Komentarze:
In Plain Sight 1x06
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-03-31 09:07:49
ocena:
Od razu mówię, że jestem zielona z koszykówki i ten motyw odcinka doprowadził mnie do rozstroju nerwowego, jeśli więc porobiłam jakieś rażące błędy w słownictwie, to przepraszam fanów
Jeżeli użyte oryginalnie zwroty można zastąpić polskimi, tak by dobrze brzmiały dajcie znać. Będę korygować ewentualne uchybienia
Miłego seansu.


2009-03-31 11:11:51
ocena:
Serdeczne dzięki!
Co do koszykówki, tak na szybko, to:
shot= rzut (strzał to piłka nożna)
wolnego się rzuca a nie strzela (też piłkarskie)
Chyba więcej ( z przetłumaczonej koszykówki) błędów nie zauważyłem.
Pozostawione oryginalne określenia np turnovers, lay-up itd można oczywiście przetłumaczyć precyzyjnie, ale w sumie jest to niezauważalne. A miłośnicy koszykówki i tak wiedzą o co chodzi.
A w sumie to i tak doskonale.
Co do koszykówki, tak na szybko, to:
shot= rzut (strzał to piłka nożna)
wolnego się rzuca a nie strzela (też piłkarskie)
Chyba więcej ( z przetłumaczonej koszykówki) błędów nie zauważyłem.
Pozostawione oryginalne określenia np turnovers, lay-up itd można oczywiście przetłumaczyć precyzyjnie, ale w sumie jest to niezauważalne. A miłośnicy koszykówki i tak wiedzą o co chodzi.
A w sumie to i tak doskonale.
2009-03-31 11:29:24
ocena:
Wszystko jak najbardziej ok.
Oglądało mi się bardzo przyjemnie. Wielkie dzięki


2009-03-31 11:35:34
ocena:
Jak zwykle dziękuję za miłe komentarze
Dzięki Jacku, za analizę merytoryczną, widać na początku mi się tematyka pokręciła z futbolem i pisałam "strzały". Przyznaję, że szukałam definicji tych lay-upów itp zwrotów, ale były zbyt skomplikowane, by umieścić je w tekście. Jak wiadomo linijki mają określoną ilość znaków
Skoro mówicie, że tak może być, to naniosłam tylko drobne poprawki i reszta zostaje bez zmian



2009-03-31 12:23:02
ocena:
Sveilla napisał(a) dnia 31.03.2009, 13:35:34 następujący komentarz:
Jak zwykle dziękuję za miłe komentarze
Dzięki Jacku, za analizę merytoryczną, widać na początku mi się tematyka pokręciła z futbolem i pisałam "strzały". Przyznaję, że szukałam definicji tych lay-upów itp zwrotów, ale były zbyt skomplikowane, by umieścić je w tekście. Jak wiadomo linijki mają określoną ilość znaków
Skoro mówicie, że tak może być, to naniosłam tylko drobne poprawki i reszta zostaje bez zmian 
Jak zwykle dziękuję za miłe komentarze



Ja zrozumiałem wszystko doskonale. Forma i jakośc Twojego tłumaczenia jest dla mnie bardzo dobra, a raczej powinienem napisac b. przyjemna( tylko drobiazgi o których pisał JacekB ). Przyznaję że nie przeprowadzam jekiejś głębokiej analizy napisów, po prostu oglądam film(serial) i kiedy występuje bardziej skomplikowane zdanie(zwrot) zerkam na napisy. Robię to jak chyba większosc automatycznie i jeśli nie ma większych zgrztów to nie szukam dziury w całym.
Wiem że niektórzy komentujący w serwisie uważają że film(serial) jest tylko dodatkiem do napisów, ale ja mając nadzieję że nie obraża to tłumaczy, uważam odwotnie(a może jestem po prostu "płytki" i mam za niskie wymagania

Pozdrawiam i cierpliwie czekam na Twoje tłumaczenia kolejnych odcinków

Komentarz został edytowany przez użytkownika raifur dnia 31-03-2009, 14:26:59
2009-03-31 12:41:59
ocena:
Nie no raifur rozumiem o co Ci chodzi. Akurat nie jestem na tyle arogancka, by uważać swoje napisy za jakieś wiekopomne dzieło sztuki czy coś. Tłumaczę jak umiem najlepiej i cieszę się, że innym to służy. A właśnie, na przyszłość dodam, że jeśli ktoś potrzebuje czegoś takiego, jak dosłowne tłumaczenie to nie u mnie, ja czegoś takiego nie robię. Tłumaczę na język polski, który też ma swoje niuanse i staram się je wychwycić, tak by wszystko brzmiało poprawnie i ładnie w naszym ojczystym języku ,a nie, żeby wychodziły jakieś totalne bzdety. Nie będzie wiec u mnie każdego "um", "ech", "ehe","hehe" itd. Mam nadzieję, że to nikomu wadzić nie będzie
Pozdrawiam fanów serialu 
Komentarz został edytowany przez użytkownika Sveilla dnia 31-03-2009, 14:43:17


Komentarz został edytowany przez użytkownika Sveilla dnia 31-03-2009, 14:43:17
2009-03-31 14:23:04
ocena:
Tylko nic nie zmieniaj!
Taki styl tłumaczenia, jaki proponujesz, jest bardzo "przyjazny" dla oglądającego i niech tak zostanie.
Pozdrawiam
Taki styl tłumaczenia, jaki proponujesz, jest bardzo "przyjazny" dla oglądającego i niech tak zostanie.
Pozdrawiam
2009-03-31 15:08:27
ocena:
Oczywiście JacekB ma rację. Prosimy! Żadnych zmian! Jest b. dobrze, a przede wszystkim naturalnie i jak już było napisane, b. "przyjaznie"
Komentarz został edytowany przez użytkownika raifur dnia 31-03-2009, 17:08:56

Komentarz został edytowany przez użytkownika raifur dnia 31-03-2009, 17:08:56