oglądałem z tą wersją tego tłumaczenia. Ocena 5/6