Komentarze:

Gossip Girl 2x20

HDTV.XviD-XOR

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-04-01 21:32:34

ocena:
THX :good2:

2009-04-02 00:10:12

ocena:
Dzieki.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Siera dnia 03-04-2009, 01:40:51

2009-04-02 07:14:55

ocena:
Dzięki ... :groupwave:

2009-04-02 08:13:40

ocena:
dzięki za tlumaczenie smile

2009-04-02 08:16:47

ocena:
Dzięki :beer2:

2009-04-02 08:42:15

ocena:
{35979}{36069}{Y:i}Zauważono. Dwoje ludzi,|którzy powinni się znać lepiej
Powinno być "dwoje ludzi, którzy powinni wiedzieć lepiej" nie się znać lepiej. Nawet gramatycznie brzmi to źle.
{38703}{38770}upewnij się, że Chuck nie pakuje cię w coś,|czego będziesz żałowała.
Powiedziałabym raczej upewnij się, że Chuck cię nie Wpakuje, to brzmi lepiejsmile
{39952}{40041}raz na zawsze, czy nadal|jesteśmy tylko przyjaciółmi.
Ona nie powiedziała nadal, czyli still, tylko really czyli moim zdaniem powinno być "czy naprawdę jesteśmy tylko przyjaciółmi"
{46239}{46297}przynamniej spróbować|ukryć niechęć.
Eric powiedział niesmak nie "niechęć". Dla mnie to różnica
{46412}{46491}Nie waż się wyjść|przed posprzątaniem tego bałaganu, Sereno.
Lilly powiedziała: Nie waż się zostawiać mnie z posprzątaniem tego bałaganu, Sereno
{52551}{52624}- Wszystko zależy od potrzeb.|- Nie jesteśmy wystarczająco biedni?
Potrzebujący,nie biedni
{53655}{53725}- Ale wiesz co jest?|- Zabawa?
{53729}{53784}Tak, Doroto, zabawa.
Powiedziałaby, że ubaw lepiej pasuje niż zabawa.

To wszystko
Komentarz został edytowany przez użytkownika katrin1990 dnia 02-04-2009, 11:01:05

2009-04-02 09:07:16

ocena:
Wydaje mi się, że tu jest "znać się" w sensie na czymś, w sensie wiedzieć, a nie w sensie znać się nawzajem, więc chyba jest ok.
Ok, zajmę się poprawkami, dzięki smile
Komentarz został edytowany przez użytkownika Pulpo dnia 02-04-2009, 11:08:38

2009-04-02 09:59:27

ocena:
Should know better o ile mi wiadomo znaczy wiedzieć lepiej. W tym kontekście znać się nie brzmi dobrze, moim skromnym zdaniem. Przecież w polskim używamy "powinienem/powinnam była/był wiedzeć lepiej". {14321}{14440}- Więcej niż w ognisku.|- Tak było z nami.
Lepsze niż fajerwerki powiedziała Blair, nie więcej niz w ognisku. Fajerwerki też moim zdaniem lepiej pasują. No bo na logikę, gdzie jest więcej iskier?;) No i ponownie, to też używa się w Polskim. Wybacz, że się tak przyczepiłam
Komentarz został edytowany przez użytkownika katrin1990 dnia 02-04-2009, 12:05:13

2009-04-02 11:21:14

ocena:
katrin1990 napisał(a) dnia 02.04.2009, 11:59:27 następujący komentarz:

Should know better o ile mi wiadomo znaczy wiedzieć lepiej. W tym kontekście znać się nie brzmi dobrze, moim skromnym zdaniem.

Zgadzam się, ta jedna kwestia zupełnie mi nie pasowała ;]

katrin1990 napisał(a) dnia 02.04.2009, 11:59:27 następujący komentarz:

{14321}{14440}- Więcej niż w ognisku.|- Tak było z nami.
Lepsze niż fajerwerki powiedziała Blair, nie więcej niz w ognisku. Fajerwerki też moim zdaniem lepiej pasują. No bo na logikę, gdzie jest więcej iskier?;) No i ponownie, to też używa się w Polskim.

W tym "ognisku" nic mi nie przeszkadzało. Dla mnie może spokojnie zostać.

