Komentarze:
Dollhouse 1x04
HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-03-09 01:29:38
ocena:
Dzięki! 
{6143}{6203}Cała litania wróbli siadających|na tej samej monecie. (chyba coś z tym nie tak?
nie powinno być raczej: "stado wróbli siadające na tej samej gałęzi", albo coś w tym stylu?)
{11015}{11084}Ratunku!|Nich ktoś mi pomoże!
{11015}{11084}Ratunku!|Niech ktoś mi pomoże!
{13670}{13779}że nie złoży pani pozwu|przeciwko hotelowi ani jej gościom.
{13670}{13779}że nie złoży pani pozwu|przeciwko hotelowi ani jego gościom.
{22056}{22091}Inaczej nie wybranoby mnie|do tej roboty.
{22056}{22091}Inaczej nie wybrano by mnie|do tej roboty.
{44877}{44953}- Panie Langton.|/- Rozmawiałam z Topherem.
{44877}{44953}- Panie Langton.|/- Rozmawiałem z Topherem.
Komentarz został edytowany przez użytkownika gonitwa dnia 09-03-2009, 04:04:58

{6143}{6203}Cała litania wróbli siadających|na tej samej monecie. (chyba coś z tym nie tak?

{11015}{11084}Ratunku!|Nich ktoś mi pomoże!
{11015}{11084}Ratunku!|Niech ktoś mi pomoże!
{13670}{13779}że nie złoży pani pozwu|przeciwko hotelowi ani jej gościom.
{13670}{13779}że nie złoży pani pozwu|przeciwko hotelowi ani jego gościom.
{22056}{22091}Inaczej nie wybranoby mnie|do tej roboty.
{22056}{22091}Inaczej nie wybrano by mnie|do tej roboty.
{44877}{44953}- Panie Langton.|/- Rozmawiałam z Topherem.
{44877}{44953}- Panie Langton.|/- Rozmawiałem z Topherem.
Komentarz został edytowany przez użytkownika gonitwa dnia 09-03-2009, 04:04:58
2009-03-09 01:29:42
ocena:
Wielkie dzieki.
Czekam jeszcze tylko na synchro do wersji Dollhouse.S01E04.720p.HDTV.x264-CTU i moge ogladac :]
Czekam jeszcze tylko na synchro do wersji Dollhouse.S01E04.720p.HDTV.x264-CTU i moge ogladac :]
2009-03-09 02:04:00
ocena:
O szybciej niż ostatnio 
Należą się wielkie podziękowania!

Należą się wielkie podziękowania!

2009-03-09 14:00:47
ocena:
gonitwa napisał(a) dnia 09.03.2009, 02:29:38 następujący komentarz:
{6143}{6203}Cała litania wróbli siadających|na tej samej monecie. (chyba coś z tym nie tak?
nie powinno być raczej: "stado wróbli siadające na tej samej gałęzi", albo coś w tym stylu?)
{6143}{6203}Cała litania wróbli siadających|na tej samej monecie. (chyba coś z tym nie tak?

"Whole mess of sparrows|turning on a dime." - napisałem "cała litania", ponieważ "stado" występuje dwa zdania później. Dime - moneta dziesięciocentowa. Zgodnie z zasadami przekładu tła kulturowego, w tym przypadku stosujemy uogólnienie, czyli zamieniamy "dziesięciocentówkę" na "monetę".
Belczyk (2007:97)
Reszta poprawiona. Dzięki.
2009-03-09 14:13:45
ocena:
Dzięki.
Turn on a dime to idiom, chodzi o to, że stado wróbli instynktownie, jednocześnie zmienia kierunek lotu w tym samym czasie.
Turn on a dime to idiom, chodzi o to, że stado wróbli instynktownie, jednocześnie zmienia kierunek lotu w tym samym czasie.

2009-03-09 15:17:03
ocena:
Świetna robota. Dzięki
---
linia 277
- {24312}{24354}Ktoś dał mi ifnormację,|a ja przekazałem ją tobie.
+ {24312}{24354}Ktoś dał mi informację,|a ja przekazałem ją tobie.
---
linia 277
- {24312}{24354}Ktoś dał mi ifnormację,|a ja przekazałem ją tobie.
+ {24312}{24354}Ktoś dał mi informację,|a ja przekazałem ją tobie.
2009-03-09 15:41:43
ocena:
Vandral napisał(a) dnia 09.03.2009, 15:13:45 następujący komentarz:
Dzięki.
Turn on a dime to idiom, chodzi o to, że stado wróbli instynktownie, jednocześnie zmienia kierunek lotu w tym samym czasie.
Dzięki.
Turn on a dime to idiom, chodzi o to, że stado wróbli instynktownie, jednocześnie zmienia kierunek lotu w tym samym czasie.

Ok. Znalazłem ten idiom. Tylko tłumaczenie jest trochę inne.
turn on a dime - zakręcić na/ w miejscu, zawrócić na/ w miejscu, skręcić ostro, zakręcić ostro
Dzięki za wskazówkę

@glinus87
Poprawione.
2009-03-09 15:44:27
ocena:
Vandral napisał(a) dnia 09.03.2009, 15:13:45 następujący komentarz:
Dzięki.
Turn on a dime to idiom, chodzi o to, że stado wróbli instynktownie, jednocześnie zmienia kierunek lotu w tym samym czasie.
Dzięki.
Turn on a dime to idiom, chodzi o to, że stado wróbli instynktownie, jednocześnie zmienia kierunek lotu w tym samym czasie.

Nie znałam znaczenia tego idiomu, a nie chciało mi się już szukać tłumaczenia o czwartej rano.

@Spirozea - jeszcze jedno - skoro nie może być stado, to zamiast słowa "litania", które nijak nie pasuje mi do wróbli, wolałabym np. "gromada".
Koniec czepiania się.

Pozdrawiam!
Komentarz został edytowany przez użytkownika gonitwa dnia 09-03-2009, 16:45:12