Komentarze:

According to Jim 1x05

DVDRip.XviD-SAiNTS

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-03-14 22:25:01

ocena:
Szczerze mówiąc napisy gorsze od moich(a myślałem, że mój angielski ssie;) ). Wiele przesłyszeń, złych kontekstów i słów, które psują cały nastrój niektórych wypowiedzi. Próbuj dalej!smile
Nie wystawiam oceny, bo nie chcę być wredny, ale tak do wiadomości to daję 3.

2009-03-14 23:12:02

ocena:
Witam, gdzie dostrzegłeś przesłyszenia, bo oglądnąłem odcinek 2 razy i nigdzie nie zauważyłem jakichś rozbieżności między moim tłumaczeniem a tym o czym była mowa...

2009-03-15 00:13:29

ocena:
Chociażby linia:

{525}{608}Najlepsze jest potem to ich spojrzenie|kiedy patrzą na Ciebie tymi
{610}{715}prześlicznymi oczkami i słyszysz ten słodziutki głosik.

Powinna być czymś w stylu:

{525}{570}Dana, kiedy spojrzysz na własne dzieci,
{571}{608}i zobaczysz, jak na ciebie patrzą,
{610}{641}z uśmiechem na tych swoich|cudownych twarzyczkach,
{643}{678}i usłyszysz jak proszą cię tym swoim|cudownym głosikiem...

Przykład kretynizmu:
{1246}{1332}Rozmawiacie o lesbijkach?
{1334}{1364}Tak, Jim.
{1366}{1396}Robimy to cały czas gdy tylko ciebie nie ma w pokoju.
Powyższy dialog jest po prostu nielogiczny. Tłumaczenie dosłownie słowa po słowie nie prowadzi do niczego dobrego, bo śmieszne zdania tracą wtedy sens. Należy stosować synonimy, aby zdanie było i logiczne i śmieszne. Ja przetłumaczyłem to tak:

{1246}{1332}Dobrze słyszałem, że rozmawiacie|o lesbijkach?
{1334}{1364}Taa, Jim.
{1366}{1396}Zawsze rozmawiamy o lesbijkach, kiedy|nie ma cię w pobliżu.

Jeśli liczna w twoim nicku to rok urodzenia to szczerze mówiąc odradzam zabieranie się za robienie napisów. Ledwo znasz wtedy ten język i dlatego wychodzą później kiepskie literki;)

Aha, kolejna rzecz, która mnie jeszcze denerwuje to:
{854}{933}A co ty będziesz robić w Halloween?
{934}{993}Tak pożądana kobieta jak ja miałaby się zmarnować.
Szczerze mówiąc pierwsza linia brzmi, jak wers z niskobudżetowego scenariusza, albo filmu propagandowego. Natomiast druga linia jest źle przetłumaczona. Powinno być:

{854}{933}No to co robisz w halloween?
{934}{993}Cóż, pożądana kobieta idzie na straty.
{994}{1023}Muszę pracować.


Komentarz został edytowany przez użytkownika Trooper dnia 15-03-2009, 01:22:18

2009-03-18 06:01:58

ocena:
Istnieje tez coś co nazwać by można dowolność tłumacza, a wiec wcale nie musiałem pisać dokładnie słowo w słowo tego co mówili w odcinku...
Jeżeli chodzi o moją znajomość angielskiego to nie wiem czy taki serial moglby cos tu udowodnic. Jezeli chcesz sprawdzic moje umiejetnosci obejrzyj pushing daisies i potem powiedez czy zrozumiales jakikolwiek dialog cwaniaku bo denerwuja mnie wypowiedzi ze nie znam angielskiego przy tłumaczeniu takiego serialu, w ktorym kazdy by sie połapał bez subów. Dlatego powtarzam : pushing daisies 2x08 sciagnij jeden odcinek - to nie boli i sprobuj zrobic tłumaczenie albo chociaz zrozum sens wypowiedzi bez subow!!!

-------------------------------------------------
Następny komment wyciachany, pomyśł proszę, zanim coś napiszesz. Miałem zostawić ale za dużo tych wyzwisk było, panuj nad sobą.
Mod Edit: Proszę dyskutujcie sobie ale bez osobistych wycieczek, szczególnie tych bezsensownie obrażających oponenta. Po to są te kommenty żeby można było nawet komuś napisać że jest kiepski (i tu merytorycznie przedstawić argumenty). Jednak nie po to żeby się obrzucać błotem. Przecież to jest jasne i logiczne. smile
Wiecie przecież że sposób pisania świadczy tylko o was samych...Jeszcze jedno wyzwisko i poleci cała dyskusja, czego bym nie chciał bo przynajmniej z jednej strony jest podparta przykładami.
Komentarz został edytowany przez moderatora WILUsiek dnia 28-03-2009, 05:07:51

2009-03-23 01:50:32

ocena:
''Istnieje tez coś co nazwać by można dowolność tłumacza, a wiec wcale nie musiałem pisać dokładnie słowo w słowo tego co mówili w odcinku...''
Zgadza się. U ciebie ta 'dowolność' stworzyła totalnie bezsensowne wypowiedzi, za które pierwszy lepszy polonista by cię oblał.
Swoją drogą ta dowolność stworzyła także w polskim kinie tytuły typu ''Elektroniczny Morderca'' czy ''Mechaniczny Gliniarz'', więc myślę, że dowolność dowolnością, ale trzeba znać granice.