Dzięki za tłumaczenie.

2009-04-02 11:34:22

ocena:
dzieki:gun:

2009-04-02 11:46:20

ocena:
katrin1990 napisał(a) dnia 02.04.2009, 10:42:15 następujący komentarz:

{35979}{36069}{Y:i}Zauważono. Dwoje ludzi,|którzy powinni się znać lepiej
Powinno być "dwoje ludzi, którzy powinni wiedzieć lepiej" nie się znać lepiej. Nawet gramatycznie brzmi to źle.



Mogę się zgodzić. Nawet w kontekście Twoja wersja brzmi lepiej, ale w sumie co powinni wiedzieć lepiej? Znać się lepiej brzmi bardziej logicznie dla mnie, ponieważ Chuck i Vanessa nie znają się zbyt dobrze. Chociaż, gdyby było "znać się" to w oryginale brzmiało by to "know each other".

[quote]
{38703}{38770}upewnij się, że Chuck nie pakuje cię w coś,|czego będziesz żałowała.
Powiedziałabym raczej upewnij się, że Chuck cię nie Wpakuje, to brzmi lepiejsmile


Nate mówi w czasie teraźniejszym, a "wpakuje" odnosi się do przyszłości, dlatego napisane jest w ten sposób.

[quote]
{39952}{40041}raz na zawsze, czy nadal|jesteśmy tylko przyjaciółmi.
Ona nie powiedziała nadal, czyli still, tylko really czyli moim zdaniem powinno być "czy naprawdę jesteśmy tylko przyjaciółmi"


Prawda. smile Błąd ze względu na kiepskie angielskie napisy.

[quote]
{46239}{46297}przynamniej spróbować|ukryć niechęć.
Eric powiedział niesmak nie "niechęć". Dla mnie to różnica


distaste
n U niechęć, niesmak; wstręt. - więc obydwa są poprawne, choć zmienić można.


[quote]
{46412}{46491}Nie waż się wyjść|przed posprzątaniem tego bałaganu, Sereno.
Lilly powiedziała: Nie waż się zostawiać mnie z posprzątaniem tego bałaganu, Sereno


A czy to nie to samo?

[quote]
{52551}{52624}- Wszystko zależy od potrzeb.|- Nie jesteśmy wystarczająco biedni?
Potrzebujący,nie biedni


Prawda. smile

[quote]
{53655}{53725}- Ale wiesz co jest?|- Zabawa?
{53729}{53784}Tak, Doroto, zabawa.
Powiedziałaby, że ubaw lepiej pasuje niż zabawa.


Obydwa wyrazy są dobre. "Ubaw" też pasuje. smile

Dzięki za wszystkie uwagi. ;)
Komentarz został edytowany przez użytkownika elistone dnia 02-04-2009, 13:47:46

2009-04-03 10:20:13

ocena:
super, dzieki!:groupwave::happy::groupwave:

2009-04-03 17:11:13

ocena:
Dzięki:wow:

2009-04-03 22:42:59

ocena:
Ślicznie dziękuję :giverose:

2009-04-04 01:00:00

ocena:
---
linia 336
- {24181}{24212}Nie wyglądasz na szczęśliwą.
+ {24181}{24212}Nie wyglądaj na zbyt szczęśliwą.
---
linia 365
- {26581}{26631}Idziemy na przyjęcie urodzinowe,|a nie do schronu..
+ {26581}{26631}Idziemy na przyjęcie urodzinowe,|a nie do schronu.
---
linia 625
- {46197}{46285}Mamo, mogłabyś...|przynamniej spróbować ukryć niesmak.
+ {46197}{46285}Mamo, mogłabyś...|przynajmniej spróbować ukryć niesmak.
---
linia 628
- {46553}{46623}- Bezpiecznie było powiedzieć, że to moja wina.|- To prawda.
+ {46553}{46623}- bezpiecznie było powiedzieć, że to moja wina.|- To prawda.
---
linia 637
- {47327}{47391}Przepraszam Lily.|I przepraszam, tato.
+ {47327}{47391}Przepraszam, Lily.|I przepraszam, tato.

2009-04-08 14:56:45

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :P Świetna jakość tłumaczenia! :good2:

Logowanie