Komentarze:

Criminal Minds 4x17

REPACK.HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-03-14 12:14:09

ocena:
Dzięki za napisy. Na początku nawet pasują do wersji criminal.minds.s04e17.720p.hdtv.x264-ctu, ale później się rozjeżdżają. Na upartego da się oglądać :P
Ocena po seansie smile

2009-03-14 13:21:49

ocena:
dzięki za napisy :D wszystko gra i przyjemnie się ogląda.

2009-03-14 13:46:42

ocena:
aniou napisał(a) dnia 14.03.2009, 13:14:09 następujący komentarz:

Dzięki za napisy. Na początku nawet pasują do wersji criminal.minds.s04e17.720p.hdtv.x264-ctu, ale później się rozjeżdżają. Na upartego da się oglądać :P
Ocena po seansie smile

Dziwne, bo robilem tlumaczenie na podstawie pliku criminal.minds.s04e17.720p.hdtv.x264-ctu.srt (pierwsze jakie sie ukazaly, sprawdzilem, ze pasuja do notv i tyle), wiec powinny teoretycznie dzialac. Sam 720p nie sciagam, wiec nie sprawdze dokladnie o co chodzi. Najwyrazniej ktos zle nazwal plik poczatkowo albo w ktoryms momencie zmienilem cos sam - Subtitle Workshop nadal mnie potrafi 'zaskoczyc' roznymi funkcjami.

2009-03-14 15:03:40

ocena:
Dzięki za napisy ,swietna robota :happy2:

2009-03-14 16:01:21

ocena:
dzięki za świetne napisy smile

2009-03-14 16:12:43

ocena:
:good2::wow::giveheart:

2009-03-14 16:17:45

ocena:
Wielkie dzięki, napisy świetne jak zawsze:happy2:

2009-03-14 17:05:28

ocena:
Jamz napisał(a) dnia 14.03.2009, 14:46:42 następujący komentarz:

Dziwne, bo robilem tlumaczenie na podstawie pliku criminal.minds.s04e17.720p.hdtv.x264-ctu.srt (pierwsze jakie sie ukazaly, sprawdzilem, ze pasuja do notv i tyle), wiec powinny teoretycznie dzialac. Sam 720p nie sciagam, wiec nie sprawdze dokladnie o co chodzi. Najwyrazniej ktos zle nazwal plik poczatkowo albo w ktoryms momencie zmienilem cos sam - Subtitle Workshop nadal mnie potrafi 'zaskoczyc' roznymi funkcjami.
Musiałem przesunąć napisy o dwie sekundy po około pietnastu minutach i ponownie jakieś dziesięć minut przed końcem. Oglądałem w KMPlayer, gdzie przesunięcie napisów to kwestia wciśnięcia jednego przycisku, więc mi to nie przeszkadzało ;)

Co do napisów, to tu są moje uwagi:

- {12157}{12199}Wierz pan w duszę?
+ {12157}{12199}Wierzy pan w duszę?

- {14087}{14124}Moja mam była|tam na placówce.
+ {14087}{14124}Moja mama była|tam na placówce.

- {34444}{34494}To było jak bitwa|na wole, i...
+ {34444}{34494}To było jak bitwa|na wolę, i...

Oraz jeszcze kilka kwestii, ale nie mam pomysłu jak je zmienić :P

{44413}{44443}Oto przykład realpolitik.
Wyraz "realpolitik" można by przetłumaczyć na "prawdziwej polityki".

{13107}{13139}Widzimy go wiele|poprzez naszą pracę.
"go" jakoś mi nie pasuje w odniesieniu do "uzależnienia od narkotyków", ale nie wiem jak to inaczej ująć; może coś takiego: "Często się z tym spotykamy w pracy."

{13141}{13223}To niemożliwe do oglądania,|kiedy przytrafia się komuś ukochanemu.
Trochę zbyt dosłownie przetłumaczone. Nie mam na razie pomysłu na inną wersję, może później coś wymyślę, to wyedytuję posta ;)

Poza tym napisy bardzo dobre. Dzięki Jamz smile

2009-03-14 18:01:38

ocena:
aniou napisał(a) dnia 14.03.2009, 18:05:28 następujący komentarz:

(...)

Co do napisów, to tu są moje uwagi:

- {12157}{12199}Wierz pan w duszę?
+ {12157}{12199}Wierzy pan w duszę?

- {14087}{14124}Moja mam była|tam na placówce.
+ {14087}{14124}Moja mama była|tam na placówce.

Poprawiam. Thx. Do tego jeszcze pare drobiazgow sie znalazlo.

[quote]
- {34444}{34494}To było jak bitwa|na wole, i...
+ {34444}{34494}To było jak bitwa|na wolę, i...

Tyle ze tu mowa o woli jednego i woli drugiego, czyli dwie 'wole' - stad bylo tak a nie inaczej. Ale zmienie na 'bitwa woli', nie bedzie problemu. Chyba...

[quote]
Oraz jeszcze kilka kwestii, ale nie mam pomysłu jak je zmienić :P

{44413}{44443}Oto przykład realpolitik.
Wyraz "realpolitik" można by przetłumaczyć na "prawdziwej polityki".

Raczej polityki realnej, jesli juz sie trzymac szczegolow. Juz nie chcialem rozciagac dodatkowo tego kawalka. Poza tym termin jest obecny w jezyku polskim, wiec zostaje.

[quote]
{13107}{13139}Widzimy go wiele|poprzez naszą pracę.
"go" jakoś mi nie pasuje w odniesieniu do "uzależnienia od narkotyków", ale nie wiem jak to inaczej ująć; może coś takiego: "Często się z tym spotykamy w pracy."

Tak samo najpierw przetlumaczylem, ale z kolei ktos moglby wyciagnac po tym zdaniu wniosek, ze spotykaja go wiele w pracy, bo w FBI pracuja cpuni (wiem, pokrecone rozumowanie, ale taki juz jestem). Zmieniam na 'Widzimy je czesto'.

[quote]
{13141}{13223}To niemożliwe do oglądania,|kiedy przytrafia się komuś ukochanemu.
Trochę zbyt dosłownie przetłumaczone. Nie mam na razie pomysłu na inną wersję, może później coś wymyślę, to wyedytuję posta ;)

Tez pomyslu nie mialem (to co chcialem tam wcisnac poczatkowo mialo ze 3 razy wiecej znakow), stad tak przetlumaczone. Na pomysl chetnie poczekam, bo tez mi przeszkadza to zdanie.

[quote]
Poza tym napisy bardzo dobre. Dzięki Jamz smile

Np

Komentarz został edytowany przez użytkownika Jamz dnia 14-03-2009, 19:03:35

2009-03-15 00:39:42

ocena:
:groupwave:, wielkie dzieki - jak zwykle super !!!!!!

2009-03-29 10:14:35

ocena:
Bezapelacyjne 6/6

Logowanie