Komentarze:
Desperate Housewives 5x18
HDTV.XviD-XOR

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-03-25 10:44:17
ocena:
oglądałam z pierwszą wersją napisów - sporo literówek i synchro, ale ogólnie

2009-03-25 12:28:19
ocena:
Minimalne problemy z korekta ale ogólnie napisy n bardzo wysokim poziome

2009-03-25 17:16:55
ocena:
Trudno w subedicie ustawić 23.976 fps?
Dlaczego 20 kwietnia dopiero następny odcinek?
Edit:
Zastanawiam jaimi kryteraimi kierują się ludzie dający 5 lub 6.
Napisy poprawione nadal mają lipne synchro. Oglądam film ledwo 5 minut a już daję 3. Synchro do... Czy trudno robić napki z synchrem angielskich subów?
Komentarz został edytowany przez użytkownika extreme94 dnia 25-03-2009, 18:27:09
Dlaczego 20 kwietnia dopiero następny odcinek?
Edit:
Zastanawiam jaimi kryteraimi kierują się ludzie dający 5 lub 6.
Napisy poprawione nadal mają lipne synchro. Oglądam film ledwo 5 minut a już daję 3. Synchro do... Czy trudno robić napki z synchrem angielskich subów?
Komentarz został edytowany przez użytkownika extreme94 dnia 25-03-2009, 18:27:09
2009-03-25 17:50:50
ocena:
jak na pierwszy raz bardzo dobre napisy, dzięki bardzo

2009-03-25 18:08:59
ocena:
Jak na pierwsze napisy to dobra robota. Dla mnie na 4 +, takowej oceny nie ma to daje 5