''Jeżeli chodzi o moją znajomość angielskiego to nie wiem czy taki serial moglby cos tu udowodnic. Jezeli chcesz sprawdzic moje umiejetnosci obejrzyj pushing daisies i potem powiedez czy zrozumiales jakikolwiek dialog cwaniaku bo denerwuja mnie wypowiedzi ze nie znam angielskiego przy tłumaczeniu takiego serialu''
Chłopcze, jeśli zabrałeś się za tłumaczenie jeszcze bardziej skomplikowanego serialu niż ''Jim wie lepiej'' to naprawdę współczuję ludziom, którzy oglądają ten serial z twoimi napisami. Nie dość, że twój angielski jest kulawy to, co śmieszniejsze, twój język polski jest na równie niskim poziomie. Jeśli wiesz, że masz problemy z pisaniem to albo znajdź sobie korektę albo nie rób napisów w ogóle.

''Dlatego powtarzam : pushing daisies 2x08 sciagnij jeden odcinek - to nie boli i sprobuj zrobic tłumaczenie albo chociaz zrozum sens wypowiedzi bez subow!!!''
Szczerze mówiąc nawet gdybym totalnie nie znał angielskiego to więcej dowiem się z oryginału niż z twoim napisów;)

I wrzuć na luz, bo masz 14 lat i chyba jeszcze nie dotarło do ciebie, że nie jesteś pępkiem świata. Możliwe, że w gimnazjum masz dobre oceny z angielskiego, ale to nie jest wytyczna, która ma cię skłonić do robienia tłumaczeń. Jeszcze wiele nauki przed tobą(przede mną także) i zamiast zaśmiecać internet żenującym tłumaczeniem, poświęć czas na naukę.

Dla osób niezorientowanych wrzucam kilka smaczków z jego ''napisów'' ;):
{8834}{8935}Wiesz Al Krinis z naprzeciwka,|ma szkielet w trumnie.
{8937}{8978}Cóż, ma również syna na pokazie dragów.
Powie mi ktoś, co to ''pokaz dragów'' ?
{13505}{13590}Przeszliście wprost przez tego ducha z butami.
Jak można przejść wprost przez kogoś?

Tia, i jeszcze jeden 'fajny', niezrozumiały smaczek:
{15852}{15890}Na jakiej planecie
{15891}{15930}"cukierko-zbieranie" jest karalne?
Napisane w sytuacji, kiedy córka Jima dostaje karę, a ten i tak zabiera ją na zbieranie cukierków.

Przejrzałem również twoje pozostałe napisy i pod każdymi są komentarze podobne do mojego. Widać olewasz wszelkie sugestie, bo uważasz, że ty wiesz lepiej i na wszystkim się znasz. Z takim myśleniem daleko nie zajdziesz, a mówiąc dosadnie - chłam który wypuszczasz robi tylko wodę z mózgu ludziom, którzy dzięki napisom szkolą swój język. Weź człowieku przemyśl, co ty robisz, bo jak na razie nic wartościowego nie pokazałeś...

Komentarz został edytowany przez użytkownika Trooper dnia 23-03-2009, 03:01:24

2009-03-26 15:16:43

ocena:
Powiem tak.
Żadne polskie napisy ani lektor nie oddają klimatu serialu According to Jim.
Co nie znaczy, że nie powinno być do niego napisów, lecz należałoby je zrobić porządnie.
Ja oglądam wszystko po angielsku, więc nie mam możliwości ocenienia jakości napisów obu panów, ale...

Ta żarliwa dyskusja nie prowadzi do niczego dobrego.
Wydaje mi się, że wasze posty zostaną usunięte, jako że "zakompleksiony kutas" nie jest odpowiednim komentarzem w tym serwisie.
Jak macie jakiś problem, to rozwiążcie go przez gg, drogą mailową albo w realu.

Może zamiast wrzucać na siebie, moglibyście spokojniej wymienić poglądy, a nie teksty typu:

"Napisy gorsze od moich, a myślałem, że mój angielski ssie"

Think about it.


Komentarz został edytowany przez użytkownika Spirozea dnia 26-03-2009, 17:38:23

Logowanie