Komentarze:

The Mentalist 1x17

HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-03-28 18:40:21

ocena:
Dzięki smile :beer2:
Komentarz został edytowany przez użytkownika ar3k dnia 28-03-2009, 20:45:37

2009-03-28 18:42:39

ocena:
wielki dzięki za napisy:groupwave:

2009-03-28 19:27:15

ocena:
Dzięki za napisy, jak zwykle świetne

{12421}{12512}"Chciwy i arogancki.|Jak się z tym czujecie?
{12421}{12512}"Chciwy i arogancki."|Jak się z tym czujecie?


{58757}{58827}Morderstwo Whittakera uznamy|za umyślne spowodowanie śmierci.
{58757}{58827}Morderstwo Whittakera uznamy|za nieumyślne spowodowanie śmierci.

2009-03-28 19:29:34

ocena:
Dzięki Dziewczyny smile :D:good2::giveheart::giverose::lol2::happy:

2009-03-28 19:30:08

ocena:
Dzięki dziewczyny!

2009-03-28 19:36:47

ocena:
wielkie dzięki dla Was:groupwave: jak zawsze super :good2::good2:

2009-03-28 19:48:45

ocena:
@pavxxx
Cudzysłów zjadłam, przyznaję, acz nie zza kropki, lecz sprzed.
Co do drugiej poprawki... Chętnie wysłucham Twoich argumentów smile

2009-03-28 19:52:33

ocena:
Dzięki za napisy dziewczyny:good:

2009-03-28 19:58:57

ocena:
podziękował ślicznie. :P

2009-03-28 20:58:43

ocena:
Co do nieumyślności, to z tego co się orientuje to manslaughter głównie znaczy nieumyślne spowodowanie śmierci.
Poza tym przy układach to raczej coś się ujmuje oskarżonemy, niż dodaje ;)
Ale to tylko takie moje zdanie i zrobicie jak będziecie uważały za słuszne.

P.S. znalazłem jeszcze takie coś
Murder carries a maximum of 25 years to life, whereas manslaughter one carries a sentence of zero to 20 years, and even with the reduced sentence.

2009-03-28 20:59:06

ocena:
suuuper, dzieki ;)

2009-03-28 22:01:46

ocena:
Dzięki, bezbłędnie. smile

Jedynie wkradło się jedno "Ok"
- {14848}{14891}Ok.
+ {14848}{14891}Dobra.

oraz tutaj wyraz "posada" potraktowałbym biernikiem. B)
- {25030}{25093}i zatrzymać posady?
+ {25030}{25093}i zatrzymać posadę?

Dzięki za dopasowanie do 720p, tinditv.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Vandral dnia 28-03-2009, 23:03:03

2009-03-28 22:26:48

ocena:
dzieki ! :beer2:

2009-03-29 01:19:56

ocena:
Dziekujesmile

2009-03-29 05:26:20

ocena:
Dziękismile

2009-03-29 07:09:24

ocena:
pavxxx napisał(a) dnia 28.03.2009, 21:58:43 następujący komentarz:

Co do nieumyślności, to z tego co się orientuje to manslaughter głównie znaczy nieumyślne spowodowanie śmierci.

To prawda, tak się głównie u nas tłumaczy. Ale faktem jest, że amerykańskie prawo karne rozróżnia "voluntary manslaughter" i "involuntary manslaughter". Ponadto znalazłam coś takiego:

MANSLAUGHTER IN THE FIRST DEGREE
Manslaughter is the first degree is the unlawful and intentional killing of a human being, but without malice, and whenever one person unlawfully and intentionally, but without malice kills another person, the homicide is manslaughter in the first degree.
MANSLAUGHTER IN THE SECOND DEGREE
Manslaughter in the second degree is defined as the unlawful killing of a human being without malice either express or implied, and without intent to kill or to inflict the injury causing death.

Zwracam uwagę na zwroty "intentional" i "without intent". W odcinku padło "manslaughter one", więc...

Jesli w ogóle ma jakiś sens szukanie odpowiedników w polskim prawie, to mogłoby to być nieraz dość trudne, bo nasz kodeks karny, o ile mi wiadomo, nie posługuje się krótkimi określeniami rzeczownikowymi na opisanie różnych typów np. zabójstw, tak jak ma to miejsce w Stanach.

Jeżeli ktoś ma lepszy pomysł, chętnie go usłyszymy smile Ale "umyślne" zostaje ;)

2009-03-29 13:06:38

ocena:
Dzięki. Bardzo dobre:D

2009-03-29 15:29:38

ocena:
Po głębszym zastanowieniu się doszedłem do wniosku, że jednak macie racje i w tym przypadku manslaughter użyto po prostu jako lżejszy zarzut niż murder.
Tym bardziej prosze o wybaczenie, że zwątpiłem w wasze umiejetności.:giverose:

2009-03-29 16:41:42

ocena:
:giverose: dzieki

2009-03-29 16:57:15

ocena:
Dzięki za czujność. Poprawki wprowadzone.

Logowanie