Komentarze:
Castle 1x02
HDTV.XviD-XOR

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-03-26 19:19:06
ocena:
Zgadzam się z Iglakiem. 
To już lepiej dublujcie Castle i zbierajcie te ewentualne baty.
A nie chcielibyście np. tłumaczyć Bones? Świetny serial, a nie wiadomo czemu jakoś nie może dorobić się stałych tłumaczy (chyba że Zatopionq wiąże już z nim plany na dłużej, tego nie wiem).
Komentarz został edytowany przez użytkownika gonitwa dnia 26-03-2009, 20:32:53

To już lepiej dublujcie Castle i zbierajcie te ewentualne baty.

A nie chcielibyście np. tłumaczyć Bones? Świetny serial, a nie wiadomo czemu jakoś nie może dorobić się stałych tłumaczy (chyba że Zatopionq wiąże już z nim plany na dłużej, tego nie wiem).
Komentarz został edytowany przez użytkownika gonitwa dnia 26-03-2009, 20:32:53
2009-03-26 19:36:25
ocena:
albo pomóc nam przy "in Treatment"
43 odc. na sezon, więc we dwóch ( no teraz jeszcze aith pomaga) zdeka wolno idzie..
a drugi sezon - 5ty kwiecień
43 odc. na sezon, więc we dwóch ( no teraz jeszcze aith pomaga) zdeka wolno idzie..
a drugi sezon - 5ty kwiecień

2009-03-26 19:44:53
ocena:
Inne opcje:
5. Zmiennicy - tłumacz może mieć niespodziewanych gości albo kaca, że o sesji nie wspomnę, a legion oczekujących ma ochotę go rozszarpać. Wtedy na pewno nie będzie mowy o batach, tylko o dozgonnej wdzięczności.
6. Wielki wybór dobrych seriali "zaginionych w akcji" - przetłumaczono dwa-trzy odcinki, góra 1 sezon i koniec. Nie mówię, że od razu "John Doe", ale jest wiele innych, np. "No heroics", "Hustle". Wystarczy zajrzeć do działu poszukiwanych.
Ogólnie: dowolna opcja, byle na tak!
5. Zmiennicy - tłumacz może mieć niespodziewanych gości albo kaca, że o sesji nie wspomnę, a legion oczekujących ma ochotę go rozszarpać. Wtedy na pewno nie będzie mowy o batach, tylko o dozgonnej wdzięczności.
6. Wielki wybór dobrych seriali "zaginionych w akcji" - przetłumaczono dwa-trzy odcinki, góra 1 sezon i koniec. Nie mówię, że od razu "John Doe", ale jest wiele innych, np. "No heroics", "Hustle". Wystarczy zajrzeć do działu poszukiwanych.
Ogólnie: dowolna opcja, byle na tak!
2009-03-26 21:14:03
ocena:
Mnie duble nie przeszkadzaja, jesli konkurencja jest "zdrowa" - jesli to ma skutkowac lepszymi napisami, jestem na TAK. A te napisy, moim zdaniem, sa swietne - i korekta, i tlumaczenie. Chociaz co do tego drugiego, to raczej ekspertem nie jestem, angielski rozumiem, ale poki co tylko slowo pisane. Ale faktem jest, ze zdania byly bez bledow ort., skladne i jasne w zrozumieniu, co spowodowalo, ze przyjemnie sie ten odcinek ogladalo (wersja napisow 1.1). Calosc na 6. OBY tak dalej i OBY Wasza decyzja byla rozna od pkt. 4. A tak na marginesie, jest juz kolejny 3 odcinek 
Komentarz został edytowany przez użytkownika Dzacho dnia 26-03-2009, 22:16:43

Komentarz został edytowany przez użytkownika Dzacho dnia 26-03-2009, 22:16:43
2009-03-26 22:11:25
ocena:
Ok. (Po dłuższym zastanowieniu i rozważeniu wszystkich za i przeciw)
Zdecydowaliśmy, że wybieramy opcję nr 3.
Prawdopodobnie jutro dodamy do tabeli tłumaczeń nasz wybór.
Zdecydowaliśmy, że wybieramy opcję nr 3.
Prawdopodobnie jutro dodamy do tabeli tłumaczeń nasz wybór.
2009-03-26 22:18:34
ocena:
Opcja 5 ( "zastępstwo" ) jako bonus, też wchodzi w rachubę ( wystarczy, że dadzą znać).

2009-03-27 00:46:26
ocena:
jednak można się dogadać

i też jestem za tym, żebyście całkowicie nie rezygnowali z tłumaczeń, bo macie potencjał.

i też jestem za tym, żebyście całkowicie nie rezygnowali z tłumaczeń, bo macie potencjał.
2009-03-27 23:26:23
ocena:
Poprzednia lista zdecydowanie się skróciła, więc ocena jak najbardziej zasłużona 
---
linia 177
- {12685}{12737}Zostawiając po sobie bałagan,|który jak zwykle inni muszą sprzątnać.
+ {12685}{12737}Zostawiając po sobie bałagan,|który jak zwykle inni muszą sprzątnąć.
brakujący ogonek w ostatnim wyrazie

---
linia 177
- {12685}{12737}Zostawiając po sobie bałagan,|który jak zwykle inni muszą sprzątnać.
+ {12685}{12737}Zostawiając po sobie bałagan,|który jak zwykle inni muszą sprzątnąć.
brakujący ogonek w ostatnim wyrazie
2009-04-23 19:20:53
ocena:
Zbyt przegadane. Chyba autor postawił sobie za cel przetłumaczyć KAŻDE słowo. Napisy powinny być zwięzłe i treściwe.
2009-04-23 22:44:40
ocena:
blasterek napisał(a) dnia 21:20; 23 kwietnia 2009 następujący komentarz
Zbyt przegadane. Chyba autor postawił sobie za cel przetłumaczyć KAŻDE słowo. Napisy powinny być zwięzłe i treściwe.
Zbyt przegadane. Chyba autor postawił sobie za cel przetłumaczyć KAŻDE słowo. Napisy powinny być zwięzłe i treściwe.
Ok powiem tak:
Starałem się uniknąć sytuacji, która często ma miejsce w tłumaczeniach w telewizji - kiedy to jakaś postać wypowiada dwa zdania,
a lektor zdoła wydusić z siebie z "trzy słowa" (zachowując jako tako sens, ale pomijając przy tym parę istotnych rzeczy).
Może rzeczywiście za bardzo wpadłem w drugą skrajność, (Lekka przesada z tym tłumaczeniem KAŻDEGO słowa)
ale w moim odczuciu "aż tak" przegadane nie były.
Ale ok, każdy ma prawo do własnej opinii.