2009-03-26 14:04:36
ocena:
Po prostu fatalnie !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Tragiczne tłumaczenie !!!! czekam, aż ParanojA przetłumaczy bo nie można oglądać....
Mod Edit: po poprawkach ocena mocno na wyrost, chyba że choć w miarę logicznie uzasadnisz.
Komentarz został edytowany przez moderatora WILUsiek dnia 29-03-2009, 06:58:23
Mod Edit: po poprawkach ocena mocno na wyrost, chyba że choć w miarę logicznie uzasadnisz.
Komentarz został edytowany przez moderatora WILUsiek dnia 29-03-2009, 06:58:23
2009-03-26 17:16:04
ocena:
tuveneno napisał(a) dnia 26.03.2009, 15:07:07 następujący komentarz:
Po prostu fatalnie !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Tragiczne tłumaczenie !!!! czekam, aż ParanojA przetłumaczy bo nie można oglądać....
Po prostu fatalnie !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Tragiczne tłumaczenie !!!! czekam, aż ParanojA przetłumaczy bo nie można oglądać....
Czy ty upadłeś na głowę? Pozwól ludziom którzy wiedzą za co należy się ocena 1, ją stawiać. Jak narazie najgorsza ocena to 3...a tutaj jakiś świerzak obniża średnią. Wstyd.
/tłumaczenie nie należy do najlepszych, ale za chęci i debiut i w celu trochę podniesienia średniej obniżonej przez tuveneno 5.
Komentarz został edytowany przez użytkownika bodzio_007 dnia 26-03-2009, 18:25:06
2009-03-27 15:04:57
ocena:
napisy nie są jakieś złe (wersja 1.4). parę nieścisłości się może znajdzie, ale to raczej drobnostki.
Uwagi:
- napis na faxie wypadałoby przetłumaczyć
- "naprawdę" piszemy razem
- good for him - powinno być coś w stylu "szczęściarz z niego", a nie "dobrze dla niego"
- "trzyletnią" piszemy razem
- nie pisze sie tych wszystkich oh, ah, ok, aha, hey, hej
- synchro w paru miejscach straszne, ale tylko w paru. natomiast notorycznie napisy są o parę milisekund za późno
co do synchro to przydatne opcje:
- przycisk INSERT - wstawienie klatki początkowej
- Alt+Ins - klatki koncowej...
A co do ocen, to ocenianie przez pryzmat szybkości lub dlatego, że to pierwsze tłumaczenie jest głupotą. Ocena 6 (za wersję 1.0) to przesada - porównajcie je sobie z napisami paranoii, które też mają oceny 6.
oj oj oj... właśnie wszyscy szóstkowcy upadli tu na głowę, a zaniżenie średniej było konieczne, bo napisy na 5 albo 6 to raczej nie są. I ocena za "debiut"?? Jak na rynek wchodzi jakaś nowa firma, to może mieć felerne towary? No nie sądzę. Debiut nie ma tu znaczenia, bo przecież nie uczysz się języka podczas tego pierwszego tłumaczenia, tylko już ten język angielski znasz. Tu tylko przelewasz tą swoją wiedzę na "papier w txt
" i chodzi o to, żeby to zrobić porządnie - to sie właśnie ocenia - jakość.
Ogólnie pragnę rzec, że tłumaczenie dobre, nawet bardzo dobre. Ale niestety synchro i błędy psują ogólny odbiór. Następnym razem proponuję zrobić korektę przed wypuszczeniem napisów. Jak nie umiesz robic synchra, to mogę pomóc... w przyszłości.
Komentarz został edytowany przez użytkownika karoltom dnia 27-03-2009, 16:10:18
Uwagi:
- napis na faxie wypadałoby przetłumaczyć
- "naprawdę" piszemy razem
- good for him - powinno być coś w stylu "szczęściarz z niego", a nie "dobrze dla niego"
- "trzyletnią" piszemy razem
- nie pisze sie tych wszystkich oh, ah, ok, aha, hey, hej
- synchro w paru miejscach straszne, ale tylko w paru. natomiast notorycznie napisy są o parę milisekund za późno
co do synchro to przydatne opcje:
- przycisk INSERT - wstawienie klatki początkowej
- Alt+Ins - klatki koncowej...
A co do ocen, to ocenianie przez pryzmat szybkości lub dlatego, że to pierwsze tłumaczenie jest głupotą. Ocena 6 (za wersję 1.0) to przesada - porównajcie je sobie z napisami paranoii, które też mają oceny 6.
bodzio_007 napisał(a) dnia 26.03.2009, 18:16:04 następujący komentarz:
Czy ty upadłeś na głowę? Pozwól ludziom którzy wiedzą za co należy się ocena 1, ją stawiać. Jak narazie najgorsza ocena to 3...a tutaj jakiś świerzak obniża średnią. Wstyd.
/tłumaczenie nie należy do najlepszych, ale za chęci i debiut i w celu trochę podniesienia średniej obniżonej przez tuveneno 5.
Czy ty upadłeś na głowę? Pozwól ludziom którzy wiedzą za co należy się ocena 1, ją stawiać. Jak narazie najgorsza ocena to 3...a tutaj jakiś świerzak obniża średnią. Wstyd.
/tłumaczenie nie należy do najlepszych, ale za chęci i debiut i w celu trochę podniesienia średniej obniżonej przez tuveneno 5.
oj oj oj... właśnie wszyscy szóstkowcy upadli tu na głowę, a zaniżenie średniej było konieczne, bo napisy na 5 albo 6 to raczej nie są. I ocena za "debiut"?? Jak na rynek wchodzi jakaś nowa firma, to może mieć felerne towary? No nie sądzę. Debiut nie ma tu znaczenia, bo przecież nie uczysz się języka podczas tego pierwszego tłumaczenia, tylko już ten język angielski znasz. Tu tylko przelewasz tą swoją wiedzę na "papier w txt

Ogólnie pragnę rzec, że tłumaczenie dobre, nawet bardzo dobre. Ale niestety synchro i błędy psują ogólny odbiór. Następnym razem proponuję zrobić korektę przed wypuszczeniem napisów. Jak nie umiesz robic synchra, to mogę pomóc... w przyszłości.
Komentarz został edytowany przez użytkownika karoltom dnia 27-03-2009, 16:10:18
2009-03-27 17:10:14
ocena:
Dzięki Wielkie za napisy!!!!!!!
Czekamy na kolejne ......


2009-03-27 17:19:54
ocena:
tuveneno napisał(a) dnia 26.03.2009, 15:04:36 następujący komentarz:
Po prostu fatalnie !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Tragiczne tłumaczenie !!!! czekam, aż ParanojA przetłumaczy bo nie można oglądać....
Po prostu fatalnie !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Tragiczne tłumaczenie !!!! czekam, aż ParanojA przetłumaczy bo nie można oglądać....
No tak komentarz zgłoszony, ale przecież moderacja nic nie zrobi, bo to nie kolega z grupy dostał niesprawiedliwą i niczym nieuzasadnioną ocenę. Szkoda słów.
Napisy są na przyzwoitym poziomie, ale przydałaby się jeszcze jedna poprawka uwzględniająca sugestie karoltom. Póki co 4, jak będzie aktualizacja dam 5.
-----------------------------------------------------------------
Mod Edit: Odpowiadam za siebie, w takim przypadku dla mnie jedynym kryterium jest jaskrawo nie sprawiedliwa ocena lub brak uzasadnienia. Nie jestem w żadnej grupie tłumaczy i nawet nieraz muszę sprawdzić kto jest moderatorem (kilka osób), bo poza Jedim nie pamiętam. Jak widziałem że ludzie piszą o BARDZO złym synchro to i zostawiłem ocenę też dla równowagi z 6-kami wystawianymi na...[moderacja].
Staram się jak najmniej ingerować ale nie jestem nieomylny

Komentarz został edytowany przez moderatora WILUsiek dnia 29-03-2009, 06:37:37
2009-03-27 17:24:42
ocena:
karoltom napisał(a) dnia 27.03.2009, 16:04:57 następujący komentarz:
Jak nie umiesz robic synchra, to mogę pomóc... w przyszłości.
Komentarz został edytowany przez użytkownika karoltom dnia 27-03-2009, 16:10:18
Jak nie umiesz robic synchra, to mogę pomóc... w przyszłości.
Komentarz został edytowany przez użytkownika karoltom dnia 27-03-2009, 16:10:18
Dzięki za propozycję, o robieniu synchronizacji poszczególnych linijek nie mam zielonego pojęcia. Bazowałem na napisach angielskich, a jak widać synchro jest w nich fatalne. Niestety jestem tu nowy i nie mam żadnego kontaktu z osobami gotowymi zrobić korektę lub dopieścić synchro. Co do uwag odnośnie tłumaczenia to na pewno są trafne, dlatego postaram się to niedługo dograć. Pozdrawiam!
2009-03-27 19:51:16
ocena:
Dzieki za napisy 
Jednakowoż musze zauważyć, że znalazło się kilka literówek oraz trza by popracować nad synchronizacją.
Ale pozytyw się nalezy jak najbardziej.

Jednakowoż musze zauważyć, że znalazło się kilka literówek oraz trza by popracować nad synchronizacją.
Ale pozytyw się nalezy jak najbardziej.

2009-03-28 11:11:42
ocena:
exo77, jak już zrobisz tą korektę, to przeslij mi napisy na gg 286241, to zrobię synchro

2009-03-29 11:49:22
ocena:
extreme94 napisał(a) dnia 25.03.2009, 18:16:55 następujący komentarz:
Napisy poprawione nadal mają lipne synchro. Oglądam film ledwo 5 minut a już daję 3. Synchro do... Czy trudno robić napki z synchrem angielskich subów?Komentarz został edytowany przez użytkownika extreme94 dnia 25-03-2009, 18:27:09
Napisy poprawione nadal mają lipne synchro. Oglądam film ledwo 5 minut a już daję 3. Synchro do... Czy trudno robić napki z synchrem angielskich subów?Komentarz został edytowany przez użytkownika extreme94 dnia 25-03-2009, 18:27:09
To synchro jest właśnie z angielskich subów. I nic tu nie da przestawienie FPS, albo przesunięcie całości o stałą wartość w czasie, bo każdy wers jest w cały świat. Jedynie dokładna korekta.
2009-03-29 16:52:46
ocena:
już zrobiona korekta i poprawione synchro. wysłałem już napisy do exo77.
tylko czekać, aż je zaktualizuje
tylko czekać, aż je zaktualizuje

2009-03-29 18:11:37
ocena:
Dzięki uprzejmości i trudowi CarloSS'a napisy wyglądają teraz (wersja 1.5 - final cut) tak jak od początku powinny wyglądać. Dzięki wielkie CarloSS!

2009-03-29 20:46:14
ocena:
pełno denerwujących błędów, angielski znasz dobrze, ale polski... słabo...